А вот и статья Войтека Седенько, которая называется:
2002 ГОД: ПАДЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ
Объем продажи книг продолжает снижаться, но это разве кого-нибудь волнует? Обнищание общества, безработица, отсутствие политики государства в области польской культуры (ибо разве продолжение поддержания нулевой ставки VAT на книги или строительство “дома спокойной старости” для деятелей искусства не является такой политикой?) лишь углубляет плохую ситуацию. Действия Польского книжного дома характеризуются немощью родом из иной эпохи.
Тем временем польский книжный рынок подтачивает тяжелая болезнь, а серая сфера занимает в нем все больший объем. Продажа книг без счет-фактур, жульничества с дешевой книжкой (это вследствие финансовой политики государства, которая требует включать напечатанные, но не проданные книги в доход издателя и платить за них налог), опты и субопты, книги на вес… Мелкие оптовики метят тайком книги, передаваемые книжным магазинам на реализацию, а при возврате теми нераспроданных экземпляров убеждаются в том, что получили от продавца не помеченные книги. Вывод: их книги продавец продал, а затем взял на комиссию тот же товар в другой оптовой конторе, чтобы вернуть его первой и тем самым затятуть срок оплаты на следующие 30–60 дней. Процедуру эту можно продолжать до бесконечности.
Таким образом издатель единственный в этом виде торговли идет на финансовый риск (должен платить за права, перевод, редактуру, обложки, бумагу, типографскую печать, рекламу) и ждет перечисления ему наличных денег половину года, год без четверти, совершенно не ориентируясь в результатах продажи. Большие издательства нанимают работников, следящих за продажами в дистрибутивных сетях, что чревато дополнительными расходами. Малым издательствам это не по карману, и они вынуждены отдавать свой товар оптовикам.
Признаков улучшения ситуации не наблюдается, хотя поляки по-прежнему любят читать. В ближайшие годы мы станем свидетелями консолидации больших издательств, сращивания мелких издательств в издательские консорциумы и банкротств оптовых контор, издательств и книжных магазинов. Этих последних будет оставаться все меньше и меньше, а тех, что останутся, ожидает превращение в мультимедиальные салоны.
Фантастика на рынке – лишь доля процента всей продукции. Ужасающе падает продажа художественной литературы – но это всеобщее явление. Некогда издатели фантастики могли рассчитывать на постоянного потребителя. К сожалению, количество любителей фантастики снижается: больше людей от нее отворачивается, чем к ней приходит. Молодежь больше, чем литературой, интересуется другими фантастическими медиа: кино, RPG, компьютерными и карточными играми. Вдобавок ко всему они чисто зрелищно более притягательны. Значит, нужно как-то привлечь к чтению фантастики молодого читателя. Но как это сделать?
Это уже проблема прежде всего журналов, которые вследствие более высоких тиражей и менее высоких от книг цен должны исполнять роль пропагандиста и учителя литературы. К сожалению, продажа журналов также снижается, и они вынуждены кланяться другим медиа. Заколдованный круг.
У польских издателей фантастики кроме снижающихся тиражей и неувязок с продажами есть и еще одна проблема. Все труднее оказывается найти книгу, которая понравиться большинству фэнов. Вот уже несколько лет в Польше издаются книги одновременно с их появлением на Западе, лучшие из книг канона фантастики мы уже знаем, а ничто не стареет так быстро, как НФ. Возможно отсюда взялась наиболее характерная черта рынка фантастики прошлого года – издатели сделали ставку на польскую фантастику, а некоторые из них и вовсе специализировались в ней.
При этой оказии стоит написать о деле, ожидающем судебного решения. Как оказалось, главный на протяжении нескольких прошедших лет издатель произведений польских авторов — увенчанная премиями и наградами “superNOVA” – конфликтует с ведущими своими авторами – Дукаем, Земкевичем, Бжезиньской. Речь идет о подписанных издательством с авторами контрактах, которые, даже с точки зрения исправленного недавно авторского права, смахивают на заключение в рабство. Издательство “superNOVA” утверждает, что обладает вечными правами на изданные им книги, а также правами на продажу за пределами страны и даже правами на экранизацию. Троица названных авторов после ухода к другому издателю желает вернуть себе права на собственные произведения, но… не может. Серьезное дело, но авторам следует все же вести переговоры и внимательно читать контракты перед их подписанием. Я считаю, что на таком скоромном, как польский, рынке такие конфликты нужно улаживать полюбовно и в пользу авторов.
Перейдем к детальному описанию достижений польских издателей в 2002 году. При подсчете я учитывал книги, датированные 2002 годом издания (поэтому здесь нет тех книг, которые были переупакованы в другие обложки и выброшены на рынок в качестве новинок через несколько месяцев после изъятия остатков тиража из продажи). Мною по-прежнему использовались жесткие критерии жанрового деления на фэнтези, НФ (сюда я включал также некоторые книги из пограничья, но с явными фантастическими элементами) и ужасы (horror). В этом последнем разделе также сосредоточены произведения с явно фантастическими мотивами, то есть книги Баркера, Кинга, Страуба, Геймана и Райс.
Мне пришлось также задуматься над тем, стоит ли включать в подсчет книги, адресованные детям (такую серию, например запустил “Amber”), и я в конце концов решил, что не стоит – ведь пришлось бы засчитывать сказки и все тому подобное. Поэтому ниже речь идет о книгах исключительно фантастических и адресованных взрослому читателю. Некоторые наименования издатель разделил на несколько томов – я при подсчете считал их одной книгой. В скобках приведены соответствующие цифровые данные 2011 года.
Предложение. Удержался высокий уровень (новинка каждые 1,6 дня), но если сравнить совокупные тиражи, падение количества продукции очень заметно. В 2002 году издано 225 (226) книг фантастики. Ни одна из них не достигла уровня продаж «Властелина колец» или приключений Гарри Поттера. Может быть только новый роман Сапковского сравним с этими хитами по тиражу.
В прошлом году появилось 190 (162) первоизданий и 35 (64) переиздания. Как будто меньше переизданий, чем прежде, но в 2001 году это были прежде всего книги Толкина и Роулинг, популярность которых повышалась экранизациями. Традиционно переиздавали Лема, Дика, Желязного, Кинга, Азимова и Кука. Хватало и произведений старых авторов – таких как романы и повести Уэллса, Хаксли, Булгакова, Пила (Peale) и рассказы По. По-прежнему много было циклов романов, характерных для фантастики. Из 222 наименований аж 135 наименований относятся к приквелам и сиквелам.
И вновь доминировали романы. Их было 202 (190), авторских сборников рассказов – 16 (19), антологий – 7 (10). Среди сборников рассказов основу составляли тома польских авторов, что было результатом появления нескольких издательств, настроенных на специализацию в польской фантастике. Такая конкуренция смела с рынка новые романы, поэтому издатели решили печатать сборники рассказов – как известно, хуже раскупаемые. Сборники рассказов издали среди прочих Пилипюк, Сендзиковская, Свидерский, Бжезиньская, Орамус. Хуже обстояли дела с антологиями, целых четыре из них – сборники рассказов, опирающиеся на игровые миры (“Mroczne przeznaczenie”, “Królestwo Chaosu”, “Krainy Glębin” и “Smoki Chaosu”), две составлены польскими рассказами (“Wizje alternatywne – 4” – оригинальные тексты; и “Zajdel 2002” – переиздания). Спустя 35 лет после американского издания и громадного успеха за океаном польский читатель наконец смог ознакомиться с «Опасными видениями» Харлана Эллисона.
Жанры. Книг фэнтези было 110 (103), НФ — 92 (99), horror – 23. Во второй раз одерживает верх фэнтези, к тому же с увеличивающимся отрывом (прошу помнить, что что пограничье я отправил в НФ). Этот перевес, похоже, спровоцирован модой на магию (Роулинг, Толкин), популярностью разных игровых систем (Warhammer, D&D, Forgotten Realms) и тем, что в НФ не появилось ничего выдающегося. Определенные надежды можно возлагать на прозу Гамильтона, Рейнольдса или Игана. В фэнтези стоит обратить внимание на Эриксона, Геймана, Мартина.
Переводы. С английского языка – 190 (189), с русского – 11 (5). Других переводов не было! Российский рынок изобилует авторами, наименованиями И жанрами; после 1990 года там было издано много хорошей фантастики. “Amber” высоко оценил творчество Лукьяненко и продолжил издание произведений Стругацких, “Prószyński I S-ka” издал Булычева и трилогию Перумова (пожалуй, только из-за моды на Толкина, поскольку это своеобразное продолжение трилогии), “ISA” напечатало Васильева (также скорее вследствие связи его рассказов с ведьмаком Сапковского). “Solaris” издало Еськова и Булычева.
