И вновь из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl Иллюстрированный Эдгар Аллан По – это всегда интересно… Запись от 06 декабря 2023 года).
ГАРРИ КЛАРК ИЛЛЮСТРИРУЕТ произведения ЭДГАРА АЛЛАНА ПО
(Harry Clarke ilustruje dzieła Edgara Allana Poego)
Давненько здесь не было Эдгара Аллана По, и уже больше месяца прошло с момента презентации последней Галереи с книжными иллюстрациями, так что сегодня у меня есть для вас комбинация этих тем.
А именно -- прекрасные иллюстрации ирландского художника ГАРРИ КЛАРКА (Henry Patrick “Harry” Clarke) из сборника рассказов Эдгара Аллана По «Рассказы тайны и воображения» (“Tales of Mystery and Imagination”), опубликованного в 1923 году издательством “George G. Harrap & Co”. Первое издание этой книги 1919 года содержало 24 монохромные иллюстрации, которые во втором издании были дополнены 8-ю цветными.
Если вы хотя бы немного знакомы с творчеством этого великого американского писателя и хотите немного развлечься, проверьте, сколько произведений вы сможете определить по иллюстрациям.
Продолжаем черпать из закромов сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl Снова о Рэе Брэдбери… Запись от 6 апреля 2024 года).
НЕСКОЛЬКО МЫСЛЕЙ ОТНОСИТЕЛЬНО ЭКРАНИЗАЦИИ РОМАНА «451 ГРАДУС по ФАРЕНГЕЙТУ»
(Kilka myśli w temacie filmowej adaptacji „451 stopni Fahrenheita”)
Пару дней назад я упомянул, что мне нужно освежить в памяти роман «451 градус по Фаренгейту» Рэя Брэдбери. Я еще не взялся за чтение романа (и не сделаю это в ближайшее время), но зато посмотрел его экранизацию 1966 года, выполненную Франсуа Трюффо.
И посмотрите, что я заметил в сцене, где Монтэг лежит в постели со своей женой, просматривая журнал комиксов.
Для этого реквизита была использована знаменитая обложка 20-го выпуска "Crime Suspen Stories" рубежа 1953 и 1954 годов.
Это интересно хотя бы потому, что эта серия комиксов была издана компанией “EC Comics”, которая в то время публиковала помимо прочих комиксные адаптации рассказов Брэдбери. Кстати, интересно было бы узнать, использовались ли другие издания “EC Comics” для создания этих вымышленных комиксо-журналов.
Есть еще один важный момент, связанный с этим комиксо-журналом. Обратите внимание на то, что он содержит только картинки — никакого текста. В экранизации романа «451 градус по Фаренгейту», поставленной Трюффо, последовательно создается видение государства, которое не только борется с письменным словом, но и полноценно функционирует без букв. Даже пожарная команда, один из ключевых элементов государственного аппарата, использует в своей документации только фотографии и номера.
Это связано с интересной формальной процедурой, а именно с отсутствием обычной вступительной сцены фильма. Начало фильма полностью лишено букв – название фильма, фамилии режиссера, актеров и т.д. читаются вслух. Буквы появляются в фильме только в кадрах с горящими книгами.
И с надписью «The End» под конец фильма, финал которого оставляет надежду на то, что письменное слово сохранится.
Весьма интересно то, что кинематографисты-экранизаторы пошли в этом плане на шаг дальше Брэдбери, ведь созданный им мир не был лишен букв. Конечно, книги (романы, сборники рассказов, эссе, мемуары и т.д.) были запрещены, но письменное слово – нет. Оно легально функционировало в комиксах или отраслевых журналах. Трудно представить себе, что репрессивный государственный аппарат мог бы обойтись без него – полная ликвидация письменного слова была бы неэффективной с этой точки зрения. Я также думаю, что представление о мире, в котором письменное слово функционирует только в рамках системы надзора и наказания, страшнее, чем о том, который полностью лишен его.
Давайте-ка мы с вами уже, скажем так, по традиции заглянем в закрома сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl И посмотрим с довольно-таки неожиданной стороны на знаменитый роман не менее знаменитого американского писателя... Запись от 4 апреля 2024 года).
ИРОНИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КОМИКСНОЙ АДАПТАЦИИ РОМАНА «451 ГРАДУС по ФАРЕНГЕЙТУ»
Мне нужно освежить в памяти роман «451 градус по Фаренгейту» Рэя Брэдбери, но даже вспоминая о чем там идет речь с пятого на десятое, я нахожу ироническим тот факт, что книга дождалась комиксной переделки (в 2009 году ТИМОМ ХЭМИЛЬТОНОМ [Tim Hamilton]). К тому же оснащенной подзаголовком «Авторизованная адаптация». И предисловием самого Брэдбери.
Ибо Брэдбери в литературном оригинале рисует образ мира, в котором книги запрещены, но комиксы процветают. Вот прямо так и написано: единственными печатными изданиями, которые имеют право функционировать в этом мире, являются комиксы и отраслевые (для специалистов в той или иной отрасли знаний) журналы. Книги запрещены. Потому что книги вредны. Потому что они провоцируют на размышления. И могут кого-то обидеть. А комиксы не могут. Потому что они просты и предназначены исключительно для развлечения – они не способны никого обидеть, потому что не несут в себе никакой глубокой мысли.
В равной степени, если не более, я нахожу ироническим тот факт, что незадолго до публикации романа, в который он включил эту идею о комиксах, Брэдбери позволил издательству “EC Comics” адаптировать его произведения. Конечно же – за деньги. При интересных обстоятельствах, о которых я хотел бы написать здесь кое-что в ближайшее время.
И поскольку я накапливаю тут иронию, добавлю еще один ее слой. Я также нахожу ироническим то, что правые, которые жалуются на политкорректность и культуру отмены (cancel culture), часто тащат левого Оруэлла в свои стандарты, хотя в этом случае им было бы гораздо удобнее затащить туда Брэдбери, который буквально пишет в романе «451 градус по Фаренгейту», что разные книги оскорбляют разные меньшинства, поэтому их сжигают. На самом деле, интересно, почему этого не делают.
Напоследок я напомню вам отрывок из польского издания романа 1960 года в переводе АДАМА КАСКИ. Кстати – обратите внимание на то, что он переводил “comics books” как “książki z komiksami” (то есть «книги с комиксами»), де-факто опережая эпоху ;).
Вот оригинал:
“Now let’s take up the minorities in our civilization, shall we? Bigger the population, the more minorities. Don’t step on the toes of the dog-lovers, the cat-lovers, doctors, lawyers, merchants, chiefs, Mormons, Baptists, Unitarians, second-generation Chinese, Swedes, Italians, Germans, Texans, Brooklynites, Irishmen, people from Oregon or Mexico. The people in this book, this play, this TV serial are not meant to represent any actual painters, cartographers, mechanics anywhere. The bigger your market, Montag, the less you handle controversy, remember that! All the minor minor minorities with their navels to be kept clean. Authors, full of evil thoughts, lock up your typewriters. They did. Magazines became a nice blend of vanilla tapioca. Books, so the damned snobbish critics said, were dishwater. No wonder books stopped selling, the critics said. But the public, knowing what it wanted, spinning happily, let the comic books survive. And the three-dimensional sex-magazines, of course. There you have it, Montag. It didn’t come from the Government down. There was no dictum, no declaration, no censorship, to start with, no! Technology, mass exploitation, and minority pressure carried the trick, thank God. Today, thanks to them, you can stay happy all the time, you are allowed to read comics, the good old confessions, or trade journals.”
Вот перевод:
«Weźmy teraz mniejszości w naszej cywilizacji. Im gęściejsze zaludnienie, tym więcej mniejszości. Uważaj, żebyś nie dotknął czymś sympatyków psów, sympatyków kotów, doktorów, adwokatów, kupców, dyrektorów, mormonów, baptystów, unitarystów, potomków Chińczyków, Szwedów, Włochów, Niemców, teksańczyków, brooklińczyków, Irlandczyków, mieszkańców Oregonu czy Meksyku. […] Im większy jest twój rynek, Montag, tym mniej możesz się zajmować sprawami dyskusyjnymi, pamiętaj o tym! Wszystkie te drobne mniejszości mniejszości, na które trzeba uważać. Autorzy pełni złych myśli, zatrzaśnijcie swe maszyny do pisania! Autorzy zrobili to. Czasopisma stały się przyjemną mieszanką waniliowej tapioki. Książki, jak mówili ci cholernie snobistyczni krytycy, były jak brudne mydliny. Nic dziwnego, że nikt nie chce kupować książek — mówili krytycy. Lecz publiczność, wiedząc, czego jej potrzeba, wybierając szczęśliwie, pozwoliła przeżyć tylko książkom z komiksami. I trójwymiarowym czasopismom pornograficznym, oczywiście. I to byłoby wszystko, Montag. To nie przyszło od rządu. Początkowo nie było żadnego nakazu, deklaracji, cenzury. Nie! Technologia, eksploatacja masowa i nacisk mniejszości załatwiły całą sprawę. Bogu dzięki. Dziś dzięki nim możemy być szczęśliwi przez cały czas, wolno człowiekowi czytać komiksy czy pisma fachowe».
Давид Гловня
P.S. А это подстрочник польского перевода:
«Теперь давайте возьмем меньшинства в нашей цивилизации. Чем плотнее население, тем больше меньшинств. Будьте осторожны и не затроньте любителей собак, кошек, врачей, адвокатов, торговцев, директоров, мормонов, баптистов, унитариев, потомкам китайцев, шведов, итальянцев, немцев, техасцев, бруклинцев, ирландцев, орегонцев или мексиканцев. […] Чем больше твой рынок, Монтэг, тем меньше ты можешь заниматься дискуссионными вопросами, помни об этом! Все эти мелкие меньшинства, меньшинства, которых вы должны остерегаться. Авторы, полные плохих мыслей, заткните свои пишущие машинки! Авторы это сделали. Журналы превратились в приятную кашицу из ванильной тапиоки. Книги, как говорили эти чертовы снобистские критики, были подобны грязной пеной. Неудивительно, что никто не хочет покупать книги, говорили критики. Но публика, зная, что ей нужно, выбрала с радостью, и позволила выжить только книжкам с комиксами. И, конечно же, трехмерным порнографическим журналам. Вот и все, Монтэг. Это исходило не от правительства. Изначально не было ни приказа, ни декларации, ни цензуры. Нет! Технологии, массовое потребление и давление меньшинств сделали свое дело. И слава Богу. Сегодня, благодаря им, мы можем быть счастливы все время, нам разрешено читать комиксы или профессиональные журналы»
И, наконец, перевод на русский язык:
«Возьмем теперь вопрос о разных мелких группах внутри нашей цивилизации. Чем больше население, тем больше таких групп. И берегитесь обидеть которую-нибудь из них – любителей собак или кошек, врачей, адвокатов, торговцев, начальников, мормонов, баптистов, унитариев, потомков китайских, шведских, итальянских, немецких эмигрантов, техасцев, бруклинцев, ирландцев, жителей штатов Орегон или Мехико. […] Запомните, Монтэг, чем шире рынок, тем тщательнее надо избегать конфликтов. Все эти группы и группочки, созерцающие собственный пуп, – не дай бог как-нибудь их задеть! Злонамеренные писатели, закройте свои пишущие машинки! Ну что ж, они так и сделали. Журналы превратились в разновидность ванильного сиропа. Книги – в подслащенные помои. Так, по крайней мере, утверждали критики, эти заносчивые снобы. Не удивительно, говорили они, что книг никто не покупает. Но читатель прекрасно знал, что ему нужно, и, кружась в вихре веселья, он оставил себе комиксы. Ну и, разумеется, эротические журналы. Так-то вот, Монтэг. И все это произошло без всякого вмешательства сверху, со стороны правительства. Не с каких-либо предписаний это началось, не с приказов или цензурных ограничений. Нет! Техника, массовость потребления и нажим со стороны этих самых групп – вот что, хвала господу, привело к нынешнему положению. Теперь благодаря им вы можете всегда быть счастливы: читайте себе на здоровье комиксы, разные там любовные исповеди и торгово-рекламные издания» (Перевод ТАТЬЯНЫ ШИНКАРЬ).
