И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.plЭдгара Аллана По много не бывает… Запись от 15 января 2023 года).
ПЕРВЫЙ ФИЛЬМ по МОТИВАМ ТВОРЧЕСТВА ЭДГАРА АЛЛАНА ПО?
(Pierwszy film na podstawie twórczości Edgara Allana Poego?)
Я уже писал здесь, что первым фильмом, в котором появляется в качестве персонажа Эдгар Аллан По, был «Эдгар Аллен По» 1909 года, снятый режиссером Дэвидом Уорком Гриффитом.
А каким был первый фильм, основанный на произведении мистера По? Ну что ж, здесь все сложнее.
Потому что если искать фильм, который не оставляет сомнений в этом вопросе, то стоит обратить внимание на киноленту «Мстительная совесть» (“The Avenging Conscience”) 1914 года, также снятую режиссером Дэвидом Уорком Гриффитом (подробнее об этой постановке я напишу в будущем). По крайней мере, если вести речь об американских кинематографистах, ведь годом ранее француженка Алиса Ги-Блаше (Alice Guy-Blache) сняла в США фильм «Колодец и маятник» (“The Pit and the Pendulum”).
Но если под «фильмом по произведению По» подразумевать не только официальные экранизации, но и фильмы «по мотивам», то, возможно, стоит заинтересоваться другой кинопостановкой, также режиссера Гриффита, которая поступила в продажу через семь месяцев после выхода на прокатный рынок фильма «Эдгар Аллен По». А именно, кинолентой «Замурованная комната» (“The Sealed Room”).
Это чуть более чем десятиминутный фильм о короле, который заказывает строительство «любовного гнездышка» в виде комнаты с одним входом, где он мог бы проводить время со своей возлюбленной. У этой возлюбленной, с другой стороны, есть другой возлюбленный и... Ну, я полагаю, вы знаете, чего следует ожидать от фильма с таким названием.
Думаю, что если бы два раввина обсуждали, можно ли считать «Замурованную комнату» фильмом, вдохновленным творчеством мистера По, один сказал бы «да», а другой — «нет» (почему спорить должны именно раввины – я не понял, но так (rabini) у автора. W.). Первый мог заметить, что сюжет фильма имеет общие черты с «Бочкой амонтильядо», новеллой Эдгара Аллана По 1846 года. Другой, однако, мог бы указать, что из-за сюжета предательства и мести неверной любовнице эта история ближе к «Таинственной усадьбе» ("Le Grande Breteche") мсье Оноре де Бальзака 1831 года.
Однако, учитывая, что Гриффит снял фильм об Эдгаре Аллане По чуть раньше, а в 1914 году официально экранизировал его произведения (да, все верно -- множественное число здесь оправданно), этот первый раввин мог сделать вывод, что все же целое не совсем складывается.
И я бы согласился с мнением первого раввина и в то же время принял оговорки второго. Я имею в виду – я бы считал это фильмом, вдохновленным обеими произведениями.
Если хотите посмотреть видео, одну из его копий, доступных на YouTube, можно найти, например, по ссылке:
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl … Семь историй об о-о-очень рослых женщинах… Запись в блоге от 30 мая 2020 года).
СЕМЬ ИСТОРИЙ о ВЕЛИКАНШАХ от “Warren Publishing”
(Siedem historii o wielkich kobietach od Warren Publishing)
В недавнем посте я упоминал, что, хоть и не являюсь поклонником цензуры, уважаю оную в какой-то мере, если цензоры обладают живым воображением и творят ее с размахом и недюжинной смекалкой. Я вообще высоко ценю фантазию и интересные задумки в узко понимаемой культуре. Так же, как и некоторую долю дерзости. Возможно, именно поэтому мне так близок Джек Уоррен (Jack Warren), владелец “Warren Publishing”, который мог бы поделиться своей фантазией, замыслами и дерзновенностью с несколькими издателями. Вот вам история в доказательство этого.
Возможно, кто-нибудь из вас, мои читатели, знает, почему так и не родился журнал комиксов «POW!». Если коротко – в начале 1970-х годов Уолли Вуд (Wally Wood) поделился с Уорреном идеей журнала комиксов для взрослых, редактором которого должна была стать (умершая в прошлом году) Никола Люти (Nicola Luti), и работа над ним даже началась, но Уоррен и Люти поссорились, поэтому проект провалился. Осталась лишь одна история и обложка комикса авторства ФРЭНКА ФРАЗЕТТЫ (Frank Frazetta), на которой изображена гигантская обнаженная женщина с гориллой в руке, стоящая на вершине высокого здания и отбивающаяся от атак бипланов. Обложку, которая была данью уважения «Кинг-Конгу» Мериана Купера и Эрнеста Шодсака (“King Kong”, 1933, Merian C. Cooper, Ernest Schoedsack), “Warren Publishing” отправила в свои архивы. А так как Уоррен не любил тратить деньги впустую, и в то же время обладал живым воображением и у него были и фантазия, и интересные замыслы...