Польская фантастика. После нескольких лет доминирования издательства “superNOVA” (в прошлом году только 3 наименования, не считая допечаток Сапковского) появились ориентированные на польскую фантастику издательства. “Fabryka Słów” напечатала 8 книг, “Runa” – 4, “Wydawnictwo Literackie” взяло под свое крыло Дукая, “Solaris” издает Вольского и Орамуса, “MAG” – Креса и Коханьского. Пишущей молодежью занялся ежемесячник “Science Fiction”. Всего было издано 24 (32) книги: 16 (17) романов, 5 (13) сборников рассказов и повестей и 2 (1) антологии. Бестселлерами были “Narrenturm” Сапковского и первая часть цикла “Achaja” Земяньского. Заметно легче теперь дебютировать, но значительно труднее издать вторую книгу. Больше было НФ, но в дебютах доминировала фэнтези. Хватало и книг, изданных авторами по собственной инициативе. Нынешний год также обещает быть обильным, но рынок постепенно насыщается. Литературный уровень этих книг весьма разный: от очень высокого до графомании. Боюсь повторения ситуации 80-х годов, когда в серии «С глистой» KAW-а печатали все, что было написано, ухудшая репутацию польской фантастики.
Издательства. Большие издательства, такие как “Rebis”, “Prószyńcki I S-ka” и “Amber”, заметно снизили напор на рынок. Ничего удивительного – при среднем тираже фантастики 1500-2000 экземпляров издатель не видит смысла в инвестировании в этот рыночный сегмент. Отсюда взялась и атака малых издательств. Итак, “Zysk I S-ka” издал 49 (38) наименований, “ISA” – 32 (27), “Rebis” – 24 (32), “Solaris” – 21 (12), “Amber” – 21 (37), “MAG” – 18 (18), “Prószyńcki I S-ka” – 18 (17). Фантастика фигурировала в составе продукции у 20 (27) издательств. Из авторов чаще всего публиковали Дика (5), Кинга (6), Черри (7), Вебера (4) и Азимова (4).
Цены. Невысокая инфляция и высокий курс злотого способствовали том, что книги не подорожали. По-прежнему средняя цена составляет 32–33 злотых за том. Случалось, что за очень толстые книги выставляли цену в 49 злотых, но многие книги шли на рынке по ценам ниже 30 злотых. Уже почти все издатели печатают цену экземпляра на обложке, исключая издательство “superNOWA”. Польская фантастика продается дешевле иностранной, поскольку не требует затраты (иногда очень большой) на перевод. Цены могут вскоре измениться: растет курс евро, а именно в этой валюте типографии оплачивают покупки бумаги.
Журналы. К “Nowa Fantastyka” и “Science Fiction” добавились “SFinks”, “Clik! Fanasy” и “SFera”. Время от времени фантастику печатают журналы для любителей игр.
Ну и несколько слов о том, что стоит читать из продукции прошлого года, потому что все труднее становится выловить хорошую книгу из общего потока. Среди книг НФ стоит обратить внимание на “Niebiezpieczne wizje” Эллисона, “Sen № 9” Митчелла, “Dysfunkcje rzeczywistości” Гамильтона, “Przestrzeń objawienia” Рейнольдса, “Wieczna wolność” Холдемана, “Przestrojkа w Wilkim Guslarze” Булычева, “Wszystkie jutra” Гибсона, “Cyteen” Черри, “Chronolity” Уилсона и “Bezkresny ocean” Макдевитта. Из фэнтези: “Wspomnienie lodu” Эриксона, “Nawalnica mieczy” Мартина, “Ostatni władca Pierśсienia” Еськова, “Amerikanscy bogi” Геймана, трилогию Перумова, “Opowieści z Ziemiomorza” Ле Гуин, “Filary świata” Гудкайнда и “Pożeglować do Sarancjum” Кея. Из ужасов: “Skóra” Коджа и “Imajice” Баркера.
10. В статье «Przez lewe ramę/Через левое плечо»Тимотеуш Павловский/Tymoteusz Pawłowski размышляет на тему «Что если бы…» Вот что было бы, если бы в холодной войне победил Советский Союз? Автор рисует интересную картину, хотя и не все в ней кажется убедительным (мне, как читателю, по крайней мере) (стр. 69–71).
11. В рубрике «Рецензии»:
Анна Вжолек/Anna Wrzolek представляет читателям журнала сборник рассказов польского писателя Лукаша Орбитовского «Широкий, глубокий, все закрасить» (Łukasz Orbitowski “Szeroki, glęboki, wymalować wszystko”. “Krakowska Alternatywa”, 2001. Kolekcja Halart), где объединяющим элементом служит место действия – город Краков; этот «выдержанный в конвенции horror-а сборник должен заинтересовать не только сторонников жанра, но и всех любителей хорошей книги…»;
Якуб Новак/Jakub Nowak знакомит с антологией фэнтези-рассказов польских молодых авторов «Молодые волки польской фантастики. Том 1. Мастера фэнтези» (“Mlode wilki polskiej fantastyki. Tom 1. Mistrzowie fantasy”. “Ares 2”, 2003. Żółta seria); «сборник содержит шесть рассказов и накрепко связан с цифрой три: в нем три типичных для фэнтези рассказа, три свежих, три интересных и три на скорейший выброс из памяти»;
Беата Пыза/Beata Pyza сообщает о выходе из печати второго тома саги о Великоземье австралийского писателя Шона Макмуллена «Восход Зеркалосолнца» (Sean McMullen “Wschód Lustroslońca” – это “Mirrosun Rising”, 1995. Tłum. Agnieszka Fulińska. “Prószyński I S-ka”, 2003) (стр. 71);
Яцек Собота/Jacek Sobota рассказывает то-другое о романе канадского писателя Рональда Райта «Научный роман» (Ronald Wright “Romans naukowy”. Tłum. Ewa Horodyska. “Prószyński I S-ka”, 2002) – это своеобразный пастиш Герберту нашему Уэллсу: в 1999 году (это будущее с точки зрения автора – роман написан в 1997 году) в руки героя романа попадает таинственный дневник великого писателя, в котором указаны дата и место очередной материализации машины времени. Герой, разумеется, пользуется удобным случаем и отправляется в будущее – в 2500 год. Поскольку, как оказывается, путешествия в прошлое невыполнимы, герою достается билет в одну сторону. И все бы ничего, но уж больно унылое и совершенно безнадежное будущее готовит читателям канадский автор;
Яцек Дукай/Jacek Dukaj весьма благожелательно отзывается о романе американской писательницы Марты Уэллс/Martha Wells «Смерть некроманта» (Martha Wells “Śmierć niekromanty” – это “The Death of the Necromancer”, 1998. Tłum. Sylwia Twardo. “MAG”, 2002. Серия “Andrzej Sapkowski przedstawia”), называя его «Графом Монте-Кристо» в фэнтезийном одеянии (стр. 72);
Марек Орамус/Marek Oramus проходится частым гребешком по роману российского писателя Андрея Лазарчука «Все способные носить оружие» (Andrej Łazarczuk “Wszyscy zdolni do noszenia broni”. Tłum. Eugeniusz Dębski. “Solaris”, 2003) при самом, впрочем, благожелательном тоне;
а Доминика Матерская/Dominika Materska советует не пропустить роман английского писателя Дэвида Митчелла «Написанное призраком» (David Mitchell “Widmopis”. Tłum. Janusz Margański. “Wydawnictwo Literackie”, 2003); книга характеризуется «необычными замыслами и неожиданными сюжетными поворотами и требует от читателя напряженного внимания и быстрого ассоциирования. Ее изысканная, но также и очень сложная форма может вынудить читателя потерять нить повествования. Мастерски созданные сюжетные линии связываются в единое целое лишь в эффектном финале, так что “Widmopis” дает себя оценить по достоинству на последних страницах» (стр. 73).
