15. Вернемся чуточку назад. В рубрике «Критики о фантастике» на стр. 69—71 напечатана статья Томаша Пинделя/Tomasz Pindel
СУНДУК С СОКРОВИЩАМИ, или ФАНТАСТИКА ПО-ИСПАНСКИ
Kufer z klejnotami czyli fantastyka po hispańsku
Если попытаться нарисовать карту всемирной литературной фантастики, обозначая красным цветом страны с богатыми традициями НФ, фэнтези и horror-а, желтым – с не очень богатыми традициями, а зеленым – страны и вовсе такими традициями бедные, то, вероятно, регионы с доминированием испанского языка окажутся окрашенными в бледно-зеленый (салатовый) цвет. Англосаксонских авторов мы знаем многие десятки, российских и польских – тоже немало. Но кто сможет с ходу назвать автора НФ из Испании или Латинской Америки?
Испаноязычную литературу мы знаем слабо и довольно-таки односторонне. После латиноамериканского бума 70-х годов XX века осталось в памяти несколько имен – Гарсиа Маркес, Варгас Льоса, Фуэнтес, остались также воспоминания о магическом реализме, поддерживаемые зачастую эпигонскими продолжателями. Остались Кортаcар и Борхес, охотно ассоциируемые с фантастикой, далеко, впрочем, не типичной. А НФ, а фэнтези, а horror? Разве в литературе такого могучего языка, как испанский, ничего подобного нет?
Корни, а точнее корешки
Чтобы объяснить загадку отсутствия испаноязычной фантастики в общественном сознании, нужно заглянуть в XIX век или еще глубже. Этот век начинался Эрнестом Теодором Амадеем Гофманом и пылким романтизмом, продолжался Эдгаром Алланом По, Мэри Шелли и Жюлем Верном, а завершился Бремом Стокером и Гербертом Уэллсом. Почему англичане, немцы, французы и россияне могли позволить себе культивацию фантастических жанров, а испанцы и латиноамериканцы – нет? Ну что ж, основную вину, как обычно, несет политика. Ибо если большая часть Европы в то время тешилась относительными спокойствием и стабильностью, то у испанских и испано-американских интеллектуалов хватало иных проблем, чем витание в облаках фантазии.
Краткий исторический обзор: Испания вошла в XIX век в уверенности, что она находится среди самых могущественных государств мира – ее колониальные владения простирались от Мексики до Огненной Земли. Но пришел Наполеон, испанская монархия оказалась не более устойчивой, чем карточный домик, и, хотя испанцы избавились от вторгшихся в страну французов, многие века неумелого правления дали о себе знать – Испания клонилась к хозяйственному и политическому упадку. Не прошли и три декады нового века, как на месте колоний выросли независимые республики. Испания едва держалась на глиняных ножках, а новые латиноамериканские государства вынуждены были самостоятельно решать великое множество социальных, политических и хозяйственных проблем.
В такой ситуации каждый интеллектуал чувствовал свою ответственность за родную страну, а перо принимал за оружие, которым следовало сражаться с чем-то, просвещать народ или описывать его тяжелую долю. Литература Испании и новых республик концентрировалась прежде всего на описании действительности, чтобы путем ее анализа показать дороги реформ и перемен. И где тут было найти место для фантастики?
Конечно, из этого не следует, что и в самом деле никто не давал себе соблазниться на написание хотя бы короткого фантастического текста. Великий классик испанского реализма Бенито Перес Гальдос (Benito Pérez Galdós) написал повесть «Призрак» ("La sombra”).
Другой литературный колосс той эпохи Леопольдо Алас, по прозвищу Кларин (Leopoldo Alas, Clarin), также писал фантастическую прозу,
а по обе стороны океана появлялись время от времени экстравагантные литераторы, не гнушавшиеся фантастических жанров – такие как Хосе Фернандес Бремон (José Fernández Bremon) в Испании,
Хуана Мануэла Горрити (Juana Manuela Gorriti)
и Эдуардо Ладислао Холмберг (Eduardo Ladislao Holmberg) в Аргентине
или Хосе Мария Роа Барсена (José Maria Roa Bárcena) в Мексике.
Но хотя среди этих произведений попадаются жемчужины, в большинстве своем это поспешно написанные и изрядно отягощенные дидактикой тексты, а у настоящей фантастики нет большего врага, чем подчинение сюжета идеологически правильной морали.
