6. В рубрике «Кино и фантастика» Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Reportaż z kosmosu/Репортаж из космоса” рассказывает о документальном фильме «Космическая станция 3 D» (реж. Тони Майерс, США-Канада) (стр. 57–58), а далее в рубрике «Фантастические саундтреки» Бартек Свидерский/Bartek Świderski описывает саундтрек Эрика Серра к фильму «Пятый элемент»(реж. Люк Бессон) (стр. 59). В рубрике «Кино и фантастика» напечатана также статья Мацея Паровского/Maciej Parowski “Przeberańcy/Ряженые” о фильмах, показанных на XVIII Варшавском международном кинофестивале (2002) (стр. 60-61).
7. В рубрике «Критики о фантаcтике» Якуб Шиманьский/Jakub Szymański в статье “Anioły bliżej ludzi/Ангелы ближе, чем люди” c подзаголовком «Ангельское влияние на киноискусство конца XX века» пытается ответить на вопрос: «Каким образом в столь светской области, как киноискусство XX века, могут появляться идеи, некогда входившие в качестве фрагментов в величайшие системы теологической мысли? И, следуя далее, эти идеи (разумеется, отфильтрованные и приспособленные к современным творческим потребностям) сознательно вкладываются кинорежиссерами в их творения или происходят из культурной сокровищницы архетипов? Или, может быть, эти идеи и архетипы являются проявлением ангельского внушения в произведениях современных творцов? Внушения, напоминающего, что существует другой, духовный мир, где в результате конфликта разразилась битва, которая перенеслась затем сюда и продолжает неустанно длиться, а временами дает о себе знать появлением таких закамуфлированных сигналов».
Интересный вопрос, но еще более интересны ответы, которые излагаются аж на 3-х страницах (65-67). Ну вот хотя бы для затравки:
«Фильм “Alien” (1979) режиссера Ридли Скотта был бы всего лишь одним из космических horror-ов, если бы не пара интересных деталей. В сюжете описывается борьба экипажа космического корабля с кровожадным “чужаком”-пришельцем, скорее даже жуткой бестией. Проект “чужого” существа оказался столь убедительным, что его творец ХАНС РУДИ ГИГЕР/H.R. Giger получил премию “Оскар”. ГИГЕР уже многие годы рисует разного рода чудовищ, среди которых видное место занимают дьяволы и демоны. Когда я смотрел этот фильм (а также два других, развивающих первоначальную идею), то мне ни разу не пришло в голову, что борьба ведется с некими существами из космоса, скорее уж – с демоническими драконами. Интересно с этой точки зрения выглядят окончания фильмов. В первой и второй частях сериала герои спасаются, выбросив чудовище из корабля в космическое пространство, что напоминает знаменитую цитату из Апокалипсиса: “…и не нашлось уже для них места на небе. И низвержен был великий дракон, древний змей…” А в третьей части, которая, наверное (смерть главной героини), была первоначально задумана как заключительная, события развиваются уже не в “небе”, то есть на бортах космических кораблей, а на “земле”, в тюрьме (пусть даже космической), захваченной сектой, ожидающей конца света (нечто вроде аллегории миниапокалипсиса в темнице). Здесь герои спасаются, сбросив последнего “рождающегося” “чужого” в жерло атомного реактора. Тут уже припоминается другая цитата: “И схвачен был зверь (…) оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою”».
Ну а дальше анализ с тех же позиций фильмов Джона Карпентера “Starman” (1984), Питера Вейра “Fearless” (1993), Джорджа Лукаса “Phantom of Menace” (1999), Джона Карпентера “They Live” (1988), разумеется братьев Вачовских “Matriks” (1999), Ридли Скотта “Gladiator” (2000)… Очень интересный анализ.
«Ну вот мы и добрались до конца этого прослеживания ангельских следов на целлулоидной пленке. Фильм “Alien” содержит образы падения ангелов. Фильм “Starman” показывает места пребывания ангелов, “Fearless” – указывает на ангельские повинности и услуги, “Phantom of Menace” – на некоторые ангельские свойства, а в фильмах “They Live”, “Matriks” и “Gladiator” содержатся элементы описания борьбы ангелов с демонами. Разумеется, эта интерпретация – не единственная. Следует помнить, что мы имеем дело с развлекательным кино и проявлять умеренность. (…) Большинство названных фильмов – научная фантастика или, иначе говоря, проявления фантазии, но именно в фантазии наилучшим образом отражаются страхи и надежды…».