12. В рубрике «Наука и НФ»:
Бартек Свидерский/Bartek Świderski обращает внимание читателей журнала на книгу Роджера Хайгфилда «Гарри Поттер. Наука и магия» (Roger Highfield “Harry Potter. Nauka I magia”. Tłum. Piotr Amsterdamski. “Prószyński I S-ka”, 2003), автор которой показывает, что практически все магические действия в книге Роулинг можно осуществить физическими способами;
Ян Була/JB представляет очередной том серии «Наипрекраснейшая история» — книгу французских ученых «Наипрекраснейшая история зверей» (Pasqual Pisq, Jean-Pierre Digard, Boris Cyrulnik, Karine Lou Matignon “Najpiękniejsza historia zwierząt”. Tłum. Krystyna I Krzysztof Pruscy. “Cyklady”, 2002);
ДM сообщает об издании интересной книги Александры Уайк «Медицина будущего. Телемедицина, киберхирургия и наши шансы на бессмертие» (Alexandra Wyki “Medycyna przyszlości. Telemedycyna, cyberchirurgia I nasze szanse na niesmiertelność”. Tłum. Ewa Lipska. “Prószyński I S-ka”, 2003. Серия “Na Ścieżkach Nauki”);
а Марек Орамус/MO высказывает довольно-таки скептическое отношение к материалу, изложенному российской летчицей Мариной Попович в ее книге «Мои встречи с НЛО» (Marina Popowicz “Moje spotkaniа z UFO”. Tłum. (с немецкого) Paweł Wieczorek. “Amber”, 2002. Серия “Ksęgi Tajemnic”) (стр. 74).
13. В рубрике ”FELIETONY”:
Яцек Собота/Jacek Sobota в статье “Nieuchronność nieruchomości” из цикла «Признания идиота» размышляет на философские темы, вроде той, что была сформулирована Парменидом: «Существует только то, что есть. Потому что то, что есть – существует, а то, чего не существует – нет» (причем в номере опубликована лишь первая часть статьи) (стр. 75);
Лех Енчмык в статье “Dwa modele/Две модели” пытается осознать, что представляет собой война в нынешнем веке (ну да, ну да. 5 марта 2022 года. W.) (стр. 76).
Марек Орамус в статье “Według Suworowa/От Суворова” рецензирует роман российского писателя Кирилла Еськова «Евангелие от Афрания» (K.J. Yeskov “Ewangelia według Afraniusza”. Tłum. Eugeniusz Dębski I Jacek Rossenik. “Solaris”, 2003) (стр. 77).
13. В списках бестселлеров за апрель 2003 года из книг польских авторов находятся “Achaja” Анджея Земяньского, “Ewangelia według Afraniusza” Кирилла Еськова, “Smoczy pazur” Артура Баневича, “Nocny patrol” и “Jesienne wizyty” Сергея Лукьяненко, “Narrenturm” Анджея Сапковского и “Weźmiesz czarno kure…” Анджея Пилипюка (стр. 80).
14. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU напечатана долгожданная статья Войтека Седенько о результатах книгоиздания НФ и Ф в 2002 году (ее перевод см. в следующем посте), а также перечислены новинки — 26 авторских книг (из них 9 – переиздания) и 2 антологии (стр. 80).
9. Пьесу “Wielokropek/Многоточие” написал Гжегож Януш/Grzegorz Janusz (стр. 36, 45-54). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Януш специализируется в лирических литературных миниатюрах, наводящих на размышления и объединяющих интеллектуальное провокаторство, издевательство и ересь с горячей проповедью. Самые, пожалуй, ценные из них (и самые длинные) – “Pancerfaust” (“NF” 2/1994) и “Moje pierwsze dzieło” (“NF” 10/1994) мы представили читателям в нашей юбилейной антологии “Miłosne dotknięcie Nowego Wieku/Любовное прикосновение Нового Века” (“Prószyński I S-ka”, 1998). Мы печатали также его “Sennik jesenny” (“NF” 2/1999), “Skron” и “Antygrawitacja” (“NF” 5/2002), “Raj pod ziemią” (“NF” 2/2003) и множество микрорассказов-шортов» – так писал ранее о пане Гжегоже Мацей Паровский.
Что же касается конкретно этой пьесы… В 2002 году Гжегож Януш принял участие в конкурсе на спектакль “CAR PROJECT.com”, задуманном Гжегожем Яжиной и объявленном варшавским театром Всякая Всячина. Согласно условиям конкурса, действие спектакля должно было разыгрываться в джунглях большого города в трех автомобилях с участием трех пар сидящих в них ездоков. «Гжегож Януш вписал в этот экспериментальный проект расширения театрального пространства хорошо нам известные поиски и навязчивые идеи и был замечен: получил одну из двух поощрительных премий (другие премии присуждены не были) со следующим вердиктом: “«Wielokropek» это пример современного коварного моралите, и признание жюри заслужила честолюбивая попытка подчинения приключенческого сюжета серьезным раздумьям над человеческой натурой”. Результат этого столкновения театрального эксперимента с фантастической прозой показался нам настолько интересным, что мы сочли возможным представить его вниманию наших читателей» (Мацей Паровский)».
Пьеса “Wielokropek” (как, впрочем, и другие произведения писателя) на русский язык не переводилась и ее карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии автора на сайте тоже нет. Узнать то-другое о нем на русском языке можно узнать разве что в этом блоге, пройдя по тэгу «Януш Г.»
10. В этой же рубрике опубликован очередной рассказ (скорее небольшая повесть) Яцека Соботы/Jacek Sobota “Jądro światłości/Средоточие света” (стр. 55 – 68). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
И вновь напомню: «Интеллигентный нигилист и насмешник Яцек доработался как автор до неповторимой творческой формулы “sobota fiction”. Нигилизм оказывается здесь маской для самотерзания и отчаяния, а постмодернистская пестрота идей – свалкой, на которой Собота и его герои ищут элементы духовного снаряжения и вооружения для трудного похода к смыслу и правде. <…> Убеждение в абсурдной, поскольку бескорыстной жестокости мира он высказывает в сюжетно красочных рассказах, эстетически изысканных историях, колеблющихся на границе сна и яви, изобилующих ситуационными и философскими парадоксами, словесными играми и литературными цитатами» (Мацей Паровский).
И конкретно о рассказе. «”Jądro światłości” – это очередная попытка представления истории альтернативного мира. Борьба людей и не людей, палачей и их жертв, влиятельных особ и ничем не примечательных личностей, богов, антибогов и демонов разворачивается в ущербном, хоть и магическом пространстве псевдо-средневекового мира, лишь ожидающего прихода Спасителя» (Мацей Паровский).
Позже рассказ вошел в состав авторских сборников писателя “Głos Boga/Глас Божий” (2006) и “Wieczór Trzech Psów/Вечер Трех Собак” (2016).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Пан Яцек – частый (и желанный) гость на страницах нашего журнала, в чем легко убедиться, пройдя в этом блоге по тэгу “Собота Я.” (заодно возможно удастся и ближе познакомиться с писателем).
7. Повесть американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, которая называется в оригинале “Kalimantan” (1990, “Kalimantan”; 1990, авт. сб. “Kalimantan”; 1993, авт. сб. “Kalimantan ”), перевел на польский язык под названием “Kalimantan/Калимантан” ТОМАШ ГАЛОНЗКА /Tomasz S. Gałązka (стр. 13-29). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka. В номере напечатана первая часть перевода.
Это крайне запутанный и очень плотно написанный (без деления на главы и разделы, с абзацами на четверть журнальной страницы) гибрид научной фантастики и фэнтези, в котором слишком много чего происходит: блуждания в экзотических джунглях; наркотики, то ли изменяющие действительность, то ли открывающие проход в параллельный мир – ценой кровавой жертвы; обнаружение затерянного племени даяков; пробуждение могущественных духов Калимантана, стерегущих заповедные земли; находка разбившегося корабля пришельцев; опасные интриги как живых людей, так и призраков…
В первом издании повесть иллюстрировал очень интересный английский художник малазийского происхождения ДЖАМЕЛЬ АКИБ/Jamel Akib. Здесь ниже приведены несколько репродукций его работ (не имеющих, правда, отношения к повести).
Повесть номинировалась на получение Британской премии фэнтези. Ее переводили на немецкий, французский и итальянский языки.
На русский язык повесть не переводилась.
Глянуть на скудную карточку повести можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ И это не первая публикация автора в нашем журнале. Предыдущий раз мы встречались с ним на страницах “NF” в октябре 2002 года.
8. Небольшой рассказ американского писателя Джо Лансдэйла/Joe R. Lansdale, который называется в оригинале “Godzilla’s Twelve-Step Program” (1994, авт. сб. “Writer of the Purple Rage”; 2003, авт. сб. “High Cotton”; 2007, ант. “The Mammoth Book of Monsters”), перевел на польский язык под названием “Psychoterapia Godzilli/Психотерапия Годзиллы” ТОМАШ ГАЛОНЗКА /Tomasz S. Gałązka (стр. 30-32). Иллюстрации АНТОНИЯ СЕРКОВСКОГО/Antoni Serkowski.
И это первая публикация автора в нашем журнале. Рассказ переводился также на немецкий язык.
Антология “The Mammoth Book of Monsters” была издана на русском языке под названием «Монстры» в 2009 году, входящий в ее состав указанный рассказ перевела под названием «Программа двенадцати шагов для Годзиллы» Е. КОРОТНЯН.
Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9. «Жуткий» рассказ американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury, который называется в оригинале “The One Who Waits” (1949, “Arkham Sampler”, Summer; 1964, авт. сб. “The Machineries of Joy”; 1980, авт. сб. “The Stories of Ray Bradbury”), перевел на польский язык под названием “Ten który czeka/Тот, который ждет” МАРЕК НОВОВЕЙСКИЙ/Marek S. Nowowiejski (стр. 33-35). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Это не первый перевод рассказа на польский язык, но первый полный и с языка оригинала. С писателем нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала в 1994, 1996 и 1997 годах (см. тэг «Брэдбери Р.»). Рассказ переводился на французский, португальский, итальянский, немецкий, хорватский, румынский, финский, венгерский, украинский языки.
На русском языке рассказ был впервые напечатан в сокращенной версии перевода А. ЛЕБЕДЕВА и А. ЧАПКОВСКОГО под названием «Тот, кто ждет» в 1971 году (”Химия и жизнь”, № 3). Этот вариант перевода был напечатан также в сборнике «НФ-12» издательства «Знание» в 1972 году и затем многократно тиражировался.
Были и другие переводы текста. Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ А здесь ниже забавы ради размещен небольшой коллаж из обложек разных изданий авторских сборников прозы Р. Брэдбери, в которых печатался рассказ.
1. В рубрике «Кино и НФ» под названием “Mistrz iluzji/Мастер иллюзий” напечатано интервью, которое Аркадиуш Гжегожак взял у Фила Типпетта/Phil Tippett, знаменитого создателя спецэффектов в трилогии «Звездные войны», «Робокоп», «Уиллоу», «Парк Юрского периода» и многих других кинофильмах (стр. 3-5).
2. Здесь же размещена рецензия Иоанны Салямоньчик на фильм “The Core” режиссера Джона Эмиела (США, 2002) (стр. 6).
3. Очередная (уже шестая) публикация Марцина Пшибылека в рубрике «Что в душе́ играет» касается интроекции. (Интрое́кция — бессознательный психологический процесс, относимый к механизмам психологической защиты. Включение индивидом в свой внутренний мир воспринимаемых им от других людей взглядов, мотивов, установок и пр.) (стр. 7).
4. В рубрике «Что было бы, если…» профессор Павел Вечоркевич отвечает на очередные вопросы радиожурналиста Аркадиуша Экерта (а я, так уж совпало, рассматривая фотографии, ну не могу не вспомнить о еще одном деятеле, имя которого сейчас у всех на устах. Неужто история ничему никого не учит? W.)
«Аркадиуш Экерт: Что было бы, если бы Италия под руководством Муссолини не объявила войну союзным государствам в 1940 году?
Павел Вечоркевич: Поначалу вроде бы никаких изменений в истории не произошло бы, поскольку участие Италии в разгроме Франции было всего лишь символическим. Итальянцы не достигли никаких военных успехов, практически не оказали на французов никакого воздействия. Но вот что случилось бы позже! Давайте посмотрим! Не было бы войны в бассейне Средиземного моря. Англичане и американцы могли бы раньше сконцентрировать силы для атаки на Францию. Наверняка вторжение в Западную Европу состоялось бы уже в 1943 году. С другой стороны, в 1941 году возможно не было бы и балканской кампании. Гитлер раньше обрушился бы на Россию. Месяцем или двумя раньше началась бы восточная кампания, что, возможно, привело бы к краху Москвы и краху Советского Союза. Значит, в 1940 году Муссолини держал в своих руках все нужные карты. Он был уверен в том, что союзники уже проиграли войну. Разумеется, он прекрасно понимал, что Италия на самом деле к войне не готова. Но он считал, что при новой раздаче игральных карт на политико-географической карте Европы дальнейшая нейтральность или неучастие в войне пойдут во вред его государству. Этот просчет оказался трагическим для Италии, для фашизма и для Муссолини. Наверное, если бы Италия не вступила в войну в 1940 году на стороне Германии, она, так же, как и в ходе Первой мировой войны, присоединилась бы к союзникам в 1943 или 1944 году. А Муссолини, подобно Франко, руководил бы своей Италией аж до смерти. Затем так же, как это случилось в Испании, в Италии произошел бы постепенный поворот от фашизма к более демократическому правлению. Италия осталась бы монархией, поскольку была ведь таковой и в 1940, и в 1943 или 1944 годах. Итальянская Республика – это ведь один из результатов войны. Судя по примеру Испании и по результатам Второй мировой войны, с монархией Италии жилось бы весьма даже неплохо, и Муссолини тоже!
Аркадиуш Экерт: А мог ли бы Муссолини выступить против Гитлера вместе с союзниками?
Павел Вечоркевич: А почему бы и нет? В Первой мировой войне Италия была союзником Германии и Австро-Венгрии, а затем объявила им войну. Здесь все решает геополитика. Идейные связи между итальянским фашизмом и немецким народным социализмом вовсе не были очень уж тесными. Это были симпатизировавшие друг другу политические организмы, но отнюдь не клоны, их трудно было назвать братскими системами. В конце концов две самые человеконенавистнические тирании Гитлера и Сталина дрались друг с другом во Второй мировой войне. А ведь итальянский фашизм в сравнении со сталинским коммунизмом был воистину мягким строем» (стр. 8).
5. Страницу заключают три короткие научно-популярные заметки Ирены Шимчак, почерпнутые из журнала “Wiedza i Życie” (стр. 8).
6. В рубрике ”FELIETONY”:
Марек Холыньский/Marek Hołyński в статье “Mają nam czego zazdrościć/Есть чему у нас завидовать” из цикла “E-mailem z Nowego Światu”, утверждает, что в Польше инициативному и не стандартно мыслящему человеку есть где и на чем развернуться (стр. 9).
6. В рубрике «Среди фэнов» напечатаны отчеты о конференции «Фантастика пред лицом перемен» (Познань), очередной встрече в MCKiS на Электоральной в Варшаве (была посвящена военной тематике в НФ) и очередному Пыркону (28-30 марта, Познань) (стр. 10).
7. В рубрике «Курьер фэндома» Витольд Секежиньский и Петр Холева рассказывают о НФ-конвентах, проводящихся в Польше. А их вообще-то воз и маленькая тележка. «Важнейшим и наиболее престижным для фэндома конвентом является Полкон (Polcon). Он проводится ежегодно, а организатором выступает один из клубов и каждый раз в ином месте. Так что каждый Полкон немного другой и неповторимый. Общий, однако, элемент: второй этап голосования на премию имени Януша Зайделя и вручение этой премии. Можно также принять участие в авторских и прочих встречах, семинарах и конкурсах (иногда таковых насчитывается несколько сотен). Другие конвенты: Арракон (Arracon) – в Эльблонге, май; Фантастические вакханалии (Bachanalia Fantastyczne) – в Зеленой Гуре, август-сентябрь; Фалкон (Falcon) – в Люблине, ноябрь; Фантастикон (Fantastykon) – в Жешуве, апрель; Имладрис (Imladris) – в Кракове, октябрь; Катовицкий литературный семинар (Katowickie Seminarium Literackie) – в Катовице, июнь; Кракон (Krakon) – в Кракове, февраль; Нордкон (Nordcon) – в Ястшембей Гуре, декабрь; Пыркон (Pyrcon) – в Познани, март; Захкон (Zahcon) – в Торуне, октябрь.
Конвенты, посвященные главным образом (но не только) RPG: Дракоол (Dracool) – в Гливице, июль; Шедариада (Szedariada) -- во Вроцлаве, сентябрь; Телепорт (Teleport) – в Труймясьце, июль.
Конвенты, на которых проводятся ролевые игры на местности: Глядион (Gladion) – в Мируве, август; Контур (Kontur) – в околицах Белостока, май; Оркон (Orcon) – в Мируве, июль.
Конвенты для любителей манги: Асукон (Asucon) – в Катовице, сентябрь; ВАKA – во Вроцлаве, сентябрь; Yokkon – в Кракове, июнь)» (стр. 12).