…то в то время, как любители фантастики в 1986 году жили мыслью о «Кинг-Конге» Джона Гильермина (“Kung Kong”, 1976, John Guillermin) из студии Дино Де Лаурентиса, который вышел на экраны в декабре того же года, Уоррен вытащил картину ФРАЗЕТТЫ из шкафа и поручил группе творцов, сотрудничавших с издательством, создать истории, которые отсылали бы к финалу фильма. Картина ФРАЗЕТТЫ появилась на обложке 81-го номера журнала «Eerie», датированного февралем 1977 года, а внутри журнала было семь историй, объемом от 5 до 10 страниц. Уоррен даже не скрывал, что нажился на интересе к ремейку «Кинг-Конга» с помощью выпуска – в журнале печаталась реклама фильма в виде постера, продававшегося компанией Уоррена.
Во всей этой ситуации нельзя отказать в живом воображении не только Уоррену, но и сценаристам, задействованным в проекте, ведь им нужно было придумать семь историй, которые содержали бы сходную тематику, но отличались друг от друга настолько, чтобы читатели не отложили журнал в сторону после прочтения двух-трех из них.
Итак, что мы здесь имеем?
Журнал открывается историей «Прощай, Бэмби Бун» (сцен. Кэри Бейтс, художник КАРМАЙН ИНФАНТИНО) (“Goodbye, Bambi Boone”, scen. Cary Bates, rys, Carmine Infantino), рассказывающей об актрисе, которой в ходе операции по увеличению груди ввели экспериментальное силиконовое вещество, что привело к тому, что женщина выросла до гигантских размеров. В результате спектр предлагаемых ей ролей оказался сильно ограниченным – она снялась, например, в «Приключениях Гулливеры» (да-да, это за 19 лет до «Манары») и, наконец, в вариации «Кинг-Конга» под названием «Куинни Конг» (“Queenie Kong”).
Панель из истории “Прощай, Бэмби Бун”.
Следующая комиксная новелла, «Захват королевы Бувейн» (сцен. Джерри Будро, художник РАМОН ТОРРЕНТС) (“Taking of Queen Bovine” (scen. Gerry Boudreau, rys. Ramon Torrents) – научно-фантастическая история об агентше Соединенных Штатов Земли, которая в 2090 году отправляется на межгалактическую Всемирную ярмарку с заданием защитить похожего на шимпанзе инопланетянина, желающего получить убежище на Земле. В финале героиня забирается на макет Эмпайр-стейт-билдинг из нью-йоркской диорамы 1990 года и пытается отбить атаки миниатюрных летательных аппаратов.
Панель из истории “Захват королевы Бувейн”.
Далее у нас следует «Невеста Конго: Нерассказанная история»! (сцен. Билл Дюбэй, художник КАРМАЙН ИНФАНТИНО) (“The Bride of Congo: The Untold Story!, scen. Bill DuBay, rys. Carmine Infantino), одна из двух историй, явственно отсылающих к «Кинг-Конгу» 1933 года. В этом комиксе события, изображенные в фильме, действительно происходят, с той лишь разницей, что актриса влюбляется в большую гориллу, а та не погибает после падения с Эмпайр-стейт-билдинг. Тем не менее, поскольку Кинг-Конг получил серьезные ранения, потребовалось переливание ему крови группы 0-Гаргантюа, чтобы восстановить полную силу. Героиня врет, что у нее такая же группа крови и в результате процедуры переливания крови сама вырастает. В финале она поднимается на Эмпайр-стейт-билдинг, за ней следует горилла, а затем... влюбленная пара покидает Нью-Йорк. Муж актрисы принимает это, потому что понимает, что не в состоянии конкурировать с огромной гориллой.
Панель из «Невесты Конго: Нерассказанная история!»
«Теперь ты большая девочка» (сцен. Брюс Джонс, художник РИЧАРД КОРБЕН) (“You’re Big Girl Now”, scen. Bruce Jones, rys. Richard Corben) – это история о девочке, которая на момент рождения весила 15 килограммов, а в дальнейшем продолжала расти, пока не стала представлять угрозу для жизни на Земле.
Панель из истории «Теперь ты большая девочка».
«Звездное дитя» (сцен. Луиза Симонсон, тогда еще Джонс и Дэвид Мичекин, художник ХОСЕ ОРТИС) (“Starchild” (scen. Louise Simonson, wówczas jeszcze Jones, i David Michekine, rys. José Ortiz) рассказывает историю великанши, одной из «Звездных детей», выращенных в лабораториях и отправленных на обитаемые планеты для строительства городов для будущих колонистов. Девушка строит на одной из планет копию Нью-Йорка 1933 года, дружит с обезьянами, населяющими планету, и защищает ее от земного космического корабля.
[PHOTO8CENTER
Панель из истории «Звездное дитя».
«Костюм гигантской обезьяны» (сцен. Роберт Маккензи, художник ЛУИСА БЕРМЕХО) — это вторая история, которая открыто отсылает к оригинальному Кинг-Конгу. На этот раз поворот заключается в том, что гигантская горилла была роботом с внутренним управлением, созданным... хм... эксцентричным изобретателем. Спустя годы преступники обнаруживают его второе изобретение – гигантского робота с внешностью актрисы, в которую изобретатель влюбился. Когда один из преступников пытается использовать робота для совершения преступлений, изобретатель не выдерживает, он активирует полуразрушенного робота-гориллу и два его творения сражаются на вершине Эмпайр-стейт-билдинг.
Панель из истории «Костюм гигантской обезьяны».
Последняя история, «Золотая девочка» (сцен. Никола Лути, художник ЛЕОПОЛЬД САНЧЕС) разворачивается в 2133 году на отдаленной планете, где инопланетяне, живущие в миниатюрной копии Нью-Йорка 1933 года, защищают ее от дочери владельца межзвездной корпорации, желающей украсть их золото.
Панель из истории «Золотая девочка».
Истории, напечатанные в 81-м номере «Eerie», возможно неровные, но нельзя не уважать эту инициативу.
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl Не пером единым! И вновь об Аллане Эдгаре По… Запись от 13 января 2023 года).
ДЕБЮТ ЭДГАРА АЛЛАНА ПО в КИНО
(Debiut Edgara Allana Poego w filmie)
Воспользуюсь тем, что о фильме «Бельмо» Скотта Купера (“Pale Blue Eye”, 2022, Scott Cooper) в последнее время написали очень многие. Не хочу ничего писать о нем, потому что для меня это нечто такое себе, и это все, что я могу сказать. Ну, может быть, кроме того, что фильм заканчивается так же, как и «Властелин колец».
Но я использую эту информацию, чтобы напомнить, что первой кинолентой, в которой появился Эдгар Аллан По, был семиминутный фильм «Эдгар Аллен По» (“Edgar Allen Poe”) 1909 года режиссера Дэвида Уорка Гриффита (David Wark Griffith). Фильм был выпущен по случаю столетнего юбилея со дня рождения писателя.
Ошибка в названии не моя вина — я повторяю ее, пользуясь рекламными материалами того времени. Предполагаю, что ошибка появилась из-за спешки студии “Biograph”, которая очень стремилась выставить фильм на продажу как можно раньше в 1909 году.
В фильме показаны обстоятельства создания стихотворения «Ворон», исходя из мнения о том, что Эдгар Аллан По написал ее под влиянием тяжких переживаний из-за смертельной болезни своей жены, Вирджинии Элизы Клемм По. Однако был введен анахронизм, объединивший моменты публикации стихотворения и смерти Вирджинии Элизы – на самом деле она умерла в 1847 году, а стихотворение было опубликовано двумя годами ранее.
Если вы хотите посмотреть видео, то одну из копий, доступных на YouTube, можно найти по ссылке ниже:
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl Иллюстрированного Эдгара Аллана По много не бывает… Запись от 05 июня 2025 года).
ЭДУАРД (Эдуар) МАНЕ иллюстрирует ЭДГАРА АЛЛАНА ПО
(Édouard Manet ilustruje Edgara Allana Poego)
Я уже дважды показывал в своем блоге иллюстрации к сборникам рассказов Эдгара Аллана По – это произведения ГАРРИ КЛАРКА для сборника “Tales of Mystery and Imagination” 1923 года и произведения АРТУРА РЭКХЕМА для одноименного сборника 1935 года.
Сегодня у меня для вас иллюстрации к французскому изданию стихотворения «Ворон» (“Le Corbeau [The Raven]”) 1875 года в переводе СТЕФАНА МАЛЛАРМЕ (Stéphane Mallarmé), которое было выполнено ЭДУАРДОМ МАНЕ (Édouard Manet).
P.S. (From W.) На e-Bay продавался такой экземпляр более современного издания:
И вот такой:
Ну и чтобы далеко не бегать, приведем еще и кое-какой справочный материал. Во-первых, вот оригинальный текст стихотворения.
The RAVEN
Edgar Allan Poe
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door,
Only this and nothing more."
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow, sorrow for the lost Lenore,
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore,
Nameless here for evermore.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me, filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door,
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;
This it is and nothing more."
Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you", here I opened wide the door,
Darkness there and nothing more.
Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!",
Merely this and nothing more.
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping something louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is and this mystery explore,
Let my heart be still a moment and this mystery explore;
'Tis the wind and nothing more."
Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore.
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door,
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door,
Perched, and sat, and nothing more.
Then the ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from the Nightly shore,
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning, little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door,
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."
But the Raven, sitting lonely on that placid bust, spoke only
That one word, as if its soul in that one word he did outpour
Nothing farther then he uttered; not a feather then he fluttered,
Till I scarcely more than muttered: "Other friends have flown before,
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown before."
Then the bird said "Nevermore."
Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore,
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never, nevermore.'"
But the Raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore,
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."
This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamp-light gloating o'er
She shall press, ah, nevermore!
Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose foot-falls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee, by these angels he hath sent thee
Respite, respite and nepenthe from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! prophet still, if bird or devil!
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted,
On this home by Horror haunted, tell me truly, I implore,
Is there... is there balm in Gilead? tell me, tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil! prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us, by that God we both adore,
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore,
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."
"Be that our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting,
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul has spoken!
Leave my loneliness unbroken! quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadows on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted... nevermore!
Об истории публикации с оригинальными текстами можно почитать по ссылке:
Стихотворение переводили на русский язык многие переводчики (в т.ч. ДМИТРИЙ МЕРЕЖКОВСКИЙ, ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ, ВАСИЛИЙ БЕТАКИ, МИХАИЛ ЗЕНКЕВИЧ), но идеального перевода так и не существует. (Похоже, что добиться такового вообще невозможно). Однако более или менее приемлемым (а сейчас уже повышенным до ранга классического) считается перевод КОНСТАНТИНА БАЛЬМОНТА. Вот он:
ВОРОН
Как-то в полночь, в час угрюмый, полный тягостною думой,
Над старинными томами я склонялся в полусне,
Грезам странным отдавался, — вдруг неясный звук раздался,
Будто кто-то постучался — постучался в дверь ко мне.
"Это, верно, — прошептал я, — гость в полночной тишине,
Стихотворение иллюстрировалось не только ЭДУАРДОМ МАНЕ, но и многими другими замечательными художниками, в т.ч. ДЖОНОМ ТЕННИЕЛОМ, ГЮСТАВОМ ДОРЕ, ДЖЕЙМСОМ КАРЛИНГОМ, ДЖОНОМ НИЛОМ.
Иллюстрации ГЮСТАВА ДОРЕ (а их там 24) можно посмотреть по ссылке:
И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl Иллюстрированный Эдгар Аллан По – это всегда интересно… Запись от 11 декабря 2023 года).
АРТУР РЭКХЕМ (РЭКЕМ) ИЛЛЮСТРИРУЕТ произведения ЭДГАРА АЛЛАНА ПО
(Arthur Rackham ilustruje dzieła Edgara Allana Poego)
Три недели назад я представил здесь прекраснейшие иллюстрации ГАРРИ КЛАРКА для сборника «Рассказы тайны и воображения», опубликованного в 1923 году, и пообещал, что вернусь к теме иллюстраций к произведениям Эдгара Аллана По.
И вот теперь я хочу показать иллюстрации к другому изданию «Рассказов о тайне и воображении» -- 1935 года, которое также было опубликовано издательством “George G. Harrap & Co”. На этот раз за иллюстрации отвечал АРТУР РЭКХЕМ (РЭКЕМ) (Arthur Rackham).
Это издание содержало 12 цветных и 17 черно-белых иллюстраций. Изначально я подумывал над тем, чтобы представлять их отдельными постами, но позже решил, что различия между ними оставляют приятное впечатление, поэтому лучше собрать их вместе, как в оригинальном издании.
Я отметил еще несколько интересных иллюстрированных изданий произведений Эдгара Аллана По, которые буду показывать здесь время от времени. Я также планирую поискать другие, так что недостатка в материалах на эту тему не будет.