Павел Родан/Paweł J. Rodan (род. 6 октября 1982 в г. Лодзь, настоящ. Paweł Józwiak-Rodan/Павел Юзвяк-Родан) – польский сценарист, режиссер и продюсер документального кино, основатель и главный редактор журнала “Łowca Wyobraźni”, автор НФ рассказа и книги о польском кино в жанре ужасов.
Ровесник журнала “Fantastyka”. В 1998 году основал и возглавил малотиражный журнал НФ “Łowca Wyobraźni”, который выходил по номеру в год вплоть до 2002 года (всего издано 5 номеров).
К моменту публикации в журнале “Nowa Fantastyka” рассказа “Jenny i Dawca Śmierci/Дженни и Даритель Смерти” учился в лицее, активно занимался любительской киносъемкой, писал сценарии, пьесы, критические статьи и заметки для своего журнала, неплохо рисовал. Историю появления в “NF” его рассказа он излагает следующим образом: однажды как-то вдруг в одночасье собрался, сел в поезд и отправился в Варшаву. Там отыскал редакцию журнала “Nowa Fantastyka”, а в редакции нашел главного редактора Мацея Паровского. Тот был явно чем-то занят, озабочен, но не отказал юноше в беседе – внимательно выслушал, расспросил о том, другом и третьем, принял в подарок экземпляр журнала “Łowca Wyobraźni” и согласился посмотреть рассказ, записанный на дискетке. Павел вернулся домой, продолжил учебу, помалкивая о своей поездке, а затем принял телефонный звонок из Варшавы – Паровский сообщил, что берет рассказ в свой журнал. Спустя три месяца рассказ был напечатан. Павел и позже посылал что-то из им написанного в редакцию журнала, но посланное уже не вызвало там к нему интереса. Тем временем он закончил факультет киноведения Лодзинского университета, а затем факультет радио и телевидения Силезского (Шленского) университета по специальности режиссура. Снял изрядное количество документальных фильмов, один из которых – “Mama, tata, Bóg i Szatan/Мама, папа, Бог и Сатана” (2008, студенческий этюд, режиссура, сценарий, съемка, монтаж) – завоевал в 2009 – 2011 годах около полутора десятков премий на различных кинофестивалях. Номинировались на премии и премировались и другие его фильмы. В 2008 году вышла из печати монография “Polski horror, czyli o filmie grozy slow kilka/Польский хоррор, или Несколько слов о фильме ужасов”.
4. Блок «Из польской фантастики» составили два рассказа.
Рассказ “Babylon Square” написал Анджей Стемпневский/Andrzej Stępniewski (стр. 25 – 41). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
«Это очередная польская немного пародийная, наверняка оригинальная манифестация киберпанка. Однако Анджей атакует наше сознание на нескольких уровнях – в рассказе можно найти, например, элементы литературного эксперимента, неприемлемого для большинства фэнов. В рассказе чувствуется также атмосфера родом из Дика, хотя в ней явно ощущается нечто пережитое самим автором текста. Пространство (пространства) в котором перемещаются герои, их дикие приключения, их состояния парарелигиозного всесилия и абсолютного бессилия… все ведет к употребляемым ими веществам, изменяющим сознание… То есть это космический наркотический киберпанк! Может – кибердраг!? Интересно, приживется ли это название?» (Мацей Паровский). На карточку рассказа можно глянуть здесь
И это уже третья наша встреча с писателем на страницах журнала (см. “NF” 12/1996 и 4/1997). Его биобиблиографического профиля на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Стемпневский А.».
Рассказ “Jenny i Dawca Śmierci/Дженни и Даритель Смерти” написал Павел Родан/Paweł J. Rodan (стр. 42 – 53). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
И это вновь киберпанк. «Virtual Reality – кибернетический, электронный внутренний космос пользуется среди нынешней молодежи таким же признанием, каким пользовался некогда космос космонавтов. Тот вид фантастики порождался мечтами и увлечениями, этот рождается в атомизированном уже обществе перед экранами в головах компьютерных пользователей, интернавтов» (Мацей Паровский).
Карточки этого рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ничего не знает. А зря не знает.
Трент Джемисон/Trent Jamieson – австралийский писатель научной фантастики и фантастики ужасов.
Работал преподавателем на курсах по развитию писательского мастерства Clarion South Writers Workshop и в Квинслендском технологическом университете. Редактировал журнал “Redsine”. В настоящее время живет в г. Брисбене (штат Квинсленд, Австралия) и работает в книжном магазине The Avid Reader.
Дебютировал в жанре коротким рассказом “Threnody”, опубликованным в австралийском журнале “Eidolon” зимой 1994 года. В дальнейшем опубликовал в австралийских журналах и антологиях еще около двух с половиной десятков рассказов, два из которых номинировались на получение премии “Aurealis” (“Day Boy” – 2008; “Delivery” – 2008), а еще два завоевали эту премию (“Slow and Ache” – 2005; “Cracks” – 2008). Часть рассказов вошла в состав авторского сборника писателя “Reserved for Travelling Shows” (2006).
В 2010 году вышел из печати его первый роман “Death Most Definite/Самая что ни на есть определенная смерть”, тут же номинированный на получение премии “Aurealis” в двух категориях: «Лучший роман ужасов» и «Лучший фантастический роман». В следующем, 2011 году к нему присоединился продолживший его роман “Managing Death/Управление смертью”, а в сентябре того же года «смертельная» трилогия завершилась романом “The Busines of Death/Смертельный бизнес”, вошедшим в состав омнибуса, в котором были переизданы и две первые части.