Право слово – небанальная статья, советую прочитать.
8. В рубрике «Рецензии»:
Антоний Смушкевич/Antoni Smuszkiewicz обстоятельно и с разных сторон разглядывает том рассказов польского писателя Марека Орамуса «Революция с доставкой на место» (Marek Oramus “Rewolucja z dostawą na miejsce”. “Solaris”, 2002. Серия “Polska Fantastyka”);
Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям новый роман польского писателя Анджея Сапковского “Narrenturm” (Andrzej Sapkowski “Narrenturm”. “superNOWA”, 2002); писатель «изменил конвенцию и стиль, но остался верен своей любви к легендам, которые человечество не может забыть»;
а Яцек Дукай/Jacek Dukaj хвалит роман канадского писателя Гая Гэвриела Кея «Плавание в Сарантий» (Guy Gavriel Kay “Pożeglować do Sarancium” – это “Sailing to Sarantium”, 1998. Tłum. Agneszka Sylwanowicz. “Zysk I S-ka”, 2002), сравнивая его с «Андреем Рублевым» Тарковского (стр. 68–69).
Далее некто Anihilator сообщает о переиздании в новых переводах повестей британского писателя Дж. Р.Р. Толкина «Фермер Джайлс из Хэма. Приключения Тома Бомбадила» (J. R.R. Tolkien “Gospodarz Giles z Ham. Przygody Toma Toma Bombadila”. Tłum. Cezary Frąc, Aleksandra Jagełowicz. “Amber”, 2002);
некто Kunktator бегло пролистывает роман британского писателя Джеймса Уайта «Космический госпиталь» (James White “Szpital kosmiczny” – это “Hospital Station”, 1962. Tłum. Wiktor Bukato. “Rebis”, 2002. Wyd. II), представляющий собой, впрочем, сборник рассказов, связанных одними и теми же героями и тематикой;
некто Reanimator признается, что юмор британского писателя Терри Пратчетта до него с трудом доходит, а уж грубый юмор 15-го тома сериала «Плоский мир» «К оружию!» (Terry Pratchett “Zbrojni” – это “Men at Arms”, 1993. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński I S-ka”, 2002) в стиле незабываемой (хотя достойной забвения) «Полицейской академии» и вовсе его только коробит;
некто Predator весьма нелестно отзывается о дебютном романе канадской (уроженки Ямайки) писательницы Нало Хопкинсон «Стань в круг, девушка» (Nalo Hopkinson “W kole stań, dziewczyno” – это “Brown Girl in the Ring”, 1998. Tłum. Kinga Dobrowolska. “Zysk I S-ka”, 2002. Серия “Kameleon”); «столь слабого в литературном отношении произведения мы уже давно не видели на рынке; эффект усиливается слабым переводом. (…) Это только видимость фантастики в облике horror-а, а на самом деле идеальная реализация политической корректности, дополненная приглушенным феминизмом…»;
а Кшиштоф Колиньский/Krzysztof Koliński не слишком высоко оценивает роман американского писателя Ричарда Кнаака «Скрытый мир» (Richard A. Knaak “Ukryty świat” – это “The Shrouded Realm”, 1991. Tłum. Maria Glębicka-Frąc. “Zysk I S-ka”, 2002), копирующий тривиальные сюжетные схемы произведений фэнтези (стр. 70).
9. В рубрике «Наука и НФ»:
Эварист Гвиздек/Ewaryst Gwizdek сообщает о выходе на польский рынок хорошей книги об астрономии: Кен Кросуэлл «Охотники за планетами. В поисках неизвестных миров» (Ken Croswell “Łowcy planet. W poszukiwaniu nieznanych światów”. Tłum. Michał Szymański. “Prószyński I S-ka”, 2002. Серия “Na Ścieżkach Nauki”), где речь идет в основном о поисках планет вне Солнечной системы;
Марек Орамус/MO саркастически ухмыляется, листая книгу американского психолога Альберта Харрисона «Контакт. Ответ человечества на открытие внеземной цивилизации» (Albert A. Harrison “Kontakt. Odpowiedź ludzkosci na odkrycie cywilizacji pozaziemskiej”. Tłum. Janusz Skolimowski. “Amber”, 2002. Серия “Tajemnice Nauki”); «книжка полна оптимизма, веры и безмятежных деклараций, а также советов (не стоит арестовывать космитов за нарушения правил дорожного движения); словом – это фантастика в чистом виде». И, как таковая, совершенно бесполезная;
он же, Марек Орамус/MO хвалит небольшую книгу (собственно, это 100-страничный конспект большого тома, изданного позже – также и в Польше) Китти Фергюсон «Черные дыры в пространстве и времени» (Kitty Ferguson “Czarne dziury w czasoprzestrzeni”. Tłum. Jacek Bieroń. “Zysk I S-ka”, 2002); конспект первоначально создавался на полях школьного доклада дочери Китти Фергюсон на эту тему – поэтому написан сознательно упрощенно, с яркими и доступными пониманию неискушенного читателя примерами и аналогиями;
а Дорота Малиновская/DM советует читателям журнала не пропустить замечательную книгу (собственно альбом, иллюстрированный множеством фотографий, рисунков и идеограмм) Бриджет Макдермотт «Прочтение египетских иероглифов» (Bridget McDermott “Odczytywanie hieroglifów egipskich”. Tłum. Monika Doliński. “Muza”, 2002) (стр. 71).
10. В этой же рубрике «Наука и НФ» печатается новая подборка Януша Цирана/Janusz Cyran материалов об экстропианах “Ekstropianie albo niecierpliwość umysłu/Экстропиане, или Нетерпение разума” (стр. 72–74). (Лень объяснять, кто это такие – загляните в конечный отрывок описания № 4 журнала за этот год. W.)
11. В рубрике ”FELIETONY”:
Яцек Собота/Jacek Sobota в статье “Idiotyczne pisanie/Идиотская писанина” из цикла «Признания идиота» пытается вычленить и перечислить причины, вынуждающие писателей заниматься столь неблагодарным делом, как написание литературных произведений (стр. 75);
Лех ЕнчмыкLech Jęczmyk в статье ”Powrót królów”/Возвращение королей” из цикла «Новое средневековье» обсуждает возможность возврата к монархии а Польше и других странах (стр. 76),
а Марек Орамус в статье “Życie literackie i reszta świata/Литературная жизнь и остальной мир” дает свою оценку очередному тому произведений Станислава Лема – это сборник его избранных писем, который называется «Письма, или Сопротивление материи» (Stanisław Lem “Listy albo opór materii”. “Wydawnictwo Literackie”, 2002); «письма Лема доставляют столько знаний об авторе романа “Солярис”, столько эмоций и столь увлекательны, что надо было бы издать их все. Некоторые, по-моему, автор придерживает, но даже те, что уже опубликованы, попросту бесценны как комментарий и анализ собственного творчества. Кто ищет в них каких-то сенсационных моментов, тоже их найдет, как хотя бы упоминание о визите к Лему Францишека Шляхтица, высокого партийного деятеля, который неведомо чего хотел. Ничего, правда, из этого визита толкового не получилось, но, когда Шляхтиц попал в опалу, Лему тоже порядком досталось, как его “фавориту” – для “товарищей” из ЦК ПОРП и их мании вынюхивания заговоров уже самого факта визита было достаточно. Меня же больше поразила проскользнувшая в нескольких местах подсознательная неприязнь Лема к Польше и полякам за то, что его не носят здесь на руках, любят весьма анемично, а некий небритый и неопрятный милиционер неподалеку от Мыслениц даже влепил ему штраф за превышение скорости вместо того, чтобы узнать, онеметь и попросить автограф, как это сделал его более осведомленный ГДР-овский коллега. С публикацией писем всегда так бывает – проскальзывает то, чего автор не планировал, наряду с тем, что планировал и для чего все это писал» (стр. 77).
12. В списках бестселлеров за октябрь 2002 года из книг польских авторов находятся “Narrenturm” Анджея Сапковского; “Porzucone królestwo” Феликса Креса; “Kamień na szczycie” Евы Бялоленцкой; “Wilcze gniazdo” Яцека Комуды и “Czarownik Iwanow” Анджея Пилипюка; а из книг российских авторов: “Ostatni wladca pierścienia” Кирилла Еськова и “Pierestrojka w Wielkim Guslarze” Кира Булычева (стр. 78).
13. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 22 авторских книги (из них 2 – переиздания) (стр. 78).
14. «Содержание» журнала за 2002 год напечатано на стр. 79-80.
4. Рассказ “Legenda czyli pijąc wódkę we Wrocławiu w 1999 roku” написал Анджей Земяньский/Andrzej Ziemiański (стр. 32 – 46). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. В номере напечатана третья (заключительная) часть рассказа.
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя ”Zapach szkła”, впервые изданный в 2004 году
и затем переиздававшийся в 2008, 2011, 2013 и 2018 годах.
Рассказ некоторым образом примыкает к рассказу «Бомба Гейзенберга» и отмечен премией “SFinks”. Официального перевода рассказа на русский язык пока не существует. Известен, однако, сетевой перевод, опубликованный под довольно-таки странным названием «Легенда или пьянствуя водку (?) во Вроцлаве в 1999 году».
Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе стоит ТУТ
5. Рассказ “Życzenie/Желание” написала Анна Бжезиньская/Anna Brzezińska (стр. 48–55). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczack-Nalazek.
Легенда, которую мама рассказала шестилетнему Грациано, мало, вероятно, отличалась от других легенд, которые другие мамы рассказывали другим детям в других местах. Дракон, опустошавший прилегающие к его логовищу деревушки, похищенная им принцесса, пастушок, пришедший ей на помощь, убивший дракона и получивший от спасенной принцессы обещание исполнить его желание. Одно желание. И желания его потомков, по одному на каждого. Но в этой, именно этой легенде чувствовалось нечто странное. Похоже, что концы не сходились в ней с концами…
Рассказ номинировался на получение премии имени Я. Зайделя, вошел в состав антологии “Zajdel 2003/Зайдель — 2003”, где были напечатаны произведения номинантов, а также был включен в состава авторского сборника “Wody, glębokie jak niebo/Воды, глубокие как небо” (2005 и 2017).
Замечательный сетевой журнал “Esensja” поставил этот рассказ в своем рейтинговом списке «100 лучших польских НФ-рассказов” на 91 место со следующей аннотацией:
«Камерное повествование о неизбежности предназначения, отличающееся небанальным исполнением. Таинственное желание, подаренное некогда семье из отдаленной горной деревни, становится навязчивой идеей и проклятием для очередных ее поколений, чтобы стать в конце концов частью совершенно другой истории с тем же самым посланием».
И это первое произведение писательницы, напечатанное в нашем журнале. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ не переводился. На его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
1. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который в оригинале называется “A Midwinter’s Tale” (1988, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Dec.; 1989, ант. “Spirits of Christmas”; 1991, авт. сб. “Gravity’s Angels”), перевел на польский язык под названием “Zimowa opowieść/Зимняя сказка” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 3-9). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Этот рассказ, в котором читатель найдет «столь же замораживающую в жилах кровь интенсивность и двузначность контакта, как и в памятных “Узах крови” Октавии Батлер» (М. Паровский), переводился на хорватский, французский и немецкий языки.
На русский язык его перевела под адекватным названием «Зимняя сказка» Е. КОРОЛЕВА в 2015 году (авт. сб. «Однажды на краю времени»).
И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 10/1991; 3 – 4/1998).
На сайте ФАНТЛАБ почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А на карточку можно глянуть ТУТ
2. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Heawenly Host” (1997, ант. “First Contact”), перевела на польский язык под названием “Zastępy niebieskie/Сонмы небесные” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 10-16). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
”Чужие как вампиры – не входят, пока их не пригласят. Я не уверен в том, что люди знали, кого приглашают. Думаю, что они совсем иначе представляли себе то, что делают. Но большинство из них все равно открыли бы двери. На прошлой неделе городок Вифлеем, что в штате Орегон, изменился до неузнаваемости…”
Рассказ на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Однако писательница – желанный гость на страницах нашего журнала, и немало о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хоффман Н.К.».
3. Рассказ американского писателя Спайдера Робинсона/Spider Robinson, который называется в оригинале “Melancholy Elephants” (1982, ”Analog Science Fiction/Science Fact”, June; 1984, авт. сб. “Melancholy Elephants”; 1989, ант. “The New Hugo Winners”), перевела на польский язык под названием “Melancholijne słonie/Слоны-меланхолики” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-31). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Рассказ отмечен премиями “Anlab (Analog)” и “Hugo” и номинировался на получение премий “Aurora”, «Великое Кольцо» и “SFinks”. Рассказ переводился на итальянский, французский, хорватский, румынский языки.
На русский язык его перевел под названием “Жизнь коротка…” В. БАКАНОВ в 1986 году (ж-л «Изобретатель и рационализатор» № 3, в сокращении).
Перевод В. БАКАНОВА вошел также в состав антологии «Интегральное скерцо» (1989), авторского сборника писателя «Звездный танец» (1996) и антологии «Жизнь коротка» (2005).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А вот биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Нам, однако, уже приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала, поэтому узнать о нем можно, пройдя в этом блоге по тэгу «Робинсон С.».
Декабрьский номер 2002 года (150-й «Новой Фантастыки» и 243-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, Бартек Свидерский/Bartek Świderski, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована афиша фильма “The Ring”. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой книжной продукции издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» обсуждается короткометражный анимационный фильм “Katedra”, поставленный польским режиссером и художником ТОМАШЕМ БАГИНЬСКИМ/Tomasz Bagiński по сценарию Яцека Дукая. На внутренней стороне задней обложки размещена реклама культовой антологии Харлана Эллисона «Опасные видения» и (заодно) четвертого выпуска польской антологии «Wizje alternatywne/Альтернативные видения”, выпускаемых издательством “Solaris”. На внешней стороне задней обложки напечатана реклама книжной продукции издательства “Rebis”. Цена экземпляра -- 6 злотых 90 грошей.
Содержание номера следующее:
Opowiadania zagraniczne
Michael Swanwick „Zimowa opowieść” 3
Nina Kiriki Hoffman „Zastępy niebieskie” 10
Spider Robinson „Melancholijne słonie” 25
Galeria TOMASZ BAGIŃSKI 17
Z polskiej fantastyki
Andrzej Ziemiański „Legenda czyli pijąc wódkę
we Wrocławiu w 1999 roku” (3) 32
Anna Brzezińska „Życzenie” 48
Komiks
TOMASZ NIEWIADOMSKI „Ratman i Pigman” 47
Konkurs futurologiczny
Teresa Kubacka „Dzisiaj” 56
Film i fantastyka
Marek Oramus „Reportaż z kosmosu” 57
Maciej Parowski „Przebierańcy” 60
W sieci
Arkadiusz Grzegorzak „Ekranizacja ”Solaris” 61
Fantastyczne soundtracki
Bartek Świderski „Eric Sersa – ”Piąty element” 59
Czytelnicy i fantastyka
Plebiscyt 2002 64
Krytyka
Jakub Szymański „Anioły bliżej ludzi” 65
Recenzje 68
Nauka i SF
Ekstropianie albo niecierpliwość umysłu (2) 72
Felietony
Marek Hołyński „Komputer w katedrze” 21
Jacek Sobota „Idiotyczne pisanie” 75
Lech Jęczmyk „Powrót królów” 76
Marek Oramus „Życie literackie i reszta świata” 77
7. В рубрике «Критики о фантаcтике» Доминика Матерская/Dominika Materska в статье “Dzieci entropii i marketingu/Дети энтропии и маркетинга” рассказывает о возникновении, развитии и увядании т.н. «новой волны» в британской научной фантастике, связанной с журналом “New Worlds” и его главным редактором Майклом Муркоком (стр. 65-68).
8. В рубрике «Рецензии» некто Anihilator советует обратить внимание на роман индийского (получившего образование в Оксфорде) писателя Амитава Гоша «Хромосома из Калькутты» (Amitav Ghosh “Chromosom z Kalkuty”. Tłum. Jacek Spólny. “Zysk I S-ka”, 2002. Серия “Kameleon”), в котором сталкиваются самые разные литературные стили и традиции. Роман складывается из нескольких мастерски переплетенных сюжетных линий. Некоторые из них разворачиваются в недалеком будущем как в Индии, так и в среде нью-йоркских «цветных» иммигрантов, другие – сотней лет ранее, на рубежах Британской империи эпохи правления королевы Виктории. Официальная, «белая» история сталкивается с «настоящей», не нашедшей места в справочниках и энциклопедиях. Книга содержит элементы приключенческой, исторической, «ужасной» и научно-фантастической литературы, но прежде всего ее следовало бы отнести к постколониальной, атакующей Империю, литературе;
он же, Anihilator, хвалит роман российского писателя Сергея Лукьяненко «Лабиринт отражений» (Siergiej Łukianienko “Labirynt odbić”. Tłum. Małgorzata Skórska. “Amber”, 2002. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”); «книги Лукьяненко написаны исключительно для того, чтобы они хорошо читались. Они не должны показывать, как умен и начитан их автор, не должны быть проявлением Высокого Искусства, не должны возвещать истины о Человеке, Смысле Жизни или касаться актуальной геополитической позиции. Это “чтиво” высшего класса несет в себе могущество, о котором мечтает каждый писатель: книги втягивают читателя в выдуманный мир и вынуждают его нетерпеливо ерзать на скамье в нетерпеливом ожидании того, что случится далее…»;
некто Predator утверждает, что роман американского писателя Бредли Дентона «Бадди Холли жив и шлет поздравления с Ганимеда» (Bradley Denton “Buddy Holly żyje i pozdrawia z Ganimedesa”. Tłum. Ewa Jurewicz. "Zysk I S-ka”, 2002. Серия “Kameleon”), во многом перекликающийся с плодами творчества Курта Воннегута-младшего, самый забавный из всех романов, прочитанных им за последнее время;
некто Kunktator не слишком высоко оценивает роман американского писателя Джонатана Кэрролла «Белые яблоки» (Jonathan Carroll “Biale jabłka” – это “White Apples”, 2002. Tłum. Jacek Witecki. “Rebis”, 2002. Серия “Sałamandra”) из-за «повторения в неведомо который раз одних и тех же сюжетных поворотов, причем иногда элементы текста с трудом складываются в единое целое»;
некто Aligator опять же не слишком доволен романом американского писателя Джо Холдемана «Вечная свобода» (Joe Haldeman “Wieczna wolność” – это “Forever Free”, 1999. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Zysk i S-ka”, 2002); это третий роман, в котором действует замечательный вояка Уильям Манделла (первые два – «Вечная война» и «Вечная любовь»), но писал его Холдеман, похоже, наобум, без четкого плана в голове. Вначале текст читается с интересом, но затем действующие лица размножаются в такой степени, что уследить за ними становится невозможно;
а некто Reanimator уныло констатирует, что поляки дождались (хотя вообще-то никто особенно не ждал) второго тома фэнтези-эпопеи «Влад Талтош» американского писателя Стивена Браста – романа «Йенди» (Steven Brust “Yendi” – это “Yendi”, 1984. Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 2002), который, увы, ничем не отличается от первого (стр. 69).
Далее Доминика Матерская/Dominika Materska рассказывает много интересного о минисборнике (повесть и эссе) английского писателя Дж. Р.Р. Толкина «Дерево и лист» (J. R.R. Tolkien “Drzewo i list” – это “Tree and Leaf”, 1964. Tłum. Tadeusz Olszański, Jakub Lichański. “Zysk I S-ka”, 2001. Wyd II);
Малгожата Вечорек/Małgorzata Wieczorek знакомит читателей журнала с романом американской писательницы Энн Райс «Мумия, или Рамзес Проклятый» (Anne Rice “Mumia, czyli Ramzes przeklęty” – это “The Mummy”, 1989. Tłum. Jacek Spólny. "Zysk I S-ka”, 2002. Серия “Kameleon”); «чтение таких романов содержит в себе нечто вроде грешного удовольствия. Знаешь, что это ерунда, что сюжет использовался уже сотню раз, но видишь тоску по мечте, исполнение которой невозможно, и подсознание откликается» — оторваться от чтения уже невозможно;
Марек Орамус/Marek Oramus хвалит роман американского писателя Кена Гримвуда «Повторение» (Ken Grimwood “Powtórka”. Tłum. Zuzanna Naczyńska. “Rebis”, 2002. Серия “Salamandra”); исходная посылка: люди умирают, однако тут же возрождаются в своем же, но на четверть века младшем теле (и в том же младшем времени). Память о прожитой жизни остается, но дальше воля вольная: иди тем же, уже прожитым, или новым путем, делай те же или новые ошибки. У Гримвуда герой постепенно набирает мудрости, выбирая поначалу простейшие начинания (зарабатывание денег) и доходя в конце концов до поисков смысла жизни. Циклы между смертью и «возрождением» явственно сокращаются, стремясь к некоей границе – а что случится дальше? Окончательная смерть или нечто другое. Автор раз за разом удивляет читателя, которому кажется, что он уже все знает, но нет – механизм «возвращения» неустанно обнажает все новые и новые аспекты;
а Яцек Дукай/Jacek Dukaj представляет читателям роман американского писателя Джека Макдевитта «Гибель Луны» (Jack McDevitt “Zagłada Księżyca” – это “Moonfall”, 1998. Tłum. Jarosław Cieśla. “Solaris”, 2002. Серия “Kanon Science Fiction”) – катастрофический с элементами технотриллера. Читается быстро и с удовольствием, но жесткая конструкция лишает его даже намека на неожиданность (стр. 70–71).
9. Далее Кароль Сабат/Karal Sabat в рубрике «Наука и НФ – полемика» в статье “O kreacjonizmie słów kilka/Несколько слов о креационизме” спорит с позиции эволюциониста с некоторыми положениями статьи Бартека Свидерского«Уступи, Дарвин» (“Nowa Fantastyka” № 9/2002) (стр. 72-74).
13. В рубрике ”FELIETONY”Marek Hołyński в статье ”Dla chcącego nic trudnego/Для желающего ничего трудного <в этом нет>” из цикла “Е-мейлом из Нового Света” советует проявлять умеренность в модных ныне попытках самореализоваться, руководствуясь учебниками и пособиями (стр. 75);
Яцек Собота/Jacek Sobota в статье “Ochota na garb/Привязанность к горбу” из цикла «Признания идиота» утверждает, что калекость может стать источником новых способностей, фобии бывают конструктивными, а отсутствие чего-то – преимуществом. Правда, в строго индивидуальном порядке (стр. 76);
Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье ”Pradzidek totalitaryzmu/Прадед тоталитаризма” из цикла «Новое средневековье» с цитатами в руках доказывает правильность вынесенного в заголовок определения по отношению к древнегреческому философу Платону (стр. 77).
а Marek Oramus в статье ”Gui jako podręcznik gry/Ги как руководство игры” рассказывает о своем опыте прочтения не совсем обычной книги – руководства, написанного в средневековье епископом Бернаром Ги в назидание братьям-инквизиторам (“Księga Inkwizycji. Podręcznik napisany przez Bernarda Gui”. Tłum. Manfred Pawlik, Juliusz Zychowicz. "WAM”, 2002). «Для атеистов пособие Ги является лишь свидетельством ожесточенного спора между фантастами об области и границах определенного типа фантастики: одни пишут, показывают и проповедуют, другие за выход за границы хватают их, пытают и бросают за решетку, а история шествует дальше» (стр. 78).
16. В списках бестселлеров за сентябрь 2002 года из книг польских авторов находится только “Extensa” Яцека Дукая; из книг российских авторов: “Labirynt odbić” Сергея Лукьяненко и “Pierestrojka w Wielkim Guslarze” Кира Булычева (стр. 80).
17. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU перечислены 18 авторских книг (из них 5 – переиздания), 2 антологии (стр. 80).