1. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Time in the Valley» перевела на польский язык под названием «Dolina Straconego Czasu/Долина Утраченного Времени» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-10). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
В этом рассказе сама Смерть предупреждает волшебника Кедригерна о том, что вскоре придет за ним, и он, чтобы отсрочить столь нежеланное для него событие, спускается в ту долину, в которой cкапливается время, истраченное людьми впустую, надеясь воспользоваться некоторой его частью. (Мне не удалось найти ссылки на печатное оригинальное издание этого текста, возможно, его перевод на польский язык был сделан по рукописи, так и оставшейся ненапечатанной на английском языке. W.)
И это уже деcятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993, 10/1993, 6/1994, 11/1994). На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. А почитать об авторе можно здесь
2. Рассказ венгерского писателя Иштвана Немере/István Nemere, который называется в оригинале «La inferulo» (1988, ант. “Sferoj”, вып. 6) перевел с языка эсперанто на польский язык под названием «Diaboliczny profesor/Дьявольский профессор» ВОЙЦЕХ УСАКЕВИЧ/Wojciech Usakiewicz (стр. 11-12). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
Этот самый титульный профессор физики и вдобавок известный композитор попытался сыграть написанную им симфонию, используя в качестве инструментов духового оркестра туннели метро, но кое-чего не учел…
Читателям журнала Иштван Немере знаком по роману «Sprawa Kilyosa/Дело Килиоса», напечатанному в №№ 3-5/1984. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии Иштвана Немере на ФАНТЛАБе тоже нет, лежат лишь несколько карточек на отдельные произведения. Между тем, это один из самых плодовитых и самых известных венгерских писателей научной фантастики. Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Немере И.».
3. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «A Bear in the Mouth» (1989, авт. сб. “Die Panisch Hand”; 1995, авт. сб. “The Panic Hand”; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевела на польский язык под названием «Oko w oko niedzwiedziowi/Нос к носу с медведем» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 13-16). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Lakub Szęsny.
]
«Фантастика Кэрролла не вписывается в рамки традиций, она освежающе иная, чем та, к которой приучили нас другие творцы» (Дорота Малиновская).
И это уже пятая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые три см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994). На русский язык рассказ перевел М. КОНОНОВ под названием «Медведю в пасть» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут.
4. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (продолжение, стр. 25-39). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об его авторе можно почитать тут
1. Новеллу английского писателя Джона Р.Р. Толкина/John R.R. Tolkien, которая называется в оригинале “The Tale of Tinùviel” (1984, авт. сб. “The Book of Lost Tales. Part II”; 2017, авт. сб. “Beren and Lúthien”), перевели на польский язык под названием “Opowieść o Tinùviel/Сказание о Тинувиель” МАГДА и ТОМАШ МЕРТА/Magda I Tomasz Merta (стр. 3-16; 25-26). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
На русский язык эту новеллу перевела под тем же названием «Сказание о Тинувиель» С. ЛИХАЧЕВА в 2002 году.
На карточку новеллы можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
2. Роман американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Falling Free» (1987, ”Analog”, Dec. и Mid. Dec.; 1988, ”Analog”, Jan. и Feb.) ), перевела на польский язык под названием «Stan niewolności» (?) АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (начало, стр. 25-39). (Надо сказать, что я затрудняюсь в переводе – у меня получается «Состояние отсутствия свободы» (поскольку wolność –“свобода”), то есть нечто близкое к «Состоянию рабства», хотя, впрочем, «рабство» -- niewolnictwo. W.) Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот роман, входящий в цикл «Барраяр», номинировавшийся на премию «Hugo» (1989) и завоевавший премию «Nebula» (1988), перевела А. КИРИЧЕНКО под адекватным названием «В свободном падении» в 1996 году. Карточка романа находится здесь А об авторе можно почитать тут Напомню, что это вторая наша встреча с писательницей на страницах журнала (первую см. “NF” №№ 3-4/1994).
1. В письмах читателей продолжается полемика вокруг «Вареника» А. Сапковского (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Рафаэля Алоизиуса Лафферти/R.A. Lafferty, который называется в оригинале “Nine Hundred Grandmothers” (1966, “Worlds of If”, Febr.; 1967, ант. “World Best SF”; 1970, авт. сб. “Nine Hundred Grandmothers”), перевел на польский язык под названием ”Dziewięćset prababek/Девятьсот прабабушек” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-7). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.
Этот забавный рассказ переводился на немецкий, французский, итальянский, нидерландский языки, на русский язык его перевел в 1992 году под названием «Девять сотен бабушек» С. ГОНТАРЕВ. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Небольшой рассказ американской писательницы Ардат Майхар/Ardath Mayhar, который называется в оригинале “The Little Finger of the Left Hand” (1990, ”Weird Tales”, Summer; 1998, ант. “100 Twisted Little Tales of Torment”), перевела на польский язык под названием “Mały palec lewej ręki/Мизинец левой руки” ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 8-9). Иллюстрация МАКСА ЭРНСТА/Max Ernest. Герой рассказа лишается в результате несчастного случая мизинца, но не некоей иррациональной связи с ним…
И это уже вторая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. “NF” 12/1992). Рассказ “The Little Finger…” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора пока что на сайте тоже нет, однако кое-что о писательнице можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Майхар А.».
4. Рассказ английского писателя Пола Макоули/Paul J. McAuley, который называется в оригинале «Carl and Ogre» (1988, “Interzone”, Spring; 1988, ант. “Interzone. The 3rd Anthologie”; 1991, авт. сб. “The King of Hill”) перевел на польский язык под названием «Karl i ogr/Карл и огр» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Wierzchoń (стр. 10-16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
Генетическая инженерия быстро развивается, но как знать, во благо ли человечества будут использованы ее достижения?.. Ранее произведения П. Макаули в нашем журнале не публиковались.
На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточка находится здесь А почитать об авторе можно –тут
5. Повесть американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «The Mountains of Mourning» (1989), перевела на польский язык под названием «Lamentowe gory/Горестные горы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (окончание, стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Карточка повести находится здесь А об ее авторе можно почитать тут
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» читатели обсуждают публикации рассказов на страницах журнала, советуют, предлагают и просят. Марек Хуберат критикует новый термин “klerykal fiction” или “clerical fiction”. В этой второй версии, по его мнению, вообще нет смысла – это, если дословно, литература о духовенстве. Первая версия – еще более или менее, поскольку содержит скрытую иронию относительно названия, но лучше все же использовать в качестве термина нечто вроде “religious fantasy” (религиозная фантастика, фантастика на тему веры).
2. Рассказ канадского писателя Чарльза Де Линта/Charles de Lint, который назывался в оригинале “The Rat’s Alley Shuffle” (1986, ант. “Liavek: The Players of Luck”; 2003; авт. сб. “A Handful of Coppers”Waifs and Strays”), перевела на польский язык под названием “Rozdanie w Szczurzym Zaułku/Раздача (карт) в Крысином переулке” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska.
Это фэнтези, действие которого разворачивается в межавторском мире Liavek, где наряду с обычными физическими законами важную роль играют законы магии.
На русский язык рассказ не переводился. Карточку рассказа можно отыскать здесь А почитать об авторе можно тут
И это уже вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “NF” № 9/1993).
3. Рассказ американской писательницы Пэг Керр/Peg Kerr, который называется в оригинале “Athena Keramitis” (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”) перевел на польский язык под тем же названием “Athena Keramitis/Афина Керамитис” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 9-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Этот рассказ, который, пожалуй, можно условно отнести к поджанру «медицинский horror”, на русский язык не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии его автора на сайте тоже нет.
4. Рассказ американской писательницы Деборы Весселл/Deborah Wessell, который называется в оригинале «Beat Till Stiff» (1989, “Pulphouse: The Hardback Magazine”, № 4, Summer), перевел на польский язык под названием «Ubić na sztywno» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 40-41). Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Забавный, коварный, в какой-то мере провокационный текст, «месть мужчинам за их утилитарный подход к женщинам», с искусной языковой игрой, очень сложной для перевода.
На русский язык рассказ «Beat Till Stiff» не переводился. Карточка оригинального текста находится здесь
И это уже четвертая наша встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие три см. “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 12/1991, 12/1992). Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но о писательнице можно почитать в этом блоге, пройдя по тэгу «Весселл Д.».
5. Повесть американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «The Mountains of Mourning» (1989, "Analog", May; 1989, авт. сб. "Borders of Infinity"), перевела на польский язык под названием «Lamentowe gory/Горестные горы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (начало, стр. 25-39). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Повесть переводилась на немецкий, греческий, японский, хорватский, болгарский, чешский языки. На русский язык эту повесть, входящую в цикл «Барраяр», отмеченную премиями «Hugo» (1990), «Nebula» (1989), «SF Chronicle» (1990) и номинировавшуюся на получение премий "Locus", "Analog", перевела Т. ЧЕРЕЗОВА под названием «Горы скорби» в 1995 году. Карточка повести находится здесь А об ее авторе можно почитать тут