Становлению испаноязычной фантастики мешало еще одно обстоятельство: естественным источником фантастики в национальных литературах обычно являлась «чудесная» проза. В средневековой Испании, казалось бы, ее было более, чем достаточно: бесконечные серии романов о рыцарях без страха и упрека читались повсеместно и среди них хватало интересных произведений. Но эти традиции оборвали датировавшееся 1492 годом событие и дальнейшая эксплуатация Нового Света. И правда, зачем выдумывать нечто невероятное, если действительность намного более необыкновенна. А природа Америки и удивительные цивилизации ее аборигенов удивляли современников примерно так, как нас удивили бы города на Марсе и марсианские пейзажи.
15. В рубрике "Критики о фантастике" напечатана статья Томаша Пинделя/Tomasz Pindel "Kufer z klejnotami/Сундук с сокровищами" (стр. 69--71), ею мы займемся особо.
16. В рубрике «Рецензии»:
Яцек Собота/Jacek Sobota сдержанно хвалит роман российского писателя Сергея Лукьяненко «Осенние визиты» (Siergiej Łukjanienko “Jesienne wizyty” – это “Осенние визиты”, 1997. Tłum Ewa Skórska. “Książka I Wiedza”, 2003); «книга хорошо написана, отличается плавной правильной речью, благодаря чему легко и безболезненно читается. В то же время не замечается личности автора, распознаваемого стиля, оригинальности. Роман кажется продуктом поточной продукции – Лукьяненко движется по наезженной колее, подобные сюжеты конструировали Кунц и Кинг…»;
а Доминика Матерская/Dominika Materska знакомит с очередной интересной книгой о великом британском Мастере «Толкин. Книга памяти. Исследования литературного наследства» (“Tolkin. Księga pamiątkowa. Studia o spuściźnie literackiej”. Red. Joseph Pearce. Tłum Joanna Kokot. “Zysk I S-ka”, 2003 (стр. 72);
Далее некто Reanimator коротко рецензирует еще одну книгу российского писателя Сергея Лукьяненко «Ночной дозор» (Siergiej Łukjanienko “Nocny patrol” – это “Ночной дозор”, 1998. Tłum. Zbigniew Landowski. “Książka I Wiedza”, 2003); «неплохая книжка»;
некто Kunktator представляет читателям очередной том собрания сочинений Станислава Лема «Загадка» (Stanisław Lem “Zagadka”. “Wydawnuctwo Literackie”, 2003. Цикл “Dzieła”), в который вошли рассказы, не включенные в другие циклы;
некто Predator сообщает о выходе из печати очередного тома цикла «Основание» американского писателя Айзека Азимова «Основание и Земля» (Isaac Asimov “Fundacja i Ziemia”. Tłum. Andrzej Jankowski. “Rebis”, 2002) – это второе издание и исправленный перевод;
Давид Брыкальский/Dawid Brykalski в общем хвалит переводную антологию НФ-рассказов «Направление 3001» (“Kierunek 3001. Antologia opowiadań science fiction”. Red. Robert Silverberg, Jaques Chambon. Tłum. różni. “Muza”, 2003);
Беата Пыза/Beata Pyza рассказывает о довольно интересном романе польского писателя Гжегожа Гортата «Покровитель» (Grzegorz Gortat “Patron”. “Rebis”, 2003) (стр.73).
Далее все в той же рубрике «Рецензии» Малгожата Вечорек/Małgorzata Wieczorek рассказывает много интересного о романе польской писательницы Ивоны Сурмик «Талисман золотого дракона. Драконий договор» (Iwona Surmik “Talizman złotego smoka”. “Runa”, 2002; “Smoczy Pakt”. “Runa”, 2003); это действительно один роман, хотя издан двумя книжками с перерывом в издании в один год. Любопытная фэнтези, использующая традиционные сюжеты и мотивы этого жанра, но неплохо написанная с некоторым уклоном в «женскую прозу»;
а Анна Домбровская/Anna Dąbrowska представляет еще один роман фэнтези польского писателя Артура Баневича «Драконий коготь, или Волшебные и геройские, веселые и страшные приключения Дебрена Думайского, чаространника, в четырех книгах описанные» (Artur Baniewicz “Smoczy pazur, czyli magiczne и bohaterskie, wiesiołу I straszne przypadki Debrena z Dumayki, czarokrążcy, w księgach czterech opisane”. “superNOWA”, 2003); явное и даже нарочитое подражание «Ведьмаку» Сапковского с архаизованным языком (на что указывает уже даже сам заголовок), в чем-то удачный, но, конечно, не дотягивающий до предмета подражания (стр. 74).