Другие романы писателя: “Roil” (2011) и “Night’s Engines/Ночные моторы” (2012) (составляющие дилогию) и “Day Boy/Дневной мальчик” (2015).
Произведения Трента Джемисона на русский язык не переводились, его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.
1. Рассказ австралийского писателя Стивена Дэдмена/Stephen Dadman, который называется в оригинале “From Whom All Blessing Flow” (1995, ”Asimov’s Science Fiction”; 1999, ант. “Centaurus: The Best of Australian Science Fiction”; 1999, 2009, авт. сб. “The Lady of Situations”) перевел на польский язык под названием “Od Której płyną wszystkie błogosławieństwa/От Kоторой плывут все благословения” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 3-12). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
«Текст Дэдмена, -- пишет Мацей Паровский в редакционной колонке, -- кажется живьем взятым из феминистической прозы, той самой, которую у нас пять лет назад ехидно обозвали “менструационной”, только в нем нет той женской легкости, которая была <например> в рассказе Конни Уиллис “Даже королева”».
Рассказ номинировался на получение австралийских жанровых премий “Aurealis” и “Sidewise”. На русский язык он не переводился. Его довольно скудная карточка находится здесь, а почитать об авторе можно тут И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
2. Миниатюру российской писательницы Елены Первушиной, которая в оригинале называется «Первое чудо света» (2001, брош. «Интерпресскон – 2001»; 2007, ант. «Лучшее за 2007. Российское фэнтези, фантастика, мистика») перевел на польский язык под названием “Pierwszy cud świata/Первое чудо света” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/EuGeniusz Dębski (стр. 13). Иллюстрация ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
Ее карточка находится здесь А почитать о писательнице можно тут И это не первое появление писательницы на страницах нашего журнала (см. тэг «Первушина Е.»)
3. Рассказ австралийского писателя Трента Джемисона/Trent Jamieson, который называется в оригинале “Carousel” (2000, “Aurealis”, 25/26), перевела на польский язык под адекватным названием “Karuzela/Карусель” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 14-16). Иллюстрации АРТУРА СИМИКА/Artur Simik.
На русский язык рассказ не переводился, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Перечитывая одну из книг своей библиотеки, я наткнулся на упоминание об эпохальном произведении фантастического жанра, которое некогда издавалось как отдельной книгой, так и в составе сборника и печаталось массовым тиражом (точнее массовыми тиражами), но каким-то непонятным образом ушло от внимания библиографов НФ. Сейчас книга представляет собой изрядную редкость (хотя текст легко “ловится” и, вероятно, не подлежит охране авторским правом), написана она правильным литературным языком (автор таковым славился) и, безусловно, заслуживает издания в «рамке» с многочисленными иллюстрациями.
Книгу эту написал Карл Радек (1885 – 1939) в 1933 году, в 1934 году она вышла из печати, несколько раз переиздавалась и позже вошла в состав одного из томов избранных сочинений указанного автора.
Вот цитата из перечитываемой мною книги, которая заставила меня обратить внимание на данное произведение:
«В 1933 году Радек в свойственной ему блестящей литературной манере написал небольшую книжку под названием ”Зодчий социалистического общества”. Он совершил в ней фантастический скачок в будущее и, как бы глядя оттуда глазами грядущих поколений, изобразил ретроспективно образ Сталина. Эта весьма оригинальная работа была написана Радеком в форме лекции, которую будто бы читает в начале последней трети XX века <в 1967 году. W.> некий знаменитый историк <в школе межпланетных сообщений. W.>. Лекция посвящена великому Сталину — гению, который преобразовал человеческое общество.
Радек видел, с какой неиссякаемой энергией Сталин фальсифицирует из года в год историю революции, чтобы сфабриковать себе героическую биографию вождя Октября и победоносного стратега гражданской войны. Он понимал, что Сталин, как и всякий фальсификатор, в глубине души полон опасений. Как бы ловко он ни манипулировал историческими архивами, уничтожая документы и ликвидируя живых свидетелей и участников революции, — нельзя было поручиться, что не найдутся беспристрастные историки, которые смогут отделить вымысел от действительных фактов. В глубине души Сталин не мог не опасаться приговора истории. Поэтому Радек и решил предпринять фантастический экскурс в будущее и дать Сталину возможность ещё при жизни увидеть собственное отражение в зеркале истории. Надо сказать, что Радек успешно выполнил задачу, за которую взялся. В «Зодчем социалистического общества» он с ловкостью фокусника приподнял перед Сталиным непроницаемую завесу будущего и позволил ему насладиться собственным величественным образом, перед которым бледнели образы великих мужей прошлого.
Сталин, которому уже набили оскомину однообразные хвалебные оды в его честь, наводнившие советскую литературу и прессу, был весьма польщён, познакомившись с оригинальным произведением Радека. Он распорядился опубликовать его громадным тиражом и велел отделу пропаганды ЦК проследить, чтобы оно было проработано в каждой партийной ячейке по всей стране».
Книга, из которой почерпнута цитата, называется «Тайная история сталинских преступлений». А написал ее Александр Михайлович Орлов (1895 – 1973).
На обложку «рамочной» книги предлагаю поставить такую иллюстрацию: