1. В фрагментах из писем постоянных читателей журнала приводятся их воспоминания о том, каковой была их первая встреча с любимым ныне ежемесячником (стр. 2). Десять лет существования журнала – это ведь целая эпоха, в ходе которой очень многое изменилось и в мире, и в Польше, и в умах поляков (и не только поляков).
2. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «The Monsters of Ingratitude IV» (1974, ант. “Nova 4”; 1977, авт. сб. “Last Orders and Other Stories”), перевела на польский язык под названием «Potwory z Planety Niewdziięczności/Чудовища с планеты Неблагодарности» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 3-6). Жизнь на этой планете – воистину театр абсурда, вереница инкарнаций, которые, возможно, следовало бы назвать чудовищными… Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Этот писатель – частый гость в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988, “Nowa Fantastyka” №№ 5/1991, 2/1992). Рассказ «The Monsters of Ingratitude IV” переводился на немецкий язык. Перевода на русский язык пока нет. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
3. Небольшой рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале «Prescience» (1991, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Jan.; 1990, авт. сб. “Points of Departure”) перевела на польский язык под названием «Znać przyszłość/Знать будущее» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 7-10). Иллюстрации КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska. Рассказ перевел на русский язык под названием «Предсказательница» А. ЖАВОРОНКОВ в 1989 году. На карточку рассказа можно посмотреть здесь.
Нам приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. № 9/1991). Увы, хотя на русский язык переведены уже два романа и несколько рассказов писательницы (в том числе и «небьюлоносная» «Влюбленная Рахель»), ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ все еще нет, поэтому, если есть желание больше узнать о ней, стоит сходить по тэгу “Мэрфи П.” в этом блоге.
4. Небольшой рассказ украинской писательницы Людмилы Козинец, который в оригинале называется «Гадалка» (1991, “Техника –молодежи”, № 11; 1991, ант. «Последняя сказка о “Летучем голландце”») перевел на польский язык под адекватным названием «Wróżka/Гадалка» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kęndzierski (стр. 10-11). Иллюстрация КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska.
Героиня этого рассказа, как и героиня рассказа Пэт Мэрфи, профессиональная гадалка. Обе они, гадая клиенту на картах, видят его (а в случае героини Мэрфи – и свою) судьбу. Однако одна из них смиряется с судьбой, а вторая бунтует и перекраивает ее. Редакторов журнала удивило то, что фаталистка – героиня рассказа американской писательницы. Карточка рассказа находится здесь А почитать о писательнице можно тут
5. Небольшой рассказ американской писательницы Джейн Йолен/Jane Yolen, который называется в оригинале “Dear Ms. Lonelylegs” (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.) перевела на польский язык под названием “Najdroższa Pani Samotna Nóżka/Дражайшая госпожа Одинокая Ножка” ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe. Иллюстрации АННЫ ВИЛЬНЕВЧИЦ/Anna Wilniewczyc (стр. 12-13).
Этот забавный рассказ написан в виде газетной колонки с ответами читателям, которые просят совета относительно тревожащих их жизненных проблем. А поскольку читатели – чаще всего не гуманоиды – шлют письма со всех концов Галактики, хозяйке колонки, носящей указанный псевдоним, приходится потрудиться, чтобы дать каждому надлежащий ответ… Рассказ на русский язык не переводился, его (слепая, увы) карточка находится тут. Биобиблиография Джейн Йолен недавно открыта на сайте ФАНТЛАБ здесь Однако…
6. Рассказ американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, который называется в оригинале “Trains” (1990, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Apr.), перевела на польский язык под адекватным названием “Pociągi/Поезда” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 14-16). Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Вопросы жизни и смерти, психология героини рассказа, сталкивающейся с персонификацией последней – вот что интересует писательницу, а не заявленные в названии поезда (как, впрочем, и вся остальная техника). Рассказ “Trains” на русский язык не переводился. На его карточку (увы, тоже слепую) можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь
7. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-40). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется шестая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены несколько фрагментов писем любителей ролевых игр, а также писем с предложениями о взаимообмене старыми номерами журнала (подрубрика «Кому, кому…») (стр. 2).
2. Повесть американского писателя Р. Гарсиа-и-Робертсона/R. Garcia y Robertson, которая называется в оригинале «Not Fade Away» (1990, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Sept.) перевела на польский язык под тем же названием «Not Fade Away» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz (стр. 3-16, 25-28).
Иллюстрации (хорошие и много) МАРЕКА РАФАЛКО/Marek Rafałko.
В качестве названия повести, которую можно, пожалуй, назвать романтической НФ с примесью фэнтези, использована строка звучащей в тексте песни, вольный перевод которой дает нечто вроде «Не исчезай».
На русский язык повесть не переводилась. На ее карточку можно глянуть здесь А почитать о ее авторе можно тут
3. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется пятая часть перевода романа (стр. 29-45).
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» продолжается критика журнальных публикаций.
