Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 13 октября 2020 г. 11:44

АНДЖЕЙ ВАЛИГУРСКИЙ

Анджей Валигурский/Andrzej Waligórski (21 октября 1926 – 10 мая 1992) – польский радиорепортер, основатель радиостудии “Studio 22”, сценарист литературного кабаре, либреттист, поэт, актер.

«Родился в г. Новы Тарг. Отец, Болеслав Валигурский, был врачем, мать, Янина Валигурская, имела гуманитарное образование. В 1926 году семья перебралась в с. Коропец, лежащее над Днестром. В 1936 году пан Болеслав получил должность в небольшом селении Грудек Ягеллонский около Львова. Здесь семья пережила немецкую оккупацию, прячась от немцев при возникновении угрозы отправления на принудительные работы. В 1944 году Болеслав Валигурский был арестован органами НКВД по обвинению в принадлежности к Армии Крайовой. В 1945 году Болеслав вышел на свободу, но, после столь тяжких переживаний, вскоре умер от сердечного приступа. В 1946 году Анджей вместе с семьей переехал в г. Явор с одним из последних транспортов, а через три месяца отправился в г. Вроцлав.

Учился во Вроцлаве в Высшей художественной школе (Wyższa Szkoła Płastyczna), затем изучал полонистику, затем социологию, но обучения не закончил, поскольку должен был работать, чтобы помогать семье. Некоторое время был корреспондентом газеты “Słowo Polskie”, в 1950 году приступил к работе на Польском Радио во Вроцлаве. Поначалу писал репортажи, а в 1956 году основал радиостудию “Studio 22”, где и работал до самой смерти.

В “Studio 22” сотрудничал с Евой Шуманьской, Ежи Дембским, Адамом Кулаковским, Изой Собкович, в 1970-х годах открыл туда дорогу кабаре “Elita” с Ясем Качмареком.

Много раз бывал на волосок от увольнения, но каждый раз его спасали коллеги-радиожурналисты, стоявшие за него горой. Был автором пяти спектаклей кабаре “Dreptak”, поставленных во Вроцлаве.

Его тексты использовались в сценариях кабаретика Ольги Липиньской, кабаре “Dudek”, песни на его слова пели Тадеуш Хыла и Олек Гротовский (более тысячи песенок).

Он был также автором либретто спектакля “Księżniczka Turandot”. При его жизни вышли из печати четыре сборника стихотворений, после смерти – еще четыре.

Пан Анджей много читал, любил исторические книги, обожал Сенкевича, не чурался фантастики. Из польских авторов вообще-то высоко ценил только Лема и Дембского, однако хорошо разбирался в мировой классике – читал Уэллса, Верна, Ле Гуин, Толкина, Кларка, Желязного. Кроме киноновеллы “Piąty peron/Пятый перрон” к фантастике в его творчестве можно отнести разве что лишь стихотворение о полете на Луну. Быть может когда-нибудь удастся найти что-нибудь еще в его до сих пор не упорядоченном архиве.

Никогда не был членом никакой партии».

(Из сообщения Марека Валигурского – сына пана Анджея, 2001 год).


Статья написана 11 октября 2020 г. 00:25

3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два текста.

Рассказ “Przepełnienie/Переполнение” написал Лех Круль/Lech C. Król (стр. 36-38). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.

Люди перестали умирать. Ну или почти перестали. Госпитали перегружены, битком набиты покалеченными, жертвами перестрелок, но выживают почти все пациенты, ждут, пока раны затянутся, лаются с медперсоналом и уходят домой. Умирают немногие. Причины такого переворота никто не знает. Но причина, и весьма веская, есть…

Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился, его карточки в базе сайта ФАНТЛАБ нет. Об авторе сайт ничего не знает. Да и я, к сожалению, знаю о нем лишь чуточку больше.

ЛЕХ КРУЛЬ

Лех Круль/Lech C. Król – автор двух НФ рассказов.

Дебютировал в НФ рассказом “Romeo i wiatr/Ромео и ветер”, опубликованным в 1999 году в журнале “Fenix” (№ 3).

Второй рассказ – “Przepełnienie/Переполнение”, был напечатан в ноябрьском номере журнала “Nowa Fantastyka” в 2001 году. Этим, похоже, и ограничился вклад автора в общую копилку польской научной фантастики.

4. Киноновеллу “Piąty peron/Пятый перрон”, датированную сентябрем 1973 года, написал Анджей Валигурский/Andrzej Waligórcki (стр. 39 – 56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Главный герой, ушедший на пенсию преподаватель университета, отправляется с молодой женой в свадебное путешествие на поезде. Сойдя с поезда на одной из станций, чтобы купить жене в станционном киоске порошки от головной боли, он неожиданно попадает в 1914 год и оказывается втянутым в вихрь приключений, в которых участвуют корсиканская террористка Иоланта, поляки, служащие в австрийской армии, конники российской Дикой дивизии и их предводитель князь Татамавридзе, польские саперы (выходцы из Познани), служащие в немецкой армии и даже ефрейтор Гитлер, возвращающийся из госпиталя в свою часть… Это описываемый с неподражаемым юмором каскад событий, остроту которому придает тот факт, что главный герой, будучи историком по профессии, знает будущее (с точки зрения 1914 года) и напропалую этим пользуется.

Текст этой новеллы был найден в архиве покойного уже автора его сыном Мареком Валигурским (на снимке справа).

Новеллу переписал (?) Филип Дембский/Filip Dębski, впервые опубликовал в сетевом журнале “Srebrny Glob” Эугенюш Дембский/EuGeniusz Dębski, он же, вероятно, обратил на нее внимание Мацея Паровского – так новелла появилась в нашем журнале.

Позже новелла не перепечатывалась, на русский язык не переводилась, ее карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Об авторе сайт ничего не знает.


Статья написана 8 октября 2020 г. 11:51

1. Рассказ американского писателя Люциуса Шепарда/Lucius Shepard, который называется в оригинале “Crokodile Rock” (1999, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, #10-11; 2004, авт. сб. “Trujillo and Other Stories”; 2005, авт. сб. “Eternity and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Krokodylowa skała/Крокодилья скала” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 3-16; 25-29). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Главного героя, американского герпетолога, работающего в Африке, просит о помощи его университетский приятель – в одной из провинций республики Конго участились случаи жестоких убийств, в которых местные жители обвиняют колдунов, точнее людей-крокодилов. Колдуны превращаются в крокодилов и пожирают людей. Ничего вроде бы необычного, мало ли фантастических слухов бродит по Африке, но на этот раз есть свидетель превращения людей в людей-крокодилов (сверху человек, снизу крокодил) и есть признание в содеянном одного из подозреваемых. Словом, нужен трезвый взгляд со стороны. “А при чем здесь я?” – вполне резонно спрашивает герпетолог. “Ну, ты же удавов изучаешь, значит и в крокодилах разбираешься”, -- отвечает приятель…

Этот написанный в поэтике магического реализма (что характерно для творчества писателя) рассказ на русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь (перевод на польский язык само собой не указан). А почитать о его авторе можно тут

И это уже четвертая наша встреча с писателем. Предыдущие три см. “Nowa Fantastyka” №№ 11/1991; 2-3/1992; 4/1993.

2. Рассказ российского писателя Андрея Лазарчука/Andrzej Łazarczuk, который называется в оригинале “Мумия” (апрель 1991 -- написан; 1993, авт. сб. “Священный месяц Рин”; 2000, авт. сб. “Из темноты”; 2003, авт. cб. “Сентиментальное путешествие на двухместной машине времени”), перевели на польский язык под адекватным названием “Mumia” ЕВА и ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЕ/Ewa i EuGeniusz Dębscy (стр. 30-35). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

Рассказ завоевал множество российских премий (“Интерпресскон”, “Бронзовая Улитка”, “Мечи”), номинировался на российскую премию “Великое Кольцо” и эстонскую премию “Сталкер”.

Глянуть на карточку рассказа можно здесь (данный перевод на польский язык в ней не обозначен). Зато обозначен перевод на польский язык, сделанный ЭУГЕНЮШЕМ ДЕМБСКИМ, ПАВЛОМ ЛАУДАНЬСКИМ и А. ПЕНДЗИНЬСКИМ (2003, ант. “Zombie Lenina”) — на самом деле перевод рассказа, напечатанный в этом сборнике, сделан все теми же ЭУГЕНЮШЕМ и ЕВОЙ ДЕМБСКИМИ (да, все правильно — в сборнике именно такой порядок имен переводчиков). И, чтобы не возвращаться, -- и карточка сборника "Zombi Lenina" оставляет желать много лучшего: произведения указаны правильно, а вот переводчики... ну просто жуть, интересно узнать — кто же это так халтурил?

Обозначен также перевод на эстонский язык, выполненный АРВИ НИККАРЕВЫМ (2006, ант. “Muumia”), но не обозначен перевод на немецкий язык, сделанный ЭРИКОМ СИМОНОМ/Erik Simon (2008, ант. “Pandora”).

И чтобы было еще смешнее, не обозначен еще один перевод на польский язык, выполненный ТАДЕУШЕМ ЛИТВИНЬСКИМ/Tadeusz Litwiński (1996, “Fenix”, # 12). Такая вот карточка. А почитать об авторе можно тут

И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.

(Продолжение следует)


Статья написана 6 октября 2020 г. 10:44

Ноябрьский номер 2001 года (137-й «Новой Фантастыки» и 230-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использован рекламный плакат фильма “Wiedźmin”. На внутренней стороне передней обложки напечатана афиша мультфильма “Atlantyda”. В «Галерее» представлены работы польского (живущего и работающего в Вене, Австрия) художника ВАЛЬДЕМАРА ВАНА/Waldemar Wahn (стр. 17-24). Заднюю обложку, к сожалению, не вижу. Цена экземпляра -- 6 злотых 40 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Lucius Shepard Krokodylowa skała 3

Andrzej Lazarczuk Mumia 30

Galeria

WALDEMAR WAHN 17

Z polskiej fantastyki

Lech C. Król Przepłnienie 36

Andrzej Waligórski Piąty peron 39

Film i fantastyka

Za PIĘĊ DWUNASTA rozmowa z Markiem Brodzkim 57

NAJWAŻNIEJSZE CZTERY MINUTY?

Rozmowa z Pawłem Nurowskim 58

Marcin Nizioł Koszmar i krzyk w kinie 60

Piotr Mańkowski Paryż zaczarowany 61

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski CLANNAD – „Legend” 59

CyberKultura

Arkadiusz Grzegorzak W sieci 64

Krytyka

Tomasz Gogol Kim jest wiedźmin Geralt 65

Recenzje 69

Nauka i SF

Jan Buła Penisy nieziemców 72

WSZECHŚWAT JEST PŁASKI

rozmowa z prof.Bohdanem Paczyńskim73 74

Felietony

Lech Jęczmyk Pierwsze złupienie Rzymu 76

Marek Hołyński Smuga cienia w Internecie 77

Marek Oramus Wielka nadzieja białych 78

Wśród fanów

Bartek Świderski Magiczny Polcon 79

Marek Oramus Urodziny Lema 79

Paweł Ostrowski Łowy na Piżgliaka 80

Artur Nowakowski Od Zdarzyńskiego do wiedźmina 80


Статья написана 3 октября 2020 г. 14:03

7. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Kocham, więc jestem/Люблю, значит существую” разбирается с фильмом режиссера Стивена Спилберга “A.I. Artifical Intelligence” (США, 2001) (стр. 57- 58); Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Artysta szachista/Художник-шахматист” рассказывает об американском режиссере Стэнли Кубрике по случаю выхода на экраны фильма “Stanley Kubrick: A Life in Pictures” (США, 2001) (стр. 59); он же, Мацей Паровский, представляет читателям журнала фильм режиссера Джеймса Камерона “Terminator” (США, 2001) (стр. 60-61); Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в заметке “Marky Mark i małpiszony” рецензирует фильм режиссера Тима Бартона "Planet of the Apes” (США, 2001) (стр. 62).

8. Бартек Свидерский/Bartek Świderski в статье «Filmy z Arnoldem/Фильмы с Арнольдом» в рубрике «Фантастические саундтреки» знакомит читателей журнала с саундтреками фильмов “The Greatest Themes from the Films of Arnold Schwarcenegger” (Silvia Screen, 1995) и “Best of Arnold Schwarcenegger” (Vol. 1 и 2; Cintrama, 1993) (стр. 62).

9. В рубрике «Критики о фантастике» под заголовком “Kwestia płci/Проблема пола” Доминика Матерская/Dominika Materska на полных четырех страницах (65 — 68) анализирует проблемы пола, секса и т.п. в произведениях НФ-жанра, написанных писательницами. Джеймс Типтри-младший (то бишь Элис Шелдон), Кейт Уилхельм, Вонда Макинтайр, Марион Циммер Брэдли, Урсула Ле Гуин, Джоан Винж, Октавия Батлер, Конни Уиллис, Маргарет Этвуд, Анжела Картер, Дорис Лессинг. Подмечено много интересного…

10. В подрубрике «Рецензии» некто Predator находит, что романы Роджера Желязного, выходящие уже после его смерти, неожиданно достойны признания. Это касается и романа «Лорд Демон» (Roger Zelazny, Jane Lindskold “Lord Demon” – это “Lord Demon”, 1999. Tłum. Lucyna Targosz. “Rebis”, 2001. Серия “Fantasy”); Джейн Линдскольд, последняя спутница жизни писателя, завершила в 1999 году какой-то из его проектов или использовала его имя для продвижения собственного. Так или иначе, это хороший роман, в котором читатель найдет все достоинства прозы Желязного;

некто Agregator утверждает, что роман американского писателя Терри Гудкайнда «Первый закон магии» (Terry Goodkind “Pierwsze prawo magii” – это “Wizrd First Rule”, 1994. Tłum. Lucyna Targosz. “Rebis”, 2001) неплохо, хоть и без фейерверков, написан;

некто Anihilator листая роман Артура Кларка и Майкла Кьюб-Макдоуэлла «Детонатор» (Arthur C. Clarke, Michael Kobe-McDowell “Detonator” – это “The Trigger”, 1999. Tłum. Radosław Januszewski, Maciej Szymański. “Amber”, 2001. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”), сокрушенно качает головой: мало Кларка и много слабой литературы и ненужных длиннот;

некто Aligator хвалит дебютный роман польского писателя Томаша Пацыньского «Шервуд» (Tomasz Pacyński “Sherwood”. Oficyna Wydawnicza 3.49”, 2001);

а некто Reanimator называет начальную часть романа ужасов польского писателя Марека Жельковского «Печать мрака» (Marek Żelkowski “Piętno mroku”. “Instytut Wydawniczy Świadectwo”, 2001) «мизерной фэнтези на манер раннего Пекары»; потом дело обстоит чуточку лучше. В целом это более или менее неплохо написанный horror в стиле Мастертона с аллюзиями на классику НФ (стр. 69).

Далее Марек Орамус рассказывает много интересного о романе американского писателя, мастера медицинских триллеров, Робина Кука «Похищение» (Robin Cook “Uprowadzenie”. Tłum. Norbert Radomski. “Rebis”, 2001), в котором речь идет отнюдь не о похищении людей пилотами НЛО, на что намекает обложка, а о контакте с подводной цивилизацией;

Павел Островский/Paweł Ostrowski находит, что роман американского писателя Люциуса Шепарда «Зеленый котяра дьявола» (Lucius Shepard “Zielony kocur diabła”—это “Life During Wartime”, 1987. Tłum. Andrzej Ziembicki. “Zysk I S-ka”, 2000. Серия “Kameleon”) не легок в чтении, но очень хорош как целое;

Яцек Собота признается, что, читая роман польского писателя Витольда Яблоньского «Дети ночи» (Witold Jabłoński “Dzieci nocy”. “superNOWA”, 2001), испытывал смешанные чувства: с одной стороны видно талант рассказчика, временами заметен взлет на высокий уровень разума, но с другой – абсурдное смешивание поэтик, поверхностность воплощения и отсутствие последовательности;

а Изабеля Шольц ведет обзор произведений, вошедших в сборник рассказов американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Открытые пространства и другие рассказы» (Ursula K. Le Guin “Otwarte przestworza i inne opowiadania” – это “Unlocking the Air and Other Stories”, 1996. Tłum. Radosław Kot. “Rebis”, 2001. Серия “Salamandra”) (стр. 70-71).

11. И вновь рубрика «Критики о фантастике»: Адам Устынович/Adam Ustynowicz в статье “Lem i Golem/Лем и голем” сравнивает поставленные, но так и не решенные проблемы как големом, созданным, согласно легенде, в 1580 году в Праге знаменитым мудрецом раввином Иегудой бен Бецалелем, так и суперкомпьютером ГОЛЕМ XIV, описанным Станиславом Лемом ровно 400 лет спустя (в 1980 году Лем отдал рассказ “Golem XIV” в печать) (стр. 72).

12. В рубрике «Наука и НФ» Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям журнала новую книгу американского ученого Ричарда Докинза «Расплетание радуги. Наука, заблуждения и аппетит на чудеса» (Riczard Dawkins “Rozplatanie tęczy. Nauka, zludzenia i apetyt na cuda”. Tłum. Monika Betlej. “Prószyński I S-ka”, 2001. Серия “Na Ścieżkach Nauki”);

Марек Орамус/MO советует обратить внимание на книгу американского психолога Кена Ричардсона «Феномен, называемый разумом» (Ken Richardson “Fenomen zwany inteligencja”. Tłum. Paweł Wieczorek. “Amber”, 2001. Серия “Tajemnice Nauki”);

он же, Марек Орамус/MO, советует не пропустить интересную переводную книгу (это сборник научно-популярных статей, публиковавшихся в британском журнале “New Scientist”) – «Современная наука без тайн» (“Wspólczesna nauka bez tajemnic”. Red. Richard Fifeld. Tłum. Jacek Bieroń, Elżbieta Lipska. “Zysk I S-ka”, 2001);

и он же, Марек Орамус/MO, рассказывает о трудной для чтения, насыщенной математикой, но очень интересной книге лауреата Нобелевской премии, американского физика Ильи Пригожина «Конец уверенности. Время, хаос и новые законы природы» (Ilia Prigogine “Kres pewności. Czas, chaos i nowe prawa natury”. Tłum. Iwona Nowoszewska, Piotr Szwajcer. “CiS/WAB”, 2000. Серия “Nauka u Progu Tysiąclecia”) (стр. 72-73).

13. В рубрике «Наука и НФ» под заголовком “Atomowa symfonia/Атомная симфония” печатается интервью, взятое Бартеком Свидерским/Bartek Świderski у Брайана Грина/Brian Green, физика, специалилизирующегося в области теории струн (стр. 74- 75). Здесь же рецензируется книга Брайана Грина «Красота Вселенной» (Brian Green “Piękno Wszechświata”. “Prószyński i S-ka”, 2001) (стр. 75).

14. В рубрике «Felietony»:

Марек Холыньский/Marek Hołyński продолжает серию статей “E-mailem z Nowego Światu/Е-мейлом из Нового Света” текстом “Następny e-mail przyślę z więzienia/Следующее электронное письмо я пришлю из тюрьмы”, где рассказывает, как сайт “Wirtualna Polska” (точнее юрист этого сайта) пытался уличить Холыньского в нарушении авторских прав (Холыньский опубликовал в журнале выдержки из чата с одним из руководителей этого сайта) не испрашивая на это разрешения указанного сайта; глупость, конечно, интервью висело в сети и любой желающий мог его прочитать – какое уж тут нарушение… (стр. 76);

Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Czas szamanów/Эпоха шаманов” из цикла “Новое средневековье” объясняет, откуда взялось название цикла: «русский философ Николай Бердяев использовал это определение для новой (в то время – 20-е годы прошлого столетия) эпохи, в которой рационализм и позитивизм уступают место иррационализму, как день ночи. И добавлял, что из этого вовсе не следует, что ночь хуже дня». Енчмык вспоминает, что читал однажды о враче по фамилии Cwynar, который перед второй мировой войной забавлялся модным тогда гипнозом и как-то, войдя в транс, вылетел из тела и помчался в некое отдаленное место, где нашел адресованное ему довольно-таки сердитое письмо, только что написанное его возлюбленной. Влетев в себя (ведь если вылетел, то таким же образом, вероятно, и вернулся), он записал то, что запомнил из письма, а позже, получив это письмо по почте, сравнил его с записью – они оказались фактически идентичными. Когда у врача спросили, как он использовал в дальнейшем этот необычный талант, тот ответил, что стал марксистом и больше ничем подобным не занимался. В этом приключении,- пишет Енчмык,- необычным является только то, что его пережил имеющий высшее образование европеец, и что произошло это в XX веке. Ибо это обычная процедура в «шаманских» культурах от Сибири до оконечности Южной Америки. Охотник не возвращается в племя вторую неделю – шаман входит в транс, летит куда следует и видит, в чем там дело. Кто-то заболел, шаман вылетает из тела и возвращается с диагнозом и проектом процедуры лечения. Исследователь шаманских методов племен Амазонки Джереми Нарби/Jeremy Narby утверждает, что индейцы в таких своих трансах способны воспринимать очень сложную информацию. Пример – яд кураре. Его готовят по довольно-таки сложной технологии из сока многих растений, и он должен удовлетворять ряду требований. <…> разные племена используют разные яды, около 40 видов (т.е. изобретали их 40 раз), и индейцы в один голос утверждают, что их шаманы получили соответствующие рецепты, войдя в транс и посовещавшись с парой сплетенных змей. Нарби предполагает (этого нельзя не упомянуть в ежемесячнике, который называется «Новая Фантастика»), что речь идет о двойных спиралях ДНК животных и растений.

Одним из признаков “Нового Средневековья” является то, что подобными явлениями в наше время интересуются не этнологи, а научные учреждения, финансируемые правительствами мощнейших государств. В 1995 году американцы сознались, что затратили около 20 млн. долларов на программу “Star Gate”. Там пытались связаться с внеземными существами путем спиритических сеансов и занимались изучением и применением т.н. “distant viewing”. Так или иначе, с помощью современных шаманов пытались локализовать местопребывание Муамара Кадафи, похищенного в Италии американского генерала, заводов по изготовлению ядерного оружия в Южной Корее, заложников в Иране. Как обычно в таких случаях, сообщения о результатах противоречат друг другу, а рапорты имеют тенденцию теряться.

Россияне не столь разговорчивы, как американцы, но и у них что-то происходит. Что интересно, существуют явные следы российско-американских связей в этой области. Так известный исследованиями парапсихологических явлений калифорнийский институт Esalen в 70-х годах прошлого века принял к исполнению программу обмена с Советским Союзом и приглашал к себе не столько «парапсихических», сколько восходящих звезд советской политики и науки. В институт наведывались как Горбачев, так и Ельцин еще до того, как они добрались до высших ступеней власти. До сих пор при институте Esalen действует Фонд Горбачева. <…>

Когда обо всем этом читаешь, трудно избежать впечатления, что в нашем мире рационализм есть «опиум для народа», фасад, поддерживаемый средствами массовой информации (во всяком случае в области экономики и политики), а правящие элиты давно уже живут в глубинах чародейства и магии»… (стр. 77);

` а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Jaskółka uwięziona/Пойманная ласточка” из цикла “Piąte piwo/Пятое пиво” рассматривает довольно-таки необычный роман польского писателя (учителя по профессии) Ежи Сосновского «Апокриф Аглаи» (Jerzy Sosnowski “Apokryf Agłai”. “WAB”, 2001). В этом романе действие происходит в лицее, превращенном в склад андроидов – останков заброшенной советской программы автоматов-киборгов, способных досконально имитировать внешность и действия людей. Зачем Советам нужны были такие андроиды? Ну ясно же – для выполнения специальных заданий. Каких? Ну разумеется шпионских (стр. 78). Ах да, при чем тут ласточка? Так называли женские модели андроидов – ту самую титульную Аглаю…

15. В рубрике «Среди фэнов» напечатано сообщение Марека Рослана/Marek Rosłan о ролевых играх, в которых принимали участие харцеры в летнем лагере июля 2001 года (стр. 79). Здесь же размещен ряд сообщений о готовящихся миниконвентах: “Komiks 2001”, “Imladris V”, “Bibikon 2001”, “Szedariada 2001”, “Falkon 2001” (стр. 79).

16. В списках бестселлеров за июль 2001 года находится “Krew elfów” и “Rękopis znalieziony w smocziej jaskini” Анджея Сапковского и сборник российских авторов “Światy braci Strugackich. Czas uczniów”. Здесь же вместо традиционной статьи Войтека Седенько напечатан список «На книжном рынке» (12 наименований) и несколько объявлений в рубрике книгообмена (стр. 79).





  Подписка

Количество подписчиков: 97

⇑ Наверх