1. На внутренней стороне передней обложки размещена следующая информация:
«Во время международного симпозиума “Фантастика – переводы – восприятие”, состоявшегося в октябре 1988 года в г. Сташуве, впервые в истории польского послевоенного книжного и журнального издательства ведущие издатели основали премии для лучших переводчиков фантастики.
Жюри, состоящее из представителей издательств “Almapress”, “Iskry”, “Księżka i Wiedza”, “Warszawskie Wydawnictwo Prasowe” (издатель журнала “Fantastyka”), “Wydawnictwo Literackie”, “Wydawnictwo Poznańskie”, “Wydawnictwo Wspólczesne” (издатель журнала “Literatura na Świecie”), постановило:
Главную премию в категории «роман» (90 000 злотых) получает Лех Енчмык/Lech Jęczmyk за переводческую деятельность в 1987 – 1988 годах.
Премии в категории «роман» за переводческую деятельность в указанном периоде получают:
Богдан Баран/Bogdan Baran – за перевод романов «Nowy, wspaniały świat/O дивный новый мир» Олдоса Хаксли/Aldous Huxley и «Dziecko Rosemary/Ребенок Розмари» Айры Левина/Ira Levin;
Иоланта Козак/Jolanta Kozak – за перевод романа «Kraina Chichów/Страна Смеха» Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll;
Мацей Козловский/Maciej Kozłowski – за перевод романа «Stryj Silas/Дядя Сайлас» Джозефа Шеридана Ле Фану/Sheridan Le Fanu;
Марек Маршал/Marek Marszał за перевод романов «Dune/Дюна» Франка Герберта/Frank Herbert и «Helikonia/Геликония» Брайана Олдисса/Brian Aldiss;
Марек Остахович/Marek Ostachowicz и Мариан Вешхонь/Marian Wierzchoń за перевод романа «Pora mgieł/Сезон туманов» Евгения Гуляковского.
Главную премию в категории «краткая форма» (50 000 злотых) получает Софья Ухрыновская-Ханаш/Zofia Uchrynowska-Hanasz за переводческую деятельность в указанном периоде.
Премии в категории «краткая форма» (45 000 злотых) получают:
Петр Фаст/Piotr Fast – за перевод рассказов советских писателей для антологии «Bion/Бион»;
Малгожата и Лешек Стафей/Małgorzata i Leszek Stafiejowie – за перевод повести «Bog Skorpion/Бог Скорпион» Уильяма Голдинга/William Golding.
Премию в категории «переводческий дебют» (45 000 злотых) получает Анджей Ягодзиньский/Andrzej Jagodziński – за перевод рассказов Ондржея Неффа/Ondřej Neff.
Специальную премию для заграничного переводчика в категории «пропаганда польской литературы за границей» (45 000 злотых) получает Евгений Вайсброт – за переводческие достижения в 1987 – 1988 годах.
Жюри сердечно поздравляет всех лауреатов с наградой».
(По всей видимости, при присуждении премий рассматривались как уже изданные произведения, так и только лишь готовившиеся издательствами к печати. Так, например, перевод первой части «Геликонии» (вторая и третья вышли гораздо позже) датирован 1989 годом. И, кстати, двухтомничек «Дюны» вышел еще в 1985 году – непонятно, как он вообще затесался в перечисление. До публикации же перевода «Сезона туманов», похоже, дело и вовсе не дошло…W.).
2. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 72-я «посадка» (Lądowanie LXXII). Студент-филолог Кшиштоф Курчина/Krzysztof Kurczyna остро критикует двухтомный энциклопедический справочник «Literatura polska/Польская литература» (PWN, Warszawa, 1986), в котором, по его мнению, уделено мало внимания Станиславу Лему (неполная библиография, нет статей по его отдельным знаковым книгам), трилогии Жулавского (всего 30 строк), Грабиньскому (короткая биография, неполная библиография, нет статей по отдельным произведениям), фантастике Слонимского (одно предложение); а статей о Висьневском-Снерге, Хрущевском, Фиалковском, Зайделе, Орамусе и других писателях-фантастах и вовсе нет.
Здесь же напечатан критический отзыв издательства «Wydawnictwo Literackie» на излишне резкую (по мнению составителей письма) рецензию Рафала Земкевича на книгу Эдварда Векеры «Marsjanie są wsród nas/Среди нас есть марсиане», опубликованную в № 9/1988 ежемесячника «Fantastyka».
3. Под заголовком «Jorge Luis Borges. Fantastyka snem/Хорхе Луис Борхес. Фантастика во сне» напечатана подборка фрагментов прозы знаменитого писателя, в которых так или иначе описываются сны. Выбрал фрагменты Адам Эльбановский/Adam Elbanowski. Перевели АДАМ ЭЛЬБАНОВСКИЙ и ДОРОТА ВАЛЯСЕК-ЭЛЬБАНОВСКАЯ/Dorota Walasek-Elbanowska.
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Academy» (1954, “If”, Aug.; 1957, авт. сб. “Pilgrimage to Earth”), перевел на польский язык под адекватным названием «Akademia/Академия» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Четыре рисунка ЕЖИ ДОМИНО/Jerzy Domino.
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий и голландский языки. На русский язык его под тем же названием «Академия» перевела Н. ЕВДОКИМОВА в 1966 году. Карточка рассказа находится здесь
Этот автор очень часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988, 8/1988, 10/1988). Почитать о нем можно тут
5. Рассказ Зигмунта Новак-Солиньского/Zygmunt Nowak-Soliński, который называется в оригинале «Death by Hanging» -- своего рода кошмарный сон о тоталитарном будущем, перевел на польский язык под адекватным названием «Śmierć przez powieszenie/Cмерть через повешение» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Иллюстрация Г. КОМОРОВСКОГО/G. Komorowski. Это вторая и, увы, последняя публикация в Польше НФ произведения французского (с польскими корнями) фотографа, жившего в Париже и писавшего по-английски. Первую публикацию см. в № 6/1988 журнала «Fantastyka».
6. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Время дождя» (1987, “Даугава” №№ 1--6) перевела на польский язык под названием «Pora deszczów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. (Оригинальное название повести указано в журнале как “Pora dożdiej”). В этом номере публикуется вторая часть текста. Четыре цветные иллюстрации МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
Читателям журнала уже приходилось встречаться с двумя другими повестями братьев Стругацких(см. №№ 1-3/1983, 5/1987). Карточка повести «Время дождя» находится здесь Почитать об авторах можно тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 71-я «посадка» (Lądowanie LXXI). Читатели советуют, просят, критикуют. Учительница польского языка рассказывает о том, как она использует журнал на своих уроках.
2. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «Going to Meet the Alien» (1987, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Aug.; 1998, авт. сб. «This is the Year Zero/Это нулевой год»), перевел на польский язык под адекватным названием «Na spotkanie obcych» ЯНУШ ГАЖТЕЦКИЙ/Janusz Garztecki. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
На русский язык этот рассказ перевели в 2014 году под названием «Едем знакомиться с инопланетянами» Е. КОРОНАЕВА и А. АЗАРОВ. В карточку рассказа можно заглянуть здесь
Напомню, что еще один из рассказов Э. Вейнера уже был опубликован в нашем журнале (см. № 7/1988). Среди материалов обзора этого номера можно при желании найти и биобиблиографическую справку об авторе.
3. Рассказ немецкого писателя Курда Ласвица/Kurd Lasswitz, который называется в оригинале «Die Fernschule» (1902), перевела на польский язык под не очень удачным названием «Teleszkoła/Телешкола» ГРАЖИНА ВЕРНЕР/Grażyna Werner. Иллюстрация АНДЖЕЯ ДУДЕК-ДЮРЕРА/Andrzej Dudek-Dürer.
На русском языке этот рассказ был опубликован в 1905 году под названием «После столетнего отпуска» в переводе А. С-ВА. Карточка рассказа находится здесь Читателям нашего журнала уже приходилось встречаться с другими произведениями этого известного литератора, классика немецкой НФ (см. №№ 11/1985 и 6/1987).
К сожалению, на ФАНТЛАБе нет биобиблиографии Курда Ласвица, лежат лишь несколько разрозненных карточек на отдельные его произведения. Тем не менее, c подробной биобиблиографией, подготовленной для русскоязычного читателя, можно познакомиться в замечательном «Архиве фантастики» по адресу указанному вот тут
Краткую справку о Ласвице можно найти также в “Энциклопедии НФ” Вл. Гакова, электронный вариант которой располагается тут Подготовленный на основе этой справки очерк о писателе можно при желании найти также среди материалов обзора № 11/1985 нашего журнала.
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Время дождя» (1987, журн. “Даугава”, 1-6) перевела на польский язык под названием «Pora deszczów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. (Оригинальное название повести указано в журнале как “Pora dożdiej”). Три цветные иллюстрации МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
Читателям журнала уже приходилось встречаться с двумя другими повестями братьев Стругацких(см. №№ 1-3/1983, 5/1987). Карточка повести «Время дождя» находится здесь Почитать об авторах можно тут
8. В рубрике рецензий Магдалена Скурская/Magdalena Skórska представляет читателям сборник артурианских преданий «Легенды Круглого Стола» (“Opowieści Okrąglego Stołu”. Opracował J. Boulenger. Przełożyli K. Dolatowska i T. Komendant. PIW, Warszawa, 1987); «…для любителей фэнтези эти легенды должны стать обязательным чтением. Они расширяют перспективу взгляда на жанр, учат тому, что ничего в культуре не рождается само по себе»;
Мацей Паровский/Maciej Parowski советует не бояться взяться за чтение романа американского писателя Айры Левина «Ребенок Розмари» (Ira Levin «Dziecko Rosemary». Tłumaczył Bogdan Baran. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1988); «…поговаривают, что это еретическая книжка, которая содействует увлечению сатанизмом и оскорбляет чувства католиков. Я не разделяю этого мнения. Это не еретическая книжка, скорее можно сказать, что она говорит о ереси, но с ортодоксальной точки зрения»;
а Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz сокрушается над изрядно загубленным переводчиками двухтомничком «конановских» произведений: «Конан из Киммерии» и «Конан. Дорога к трону» Роберта Говарда (Robert E. Howard “Conan z Cimmerii”; “Conan. Droga do tronu”. Seria “Biblioteka fantastyki” t. 11, 12. Wybór i opracowanie: Andrzej Ziembicki. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1988) (И таки да -- лично мне очень нравится незамысловатый и видимо ненамеренный символизм рисунка на обложке первой книги. W.)
9. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещены персоналии Мирослава Прандоты/Prandota Mirosław (род. 1944) – журналиста, психолога, литератора; Мариана Проминьского/Promiński Marian (1908 – 1971) и Лешека Пророка/Prorok Leszek (1919 – 1984) – прозаика, эссеиста, драматурга. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», размещен отрывок из романа Лешека Пророка «Громкий гомон» (Leszek Prorok “Wielki zgiełk”. “Czytelnik”, Warzawa, 1976). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki
10. В рубрике «SF na świecie» опубликована подборка ответов Аркадия и Бориса Стругацких на письма читателей журнала «Уральский следопыт», опубликованная этим журналом в одном из номеров 1987 года. Там братья Стругацкие довольно откровенно рассказали о сложившемся к этому моменту безрадостном положении в советской фантастике. Здесь же размещена ответная реплика «молодогвардейцев», почерпнутая из альманаха «Фантастика 87». Перевод материала рубрики на польский язык СТАНИСЛАВА БЕЛИНЫ/Stanisław Belina.
11. В рубрике «Nauka i SF» завершается публикация статьи Мацея Кучиньского/Maciej Kuczyński “Czciciele chromosomów/Почитатели хромосом”.
12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится начало описания 1981 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1606 наименований.
13. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена статья Дороты Малиновской /Dorota Malinowska «Arnold! Arnold!/Арнольд! Арнольд!», посвященная разбору кинофильма «Predator» (США, 1987, реж. Джон МакТернан).
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 51-я «посадка» (Lądowanie LI). Некоторые из читателей, к сожалению, не видят разницы между журналом и антологией – требуют печатать только романы, повести и рассказы, сократив до минимума все остальное. Но это не тот путь, на который согласна стать редакция. А вот в критике «Галереи» нечто есть: проблема в том, что ее экспонаты занимают то место, которое следовало бы отвести иллюстрациям к конкретным литературным произведениям. Пожалуй, к этой критике нужно прислушаться. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
2. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который называется в оригинале «Kdo se smĕje naposled» (1984, ант. «Hvězdy v trávĕ»; 1986, авт. сб. «Moře času») перевел на польский язык под адекватным названием «Kto się śmieje ostatni/Кто смеется последним» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. И вновь о профессиональном спорте будущего. Кто им займется? Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Читатели журнала уже дважды встречались с произведениями писателя (см. №№ 9/1985; 1/1987). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров есть и небольшой очерк о писателе. Карточка не переведенного на русский язык рассказа находится тут
3. Повесть английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, которая в оригинале называется «Slow Birds» (1983, “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, June), перевел на польский язык под адекватным названием «Powolne ptaki/Медленные птицы» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
Это первая публикация писателя на польском языке. На русский язык эту повесть, номинированную в свое время на премии «Хьюго» и «Небьюла», перевел в 1992 году под тем же названием «Медленные птицы» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ. О писателе можно почитать здесь. Карточку повести можно посмотреть тут
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется первая часть повести. Черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
С предыдущей повестью этого же цикла, главным героем которого выступает Макс Каммерер, читатели уже встречались в №№ 1-3/1982 журнала. О писателях можно почитать здесь Карточка повести тут
В ФРГ и в меньшей степени во Франции издательский рынок отличается изрядной динамичностью и упругостью, в связи с чем в этих странах переводы с восточно-европейских языков имеют некоторые шансы прорваться на него. В других странах таких шансов нет; например, Норвегия и Дания практически не имеют собственного рынка НФ, а там, где издается сравнительно много книг – в Голландии, Швеции или Италии, доминирует ориентация на англо-американскую фантастику. Впрочем, там читают много такой фантастики в оригинале (особенно в Швеции и Голландии). Венгерская, болгарская, румынская, югославская фантастика не издается там вообще.
Только всемирно известные авторы представлены также и в остальных странах. Практически речь идет лишь о Станиславе Леме, Аркадии и Борисе Стругацких и Йосефе Несвадбе, да и то последних следует упоминать с оговорками и скорее можно говорить об отдельных книгах, чем обо всем их творчестве.
Советская фантастика представлена почти исключительно антологиями (<здесь показаны французские сборники, но,> например, подготовленная В. Гаковым антология была издана также в Швеции)
и книгами братьев Стругацких, которые пользуются во Франции значительной популярностью и издаются прежде всего издательством «Denoël»;
но также издательствами «Albin Michel»,«Fleuve Noir»;
«Hashette» и другими.
Книги братьев Стругацких издавались также в других странах, в том числе в Швеции, Голландии и Испании.
(Напоминаю о том, что тем, кто интересуется иноязычными и редкими изданиями произведений А. и Б. Стругацких, может оказаться весьма полезным посещение динамически развивающейся авторской колонки уважаемой коллеги silent-glik W.)