И напоследок: издание графического романе на русском языке и три панели оттуда. W.
Впрочем, исследовательский интерес пана Давида к Герберту Уэллсу проявлялся уже и раньше. А вот тут он еще и переплетается с японистикой – основной темой в его творчестве. Смотрим пост из сайта «Пан Оптыкон» (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl запись от 4 января 2020 года).
«ЧЕЛОВЕК-НЕВИДИМКА» по-ЯПОНСКИ
(„Niewidzialny człowiek” po japonski)
Химическая лаборатория доктора Наказато. Двое учеников доктора – Сеги и Курокава – лелеют две конкурирующие идеи о том, как сделать человека невидимым. Наказато объявляет им, что тот, кто первым решит задачу, получит в награду руку его дочери – Митико. Чуть позже ученого посещает его партнер по бизнесу – Кавабе. Наказато рассказывает ему, что сам разработал сыворотку невидимости, но еще не протестировал ее на людях, так как ему еще не удалось найти способ обратить процедуру вспять. Зайдя в антикварную лавку, Кавабе видит в нем бриллиантовое ожерелье под названием «Слезы любви». Вечером головорезы в масках похищают Наказато. На следующий день в антикварную лавку входит некто, плотно обмотанный бинтами и называющий себя Наказато. Узнав, что в лавке нет «Слез любви», он приходит в бешенство, разматывает бинты, под которыми вроде бы тела и вовсе нет и исчезает. Газеты сообщают, что в Кобо появился таинственный человек-невидимка. Через несколько дней к Сеги приходит этот самый человек-невидимка. Им оказывается Курокава, которого Кавабе обманом заставил испытать сыворотку на себе, якобы по приказу Наказато. Курокава раскрывает побочный эффект сыворотки – она вызывает агрессивные тенденции у людей, которые ее принимают. Кавабе пообещал Курокаве, что если он добудет для него "Слезы любви", то получит противоядие от Наказато. Но когда Курокава приносит ему ожерелье, раскрывает правду – противоядия нет. А тем временем убежище бандитов окружают полицейские...
Японская киноиндустрия до того, как подарила миру Годзиллу и множество его сородичей, имела мало опыта в области научно-фантастического кино. Снятый компанией “Daiei” в 1949 году, фильм «Появление человека-невидимки» Нобуо Адати ("Tōmei ningen arawaru", Nobuo Adachi), вероятно, является первым полноценным научно-фантастическим фильмом, снятым в Японии. Спецэффекты для фильма были созданы Эйдзи Цубурая (Eiji Tsuburaya), который позже работал над сериалом «Годзилла» и многочисленными постановками токусацу (tokusatsu).
«Появление человека-невидимки» — японская вариация тематики серии фильмов, вдохновлённых романом Герберта Уэллса «Человек-невидимка» (1897), выпускавшихся компанией “Universal” в 1933--1944 годах. Создание отечественных версий популярных иностранных фильмов было популярной практикой в японской киноиндустрии, восходящей к началу второго десятилетия двадцатого века. В Японии были сняты помимо прочих фильмы «Дочь капитана» Масао Иноуэ (“Taii no musume”, 1917, Masao Inoue) по мотивам фильма «Жандарм Мёбиус» Стеллана Рюэ (“Gandarm Möbius”, 1914, Stellan Rye), «Плач нации» Хотэя Намуры (“Minzoku no sakebi”, 1928, Hotei Namura) по мотивам «Каравана» Джеймса Круза (“The Covered Wagon”, 1923, James Cruze) и «Опиумная война» Масахиро Макино (“Ahen sensō”, 1943, Masahiro Makino) по мотивам фильма «Сироты бури» Д.У. Гриффита (“Orphans of the Storm”, 1921, D.W. Griffith). После войны эта практика была продолжена, хотя и в меньших масштабах, чем раньше.
Набуо Адати, который был и режиссером, и сценаристом фильма, опирался на продукцию студии “Universal” – сюжетная канва истории базируется на событиях фильма «Человек-невидимка» Джеймса Уэйла (“The Invisible Man”, 1933, James Whale), но включение в сюжет криминальной линии и мотива бриллиантов отсылает к фильму «Месть человека-невидимки» Форда Биба (“The Invisible Man’s Revenge”, 1944, Ford Beebe). Для сцен со спецэффектами японские кинематографисты переработали аналогичные сцены из американских фильмов, внеся в них незначительные изменения. Например, в фильме 1933 года человек-невидимка оставляет следы на снегу, в то время как в японском фильме следы видны на песке.
Учитывая отсутствие у студии “Daiei” опыта работы в научно-фантастическом кино, производство этого фильма было довольно смелым начинанием, но в то же время весьма успешным, особенно в плане спецэффектов. Так что если вам нравится японское фантастическое кино и вы еще не видели фильм, я рекомендую его посмотреть. Творчество Набуо Адати также должно быть интересно людям, заинтересованным в транснациональных передачах поп-культурных мотивов и жанров.
Японская киноиндустрия еще несколько раз обращалась к сюжету человека-невидимки. В 1954 году студия “Tōhō” выпустила на экраны японских кинотеатров фильм «Человек-невидимка» Мотойоси Ода (“Tōmei ningen”, Motoyoshi Oda). Три года спустя Мицуо Мураяма поставил на студии “Daiei” фильм «Человек-невидимка и человек-муха» (“Tōmei ningen to hae otoko”, Mitsuo Murayama). В 1960 году студия перенесла концепцию в реальность дзидай-гэки (jidai-geki), выпустив фильм «Тэнгу-невидимка» Мицуо Хироцу (“Tōmei tengu”, Mitsuo Hirotsu).
Ниже показаны в сопоставлении по пять кадров из фильмов «Человек-невидимка» Уэйла (слева) и «Появление человека-невидимки» Набуо Адати (справа).
«И вновь я посетил…» закрома сайта «Пан Оптыкон» пана Давида Гловни (Dawid Głownia, PAN OPTYKON, http://pan-optykon.pl). И вновь ради «Войны миров» Герберта Джорджа Уэллса – заметка опубликована 27 июля 2022 года.
ЭНРИКЕ АЛВИМ КОРРЕА иллюстрирует «ВОЙНУ МИРОВ»
(Henrique Alvim Corrêa ilustruje „Wojnę światów”)
Когда в середине месяца я представлял здесь иллюстрации из первого книжного издания романа «Война миров» Г.Д. Уэллса художника УОРИКА ГОБЛА (Warwich Gobl), то предупредил, что они – не самые любимые мною иллюстрации к этому роману. В этом смысле непревзойденными для меня на протяжении уже многих лет остаются иллюстрации бразильского художника ЭНРИКЕ АЛВИМА КОРРЕА (Henrique Alvim Corrêa), впервые опубликованные в эксклюзивном издании 1906 года перевода романа на французский язык.
Это издание было выпущено ограниченным тиражом в 500 экземпляров, пронумеровано вручную и подписано автором иллюстраций, что ясно указывает на то, что составляло главную его привлекательность с точки зрения издателя. Во всяком случае, ключевую роль в том, что именно его иллюстрации появились в этом издании, сыграл сам КОРРЕА – в 1903 году он прочитал «Войну миров», создал на основе прочитанного десяток иллюстраций и отправился в Лондон, чтобы показать их Уэллсу, который пришел от них в восторг и поручил ему проиллюстрировать предстоящее эксклюзивное издание романа на французском языке.
Данное издание содержит 32 полностраничные иллюстрации и около ста более мелких, в основном открывающих и закрывающих главы, реже размещенных в середине.
Я снабдил пост всеми полностраничными иллюстрациями, которые взял из цифровой версии копии, предоставленной Архивом Интернета (эту копию под номером 25 можно найти по адресу https://archive.org/details/laguerredesmo...)
P.S. Почитать об ЭНРИКЕ АЛВИМЕ КОРРЕА(30.01.1876—07.06.1910)