17. В рубрике «Наука и НФ – рецензии» (именно так названа рубрика):
Марек Орамус размышляет над только что изданным томом эссеистики Станислава Лема «Дилеммы» (Stanisław Lem “Dylematy”. “Wydawnictwo Literackie”, 2003);
он же, Марек Орамус/MO, советует обратить внимание на книгу американского астронавта Р. Майка Муллана «Трещит ли в ушах в космосе. Эмоциональный рассказ трехкратного участника миссии “Atlantis”» (R. Mike Mullane “Czy w kosmosie trzeszczy w uszach. Pasjonująca relacja trzykratnego uczestnuka misji wahadłowca Atlantis”. Tłum. Waldemar Pietraszek. “Prószyński I S-ka”, 2003);
Збигнев Дворак/TZD представляет замечательную, на его взгляд, книгу об астрономии и современных астрономических теориях и исследованиях – коллективный том «Земля во Вселенной» (“Ziemia we Wszechświecie”. Oprac. Aleksandra Jędrzejczak, Renata Ponaratt, Iwona Wytrzyszczak. “Wydawnictwo Kurpisz”, 2002),
а Мацей Паровский/mp рекомендует неплохую книгу об Интернете Мануэля Кастелльса «Галактика Интернета. Размышления об Интернете, бизнесе и обществе» (Manuel Castells “Galaktyka Internetu. Reflreksje and Internetom, biznesom I spoleczeństwem”. Tłum. Tomasz Hornowski. “Rebis”, 2003. Серия “Nowe Horyzonty”) (стр. 75).
18. В рубрике ”FELIETONY”:
Лех Енчмык в статье “Klasztor i miasto/Монастырь и город”, вспомнив о том, насколько привлекательной в средневековье была идея об уходе в монастырь от всей этой людской суеты, с удивлением обнаруживает, что и в нынешние времена она обретает все большую популярность благодаря обсуждениям в Интернете (стр. 76).
Марек Орамус в статье “Сzarny płaszcz/Черный плащ” рецензирует роман американского писателя Майкла Крайтона «Рой» (Michael Crichton “Rój”. Tłum. Wojciech Szypuła. “Amber”, 2003), находя в нем много сходного с романом Станислава Лема «Непобедимый» (стр. 77).
19. В списках бестселлеров за май 2003 года из книг польских авторов находятся “Sendilkelm” Петра Звежховского, “Alterland” Марцина Вольского, “Narrenturm” Анджея Сапковского и “Kuzunki” Анджея Пилипюка, а из книг российских авторов: “Zimne blyskotki gwiazd” Сергея Лукьяненко и “Czas wiedźm” Марины и Сергея Дяченко (стр. 79).
20. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 22 авторские книги (из них 4 – переиздания) (стр. 79).
12. В редакции накопилось достаточно текстов, чтобы устроить из них подборку литературных миниатюр. На стр. 45-48 размещены короткие и очень короткие рассказы Лукаша Пардуса/Łukasz Pardus, Кшиштофа Мацеевского/Krzysztof Maciejewski, Марии Пилар/Maria Pilar, Енджея Гродзицкого/Jędrzej Grodzicki, Марека Слыка/Marek Słyk. Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
13. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан большой рассказ Яцека Комуды/Jacek L. Komuda “Nobile verbum” (стр. 49-65). Иллюстрации ХУБЕРТА ЧАЙКОВСКОГО/Hubert Czajkowski.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника из пяти рассказов (Biesy Polskie, Jeruzalem, Nobile verbum, Pod Wesołym Wisielcem, Wilczyca) “Czarna szabla/Черная сабля” (2007), трижды затем (2009, 2011, 2017) переизданного.
«Черная сабля – это холодное оружие для мокрой работы. Ее выхватывают из ножен шляхтичи-авантюристы, рубаки и профессиональные воины – поясняет Енджей Китович в “Описании обычаев во времена правления Августа III”. -- В этом мире любят до безумия, сражаются не на жизнь, а на смерть. Головы кружит пенистая сарматская латынь, в ушах – если их не сбрили на сеймике – слышится сабельный свист, а на губах чувствуется вкус вина и свежепролитой крови».
Рассказ издавался также в составе авторского сборника текстов подобной тематики "Opowiesci z Dzikich Pol" (2004), также, впрочем, дважды (2009, 2014) переизданного.
И это четвертое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие см. “NF” №№ 5/1991; 6/1997; 12/1999). Почитать о нем на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ а глянуть на карточку рассказа – ТУТ
14. В рубрике «Футурологический конкурс» находится текст Мариуша Янишевского/Mariusz Janiszewski «Век с высоты птичьего полета/Wiek z lotu ptaka» (стр. 67-68). Это набор выдержек из газетных статей, датированных 2007 – 2099 годами. Некоторые попросту ужасают точностью попадания.
Несколько примеров:
«ВИРУС HIV СОБИРАЕТ КРОВАВЫЙ УРОЖАЙ (WPI) Более трех с половиной миллионов жертв смертельной болезни собрал в течение шести последних месяцев вирус HIV 4 в Индии, Таиланде, Лаосе, Вьетнаме и Камбодже. Распространяющийся путем воздушно-капельной инфекции вирус очень опасен, может пребывать вне организма носителя на протяжении до 12 часов. Симптомы болезни очень похожи на симптомы обычной простуды. Смерть наступает в течение трех месяцев после заражения.
“The Times” от 18 сентября 2050 года»
«ПЕРВЫЙ СЛУЧАЙ ЗАБОЛЕВАНИЯ HIV 4 В ЕВРОПЕ Вчера зафиксирован первый случай заболевания, инициируемого вирусом HIV 4 в Европе. 32-летняя жительница Потсдама, жившая на протяжении 12 лет во Вьетнаме, заразилась вирусом HIV 4 от своего 23-летнего друга-вьетнамца. Четыре дня тому назад она прилетела в Европу на похороны своей матери. Первые признаки болезни объявились у нее вчера.
“Berliner Zeitung” от 21 сентября 2050 года»
«КРОВАВАЯ ЖАТВА HIV 4 Шесть миллионов смертей в Европейском союзе – таков итог заражения вирусом HIV 4. Ученые работают над созданием вакцины от этой болезни, которая забрала уже 700 миллионов человеческих жизней. Наибольшее число смертных случаев фиксируется в Индии, Индокитае и Африке. Некоторые регионы Африки похожи на средневековые земли, опустевшие после чумы.
“Le Monde” от 30 b.kz 2052 года»
(P.S. Относительно автора имеются некоторые сомнения. Дело в том, что в "NF" № 2/1998 отметился литературной миниатюрой Матeуш Янишевский/Mateusz Janiszewski. Возможно речь идет об одном и том же человеке. Далее, правда, ни пан Матеуш Янишевcкий, ни пан Мариуш Янишевский копилку польской фантастики не пополняли. W.)
10. Рассказ американского (тайского происхождения) писателя (а также музыканта, дирижера) С.П. Сомтоу/S.P. Somtow, который называется в оригинале “A Thief in the Night” (1995, ант. ”Peter’s Beagles Immortal Unicorn ”; 1999, ант. ”Peter’s Beagles Immortal Unicorn. Vol. 2”; 2000, авт. сб. “Tagging The Moon: Fairy Tales from L.A.”), перевела на польский язык под названием “Nocny złodziej/Ночной вор” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 13-26). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
«Трудно быть антихристом. Никто никогда не сочувствует мерзавцам. <...> Меня привел сюда единорог. Я отдаю себе отчет в том, что единорог находится где-то очень близко. Конечно, я его не вижу, мне недостает той космической чистоты, которая позволяет это сделать. Но за эоны мы достигли чего-то вроде симбиоза. Он работает для меня. То, что он для меня делает, весьма очевидно и весьма конкретно. Он ведет меня к чистоте, чтобы я ее уничтожил…»
На другие языки (в том числе на русский) рассказ не переводился.
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это пятое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие четыре см. “F” 6/1983 и “NF” 4/1999; 7/2002; 11/2002).
11. Повесть американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале “Kalimantan” (1990, “Kalimantan”; 1990, авт. сб. “Kalimantan”; 1993, авт. сб. “Kalimantan ”), перевел на польский язык под названием “Kalimantan/Калимантан” ТОМАШ ГАЛОНЗКА /Tomasz S. Gałązka (стр. 13-29). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka. В номере напечатана третья, заключительная часть перевода.
На русский язык повесть не переводилась.
Глянуть на карточку повести можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ И это не первая публикация автора в нашем журнале. Предыдущий раз мы встречались с ним на страницах “NF” в октябре 2002 года.
9. В рубрике «Комикс» привлекает внимание небольшая статья Вальдемара Мяскевича/Waldemar Miaśkiewicz, которая называется:
МОДА НА ВАМПИРОВ
В девяностых годах киноиндустрия проявила повышенный интерес к фантастической литературе. Вампир – дитя ночи и Сатаны – несомненно визуально привлекательный персонаж, поэтому и появились на свет «Дракула» Кополлы, «Интервью с вампиром» или допустим «Блэйд». И в комиксе последней декады ушедшего века также появилось много (пропорционально 100-летней истории комикса) смелых, визуально и сценарно совершенных комиксов. Из вампирических стоит назвать «Дракулу» ГВИДО КРЕПАКСА, «Князя ночи», «Блейда» и… «Хищников».
В Нью-Йорке находят погибшими людей с булавкой, воткнутой за правым ухом. Название города прямо не указано, но фотореалистические рисунки ЭНРИКО МАРИНИ и надписи на полицейских машинах не оставляют сомнений. Молодой швейцарец подробно воскрешает мир сценариста, известного у нас, в Польше, хотя бы по «Истории, высосанной из сосульки» (нарисованной БАРАНОВСКИМ) и «Элегии утраченных земель» (с визуальным рядом РОСИНЬСКОГО).
Следователь лейтенант Вики Ленор и ее симпатичный партнер итальянец Бенито Спьягги обнаруживают, что убитые – представители наивысших сфер политики, экономики и культуры – вампиры, для которых люди – дичь. Убийцы – тоже вампиры, но дикие и мстительные: Камилла и Драко — дети некогда предательски убитого другими вампирами дона Молины.
Комикс напоминает хороший фильм, изобилующий внезапными сюжетными поворотами, напряжением, ретроспекциями, где детективная линия связана с horror-ом, сенсационностью и историей. Демонстративно «киношными» выглядят «матриксные» перескоки, сражения с участием коммандос, способ кадрирования, внимание к деталям, массовочные сцены, популярные мотивы (город пропавших детей). Обложки, в свою очередь, указывают на американские комиксы (позы героев); сцены, в которых брат и сестра Молины осматривают город, соседствующие с ними гаргульи напоминают Готэм в «Бэтмене». Образ священника в третьем альбоме похож на образ Пилигрима из комиксов по сценариям Гарта Энниса. Из манги МАРИНИ заимствует динамику и пропорции (обратите внимание на длину женских ног). Мчащийся на мотоцикле Азнар Акеба заставляет вспомнить Канеду из «Акиры» КАТСУХИРО ОТОМО. Однако в сумме МАРИНИ создал собственный, привлекающий внимание стиль. Его наиболее характерные черты – особый ракурс, динамичные кадры и слегка живописная колористика.
В трех альбомах наблюдается столь много поворотов сюжета, что не известно, которым из них будет отдано предпочтение. Рассказываемая история обретает все более мрачный оттенок – она полнится насилием и извращениями. Пополняется «штат» таинственных особ, представленных реалистично или с некоторыми гротескными преувеличениями. «Хищники» — это попросту постмодернистский тигель, в котором смешаны сюжеты, художественные техники и повествовательные линии всех комиксных культур. Сценарист пытается придать им новые значения. Может бросаться в глаза подобие «Блейду», однако основной недостаток последнего заключается в том, что он слишком быстро читается.
ЭНРИКО МАРИНИ (рис.), Жан Дюфо (сцен.) «Хищники» I, II, III (ENRICO MARINI (rys.), Jean Dufaux (scen.) “Drapieżcy” I, II, III. “Egmont”, 2002).
P.S. Франкоязычный оригинал комикса выпускался парижским издательством “Dargaud” в 1998 (1 том), 2000 (2 том), 2001 (3 том) и 2003 (4 том) годах.
И был переиздан в 2015 году:
Поляки выпустили три тома в 2002 году и завершили издание четвертым томом в 2003 году.
Издавало комикс и испанское издательство “Norma Editorial” (вот тут обложки пары томов этого издательства):
На русском языке комикс, насколько мне известно, официально не издавался. В сети же можно найти любительские переводы даже в нескольких вариантах.
Ну и в заключение – несколько страниц комикса с характерными деталями и несколько «артов» (ну да, комикс, сами понимаете – не для детской аудитории; впрочем, поляки напечатали предупреждение об этом прямо на обложке):
P.P.S. ЭНРИКО МАРИНИ – великолепный художник. Итальянец по национальности, он родился в Швейцарии 13 августа 1969 года. Учился в Базельской академии изящных искусств.
Прекрасный график и живописец. В его работах как бы смешиваются американские комиксы, итальянские fumetti, французские bande dessinée, японская манга. «Хищники», разумеется, не единственный его проект. Среди прочих – замечательные 12-томник «Скорпион»,
5-томник «Орлы Рима»,
многотомники «Цыган»
и «Звезда пустыни»…
Возможно когда-нибудь нам с вами удастся поговорить о нем подробнее…