2. Рассказ американской писательницы Нэнси Эчеменди/Nancy Etczemendy, который называется в оригинале «The River Temple» (1986, ”Fantasy and Science Fiction”, Jul.) перевела на польский язык под названием «Świątynia nad rzeką/Храм над рекой» КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-11). Иллюстрации ПАВЛА МОЩИНЬСКОГО/Paweł Moszczyński. «Это катастрофическая научная фантастика с сильным эмоциональным зарядом. И к тому же интересный образец все чаще используемого писателями НФ совмещения НФ с фэнтези» (Дорота Малиновская).
Рассказ переводился на французский и немецкий языки, на русский язык не переводился. В базе ФАНТЛАБа карточки на него нет, равно как нет и биобиблиографии его автора. И это уже четвертая публикации Нэнси Эчеменди в нашем журнале. Первые три см. “Fantastyka” № 12/1988 и 7/1989; “Nowa Fantastyka” № 6/1991. Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно при желании найти и небольшую биобиблиографическую справку о писательнице.
3. Рассказ американских писателей Чарльза Пеллегрино/Charles Pellegrino и Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале «Och, Miranda!» (1991, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 2010, ант. “Sentinels”), перевела на польский язык под тем же названием «Oh, Miranda!/Ох, Миранда!» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 12-16). Миранда – это спутник Урана, с вершины одной из 16-километровых гор которого главный герой рассказа совершает прыжок… Иллюстрации ЮЗЕФА ТОМЧИКА/Józef Tomczyk. Рассказ переводился на японский язык. На русский язык не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть эдесь
Биобиблиографий этих писателей на сайте ФАНТЛАБ – нет.
4. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется четвертая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» один из читателей, некто “Ciemny Chłop”, выдвигает довольно-таки обоснованные претензии к журналу: будучи литературным ежемесячником, он слишком уж увлекается многостраничной «Галереей», обильно иллюстрированными кинорецензиями, объемными и зачастую вообще бессмысленными иллюстрациями… Второй читатель, Jacek Sypko из Быдгощи, обращает внимание редакции на то, что один из рисунков ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО к рассказу Дэвида Вейнера «Роща друидов» (“NF” № 12/1991) ну просто копия обложки журнала “Chimera” (1902) работы ЭДВАРДА ОКУНЯ… (стр. 2)
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Flash of Her Hair» (1984, ”The Nagazine of Fantasy and SF”, Okt.; 1985, 1987, авт. сборник “Slow Birds and Other Stories”), перевела на польский язык под названием «Peruka z krwi I kości/Парик из крови и кости» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 3-9). Иллюстрации КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska. Равнодушие к страданиям других людей (и вообще живых существ) наказуемо – вот, пожалуй, та мораль, которую можно вынести из прочитанного текста. (P.S. Забыл упомянуть, что дело происходит на круизном океанском лайнере... W.)
И это уже восьмая публикация Йена Уотсона в журнале. Предыдущие см. “Fantastyka” № № 5/1987, 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989; “Nowa Fantastyka” № 8/1991. Рассказ был переведен на французский язык, на русский язык не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Рона Гуларта/Ron Goulart, который называется «Ex-Chameleon» (1986, “The Magazine of Fantasy and SF”, May), перевела на польский язык под названием «Wszyscy mamy coś na sumieniu/У всех у нас что-то лежит на совести» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 10-16). Иллюстрации ПАВЛА МОЩИНЬСКОГО/Paweł Moszczyński.
И это первое появление замечательного писателя Рона Гуларта в нашем журнале. На русский язык этот рассказ из небольшого авторского цикла о Бене Джолсоне, агенте Корпуса Хамелеонов, умеющем (как это следует из названия корпуса) изменять свою внешность – не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь А вот биобиблиографии его автора (хотя количество накопившихся карточек на его произведения исчисляется уже, похоже, сотнями) – все еще нет…
4. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется третья часть перевода романа (стр. 25-42).
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» напечатаны фрагменты писем, в которых читатели полемизируют с некоторыми высказываниями Адама Холлянека/Adam Hollanek, прозвучавшими в его постоянной колонке «…3…2…1» (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Second Variety» (1953, ”Space SF”, May; 1954, ант. “Year’s Best SF Novels”; 1957, авт. сб. «The Variable Man and Other Stories»), перевела на польский язык под названием «Model nr 2/Модель № 2» АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 3-16, 25-26). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 2/1983 и 9/1987; “Nowa Fantastyka” № 1/1990). Рассказ переводился также на итальянский, немецкий, голландский, французский языки. На русский язык его впервые перевела под названием «Вторая модель» В. БЕРДНИК в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
3. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется вторая часть перевода романа (стр. 27-44).
На русский язык этот роман впервые перевели под тем же названием «Чужак в чужой стране» А. АГРАНОВИЧ и В. ЧЕРНЫШЕНКО в 1992 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут