Э-э, ну ладно, вышел-таки я на работу. После клиники (не коронавирус), небольшого отпуска без содержания -- вышел, да... Вот по этому случаю и выкладываю:
Интервью, которое Мацей Паровский взял у Мечислава Прушиньского/Mieczysław Prószyński, одного из основателей и руководителей издательства “Prószyński I S-ka”/”Прушиньский и Компания”, издателя помимо многого прочего и журнала “Nowa Fantastyka”, называется:
МЫШИ ВОЗВРАТЫ НЕ СЪЕЛИ
Myszy nie zjadły zwrotów
Мацей Паровский: В 1990 году вы со Збышеком Сыкульским, Яцеком Херман-Ижицким и Тадеком Винковским основали издательство. Вы с самого начала задумывали большую фирму?
Мечислав Прушиньский: Яцек и Збышек меня и сейчас попрекают в моменты слабости тем, что мы ведь тогда договаривались о создании малого семейного предприятия. В ответ на это я могу только улыбнуться. Сейчас никак не скроешь, что вышло иначе.
В 1990 году, когда мы стартовали, существовало уже множество книжных издательств. Мы шутили тогда, что на каждой варшавской улице, даже самой короткой, их было три по меньшей мере. А журнальный рынок был тогда девственным. Старый порядок закончил свое существование. Должен был возникнуть новый. И в то же время было мало журналов, которые, подобно журналу “Fantastyka”,имели репутацию честных, непокорных и не раболепствовавших перед коммунистической партией периодических изданий. Поэтому мы и начали с журнала “Fantastyka”. Другие журналы еще только предстояло создать и вывести на рынок, что в нескольких случаях нам неплохо удалось…
В 1989 году книгоиздатели, а в 1990 году и издатели журналов пустились в крысиные гонки. Выжили те, кто был лучше подготовлен к такой забаве и вдобавок хоть чуть более удачлив.
Мы с самого начала решили, что займемся изданием журналов, а книги оставим на потом. И это решение было очень тщательно обдуманным. Мы считали, что если читатели полюбят наши журналы, то останутся с нами на долгие годы. Так оно и случилось. Если полюбили, то остались. А те журналы, которым не удалось снискать любовь читателей, пришлось закрыть.
Мацей Паровский: ”Nowa Fantastyka” сопутствует издательству “Prószyński I S-ka” вот уже десять лет. Однако рыночного успеха ежемесячника 80-х лет повторить не удалось. Вы не обижались на нас за то, что мы вас так подвели?
Мечислав Прушиньский: Вы нас не подвели. Мы, благодаря вам, выплыли на чистые воды. Первый номер журнала “Nowa Fantastyka” мы делали в кредит. Это чудо, что нам удалось сдвинуться с места. Из того, что мы в этот начальный период заработали, нам удалось возместить убыток, причиненный журналами “Komiks” и “Fantazja” – двумя вашими дочерними периодическими изданиями, которые мы тогда тоже печатали. Фактически прибыли не только хватило на возмещение убытка, но и немного денег осталось.
Конечно же, нам тогда казалось, что продажи должны быть бóльшими, нас удивляло то, что так много экземпляров журнала не нашло своего покупателя. Будучи совсем еще «зелеными» издателями, мы считали, что возвраты, то есть не проданные и возвращенные нам журнальные экземпляры, это тоже товар, на котором можно что-то заработать. Мы также боялись, что дистрибьютор может нас обманывать. Поэтому мы с самого начала решили забирать непроданные экземпляры. И первыми нашими возвратами были как раз непроданные экземпляры “Nowa Fantastyka”. Я до сих пор чувствую их тяжесть в своих руках!
Когда грузовик агентства “Ruch” приехал к арендованному нами складу, когда мы увидели, сколько в его кузове этих непроданных журнальных тетрадок и начали их носить – нам стала понятна вся бессмысленность ситуации. Четверть большого помещения в подвале Астрономического центра на Балтийской улице оказалась заваленной перевязанными шпагатом пачками июльского номера “Nowa Fantastyka”. И мы понятия не имели, что нам с этим «богатством» делать. В конце концов в нем завелись мыши. Мы долго тянули с этим, но в один прекрасный день все же засучили рукава и отправили всю эту кучу макулатуры на переработку.
Проблему возвратов мы решили несколькими месяцами позже, с большим успехом раздавая непроданные номера журнала “Fantastyka” и других наших журналов по всей Польше, вербуя таким образом новых читателей. Это был один из придуманных нами способов рекламы. Великолепный по действенности!
Мацей Паровский: Нам тоже пришлось преодолеть психологический барьер, чтобы осознать, что возвраты, во всяком случае большая их часть, никакой на раритет, а всего лишь макулатура.
Мечислав Прушиньский: Наш следующий поучительный опыт, накопленный благодаря вам, это подписка. Мы с самого первого номера журнала “Nowa Fantastyka” предлагали читателям подписку. Уже второй номер, за август 1990 года, мы рассылали тем читателям, которые уплатили за него деньги, пользуясь купоном, напечатанным в предыдущем номере.
И вот как-то августовским вечером мы со Збышеком взялись за подготовку к рассылке. Мы печатали наклейки с адресами на стандартных листах бумаги на компьютерном принтере, разрезали эти листы и клеили наклейки на коричневые конверты. И, пользуясь секундомером, замеряли производительность нашей работы. Оказалось, что мы в состоянии подготовить и запаковать 160 конвертов в час. Стопы коричневых конвертов с белыми наклейками. Спустя два часа мы решили, что с нас довольно. Заниматься чем-то таким нам явно было не по душе. Поэтому мы создали в издательстве отдел подписки. Он молниеносно развернулся и достиг максимума производительности в 1993 году, когда мы за один месяц разослали 670 000 экземпляров наших журналов.
Мацей Паровский: Какая из рекламных стратегий наиболее действенная: когда рекламируются какие-то отдельные книги, журналы, серии… или последовательно продвигается все издательство, вся его продукция и занятые в нем люди?
Мечислав Прушиньский: Однозначного ответа на этот вопрос нет. Для читателей журнала важнее всего сам журнал, его наименование, его-то и надо рекламировать. Молодой любитель фантастики не купит журнал “Ogrody” лишь потому, что его издает та же фирма, которая печатает журнал “Nowa Fantastyka” или журнал “Świat Nauki”. Невнимательный читатель может вообще не заметить, что журнал поменял издателя или главного редактора.
С книгами дело обстоит сложнее. Здесь важную роль играют рецензии в прессе, престиж серии; читатель обращает внимание не только на автора и название книги; для него важно также кто ее издал. Поэтому на Западе, где издательства продаются и покупаются, как и всякие другие фирмы, иногда даже после объединения нескольких издательств в одно продолжают издаваться книги от имени одного из них – самого успешного прежде. Экономическое бытие новое, а марка – ценная – старая. И еще: не стоит продавать мыло и повидло (mydło i powidło) c одного и того же прилавка. Вообще-то мы и сами не придерживаемся этого правила очень уж строго, поскольку печатаем в нашем издательстве как научно-популярную литературу, так и любовные романы. Однако, например, наши туристические услуги мы не продаем под маркой нашей издательской фирмы.
Суммируя, надо ставить как на солистов, так и на всю капеллу. Следует кроме того помнить, что несколькими небольшими фирмами легче управлять, чем одной большой. И легче передавать их другим людям, чтобы они ими управляли ежедневно, несли за них ответственность… Поэтому мы вот уже десять лет признаем ваш независимый статус. Многие проблемы, связанные с журналом “Nowa Fantastyka”, вы решаете сами. Это оправдало себя и прекрасно действует.
И вот картинка, которая поразила меня до глубины души. На фотографии – Мечислав Прушиньский на первом плане, справа, в зеленой тенниске, а за ним… за ним его команда!
10 ЛЕТ
10 lat
Фирме “Prószyński I S-ka” исполнилось десять лет. Из тех четырнадцати журналов, которые мы ныне издаем, несколько на протяжении уже многих лет занимают ведущие места в списке наиболее читаемых в стране периодических изданий. Наши ежемесячники регулярно читают шесть с половиной миллионов человек, то есть журнал читает каждый пятый взрослый поляк.
А вот читателей наших книг и сосчитать невозможно – фирма “Prószyński I S-ka” издала около двух тысяч наименований книг самой разной тематики.
Мы верим в силу печатного слова, но пытаемся также дойти до читателей с помощью электронномедийных средств.
Более 500 человек, работающих в нашей фирме, стараются своей добросовестностью и компетентностью заслужить доверие и признание читателей. Нашей работе сопутствует ощущение создания чего-то нового и ценного, а основополагающее правило, которым мы руководствуемся – это уважение к читателям.
Мечислав Прушиньский/ Mieczysław Prószyński (род. 7 января 1953) – астрофизик по профессии, оставивший блестяще начатую карьеру ученого ради занятия издательским делом. Его фирма ““Prószyński I S-ka” и ныне занимается изданием книг и журналов. Вот тут ниже сравнительно недавний и много говорящий фотоснимок (2015).
Интересно было бы прикинуть – если за первые 10 лет фирма издала около 2-х тысяч наименований книг, то сколько же томов она поставила на читательский рынок в последовавшие 19 лет?
И таки да –Прушиньский ныне не только удачливый издатель и весьма крутой бизнесмен, но также многоопытный парашютист (здесь он прыгает с четырехкилометровой высоты):
и не менее опытный скалолаз.
И, кстати, кавалер Офицерского Креста Ордена Возрождения Польши (2011).
5. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Rzymska pieczeń/Римское жаркое” анализирует фильм режиссера Джули Теймор “Titus” (США, 1999) (стр. 57-59); он же в статье “Elżbietański, fantastyczny i żywy/Елизаветинский, фантастический и живой” разбирается с экранизациями пьес Шекспира (стр. 60), Марцин Шимуля/Marcin Szymula в статье “Problem w sam raz dla oldboyów/В самый раз проблема для олдбоев” бегло проходится по фильму режиссера Клинта Иствуда “Space Cowboys” (США, 1999) (стр. 61), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Calamończyk в статье “Nie ma przebacz!” находит не слишком удачным пародийный фильм режиссеров братьев Уайенс “Scary Move”(США, 2000) (стр. 62-63).
6. В рубрике «Критики о фантастике» размещены два материала, посвященные памяти замечательного польского писателя Кшиштофа Боруня, умершего 31 мая 2000 года: статья близкого друга писателя Анджея Майхшака/Andrzej Majchrzak “Krzysztof Boruń –fantasta racjonalny/Кшиштоф Борунь – рациональный фантаст” (стр. 66-68) и воспоминания дочери Боруня Катажины Борунь-Ягодзиньской/Katarzyna Boruń-Jagodzińska “Ojciec/Отец” (стр. 68). Оба материала довольно широко использовались мною ранее -- при подготовке библиографического очерка о Боруне – см. тэг «Борунь К.» в этом блоге.
7. В подрубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska знакомит читателей журнала с замечательной книгой – коллективной биографией группы оксфордских профессоров, увлекавшихся скандинавским фольклором, дискутировавшим о “Старшей Эдде” и “Кольце Нибелунгов” и, как бы ненароком, заложившим основы трех неслыханно важных жанровых направлений популярной литературы XX : фантастики для детей, религиозной фантастики и фэнтези – Хэмпфри Карпентер «Инклинги. Ч.С. Льюис, Дж. Р.Р. Толкин, Чарльз Уильямс и их друзья» (Humphrey Carpenter “Inklingowie. C.S. Lewis, J.R.R. Tolkin, Charles Williams i ich przyjaciele”. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Zysk I S-ka”, 2000);
Павел Островский/Paweł Ostrowski рассказывает много интересного о романе американской писательницы Мэри Дории Рассел «Божьи дети» (Mary Doria Russell “Dzieci Boga”. Tłum. Andrzej Polkowski. “Zysk I S-ka”, 2000. Серия “Kameleon”) – продолжении дебютного (и замеченного читателями и критикой) романа «Воробей»;
Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak анализирует состав антологии, посвященной Дж. Р.Р. Толкину, ”В дань королю” (“W hołdzie królowi. Opowieści poświęcone J.R.R. Tolkienowi”. Red. Martin H. Greenberg. Tłum. rózni. “Zysk I S-ka”, 1999), находя его удачным;
а Яцек Дукай/Jacek Dukaj видит в романе американской писательницы Кейт Эллиотт «Королевский дракон» (Kate Elliott “Królewski smok”. Tłum. Joanna Wyłyńska. “Zysk I S-ka”, 2000), не слишком выдающемся с литературной точки зрения, довольно редкого «зверя» -- Hard Fantasy (по аналогии с Hard SF): обычная, заезженная уже схема фэнтези -- тайны прошлого, пара юных героев, стремящихся выполнить нечто, им предназначенное, силы зла напирают с севера и т.п. Однако Эллиотт пускает все это в твердое русло истории, придающее рассказываемому флер мрачного реализма. Генеалогия благородных родов, правящих в стране, столь же запутанна, как и в средневековой Европе; династические войны столь же яростны и беспощадны; законы воистину феодальны (нет обязательного в фэнтези налета ментальности современного американца); взаимоотношения церковь-государство столь же сложны; религиозные споры столь же тонки, а ереси столь же чреваты последствиями (стр. 70-71).
Далее некто Obserwator бегло просматривает роман Джеймса Морроу «Вот так вот приходит конец света» (James Morrow “Tak oto kończy się świat”. Tłum. Marcin Wawrzyńczak. “Prószyński I S-ka”, 2000), называя его утонченной, гротескной и вместе с тем мрачной книжкой;
некто Anihilator находит, что роман-приквел Брайана Герберта (старшего сына Фрэнка) и Кевина Андерсона «Прелюдия к “Дюне”. Род Атрейдов» (Brian Herbert, Kevin J. Anderson «Preludium do “Diuny”. Ród Atrydów». Tłum. Ładysław Jarzyński. “Zysk I S-ka”, 2000), хоть и ниже уровнем, чем исходная «Дюна», четко выдержан в тех же реалиях и хорошо коррелирует с различными сюжетными линиями оригинального цикла;
некто Predator с интересом листает сборник произведений (два романа, около полутора десятка рассказов, интервью, реферат доклада на Евроконе) польского писателя Конрада Фиалковского "Homo divisus". (Adam Fialkowski. "Homo divisus. Biohazard. Adam, jeden z nas…”. “Książka i Wiedza”, 1999); «время от времени Фиалковский возрождается как феникс из пепла, публикуя книжку, составленную из двух романов и нескольких рассказов. Так и в этом сборнике: последний по хронологии рассказ датирован половиной 80-х годов. Остальные еще старше и все, к сожалению, изрядно устарели. Это технологическая фантастика a la ранний Зайдель, без каких-либо попыток отклонения. Эта проза возникла и существовала сама для себя, игнорируя гадкие влияния современности»;
некто Kunktator язвительно проходится по повести-фэнтези польской писательницы Ольги Яник «Магическое кольцо» (Olga Janik “Magiczny pierścień”. “Amber”, 2000. Серия “SF и Fantasy po polsku”);
а Малгожата Вечорек/Małgorzata Wieczorek рекомендует читателям журнала очередной том собрания рассказов американского писателя Орсона Скотта Карда «Хаос» (Orson Scott Card “Chaos”. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Amber”, 1998. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”) (стр. 72).
8. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский продолжает публиковать свой новый «бестиарий» “Stwory światła, mroku, półmroku I ciemności/Создания света, мрака, полумрака и тьмы”. В этом, шестом, фрагменте напечатаны статьи: “Hobbit”, “Inkuby i sukkuby”, “Jednorożec” (стр. 73). В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена, а датировка произведения произведена неверно (см. Stwory)
9. В рубрике «Наука и НФ» Тимотеуш Павловский/Tymoteusz Pawłowski в статье “Wojny i ogólna teoria wszystkiego/Войны и общая теория всего” оспаривает некоторые положения статьи Анджея Майхшака «Войны и теория хаоса» (“Nowa Fantastyka” № 7/2000) (стр. 74-75).
10. В рубрике «Felietony»:
Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Tryumf walca/Триумф вальса” из цикла “Piąte piwo” подробно обсуждает модель развития человечества, изложенную в знаменитом романе Олдоса Хаксли «Новый великолепный мир» (Aldous Huxley “Nowy wspanialy świat”. Tłum. Bogdan Baran. “Muza”, 2000. Серия “Biblioteka bestsellerów”) (стр. 76);
а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Czekając na barbarzyńców/В ожидании варваров” из цикла «Новое Средневековье» размышляет над современным противостоянием «сильных мира сего» и «внутреннего пролетариата» (стр. 77).
11. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Podręcznikowa wojna/Война учебников” объясняет, почему в сентябре оказалось на рынке так мало (10) книг НФ – бумага требовалась на учебники (стр. 79).
3. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два небольших рассказа и начальная часть повести.
Рассказ «Pies/Пес» написал Казимеж Нагурский/Kazimierz Nagórski (стр. 38-39). Иллюстрация МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
Главный герой рассказа так любил супругу, уделявшую ему, увы, мало внимания, что возжаждал поменяться местами с ее любимцем-псом. А страстные желания иногда исполняются…
И это первое появления писателя в нашем журнале. Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии автора, на сайте ФАНТЛАБ нет.
КАЗИМЕЖ НАГУРСКИЙ
Казимеж Нагурский/Kazimierz Nagórski (род. 1943) – польский кино- и телеоператор, драматург, киносценарист, автор НФ рассказов.
Родился, жил и живет в Кракове. Закончил факультет режиссуры в Лодзинской школе кинематографии (без защиты диплома). Сотрудничал в качестве кино- и телеоператора с краковским отделением ТВ Польши.
Дебютировал в 1969 году рассказом “Szyba/Оконное стекло”, напечатанным в журнале “Przekrój”. В ПНР долгое время не печатался (был под запретом), вернулся к литературе в 1989 году, кое-что публиковал в краковском еще журнале “Przekrój” и в журнале “Suplement”. Написал также две театральные пьесы, несколько киносценариев. Кроме рассказа “Pies/Пес” (”Nowa Fantastyka”, № 11/2000), опубликовал в нашем журнале также рассказ “Kamienny krąg/Каменный круг” (№ 12/2005), литературную миниатюру “Sfinks/Сфинкс” (№ 10/2006) и рассказ “Dozorca systemu/Смотритель системы” (№ 5/2010).
В 2014 году вышел из печати авторский сборник Нагурского “Opowiadania objazdowe, odlotowe I odjechane/Объездные, улетные и отъездные рассказы”, в состав которого вошли как печатавшиеся в журнале “Nowa Fantastyka”, так и новые тексты.
Рассказ “Elfy/Эльфы” написал Якуб Туркевич/Jakub Turkiewicz (стр. 40-41). Иллюстрация ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
“Мы – не они, -- считают герои рассказа. – Мы – выше! Мы – эльфы!» Да, не они. Но выше ли?
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ничего не знает.
ЯКУБ ТУРКЕВИЧ
Якуб Туркевич/Jakub Turkiewicz (также Куба Туркевич/Kuba Turkiewicz) (род. 1972 в г. Познань) – польский писатель и журналист.
Историк по образованию, окончил Университет имени Адама Мицкевича в Познани. Публиковал статьи в журналах “Świat Gier Komputerowych”, „Gwiezdne wojny Komiks” i „Grafia”. Сотрудничал также с журналом “Sfera”, где печатал статьи о кино и рецензии на кинофильмы и вел клуб “Star Wars”. C 2000 года ведет адресованный любителям “Звездных войн” сайт “Starwarsy.pl”. Работает также в качестве администратора нескольких других интернет-сайтов. Коллекционирует все относящееся к «Звездным войнам».
Дебютировал в НФ в 2000 году рассказом “Elfy/Эльфы”, напечатанным в ноябрьском номере журнала ”Nowa Fantastyka”. Опубликовал в 2009-2012 годах еще три рассказа в журнале “Science Fiction, Fantasy i Horror”.
В 2006 году вышел из печати его первый сборник рассказов “Zapach asfaltu/Запах асфальта”.
На страницах 42-56 размещено начало повести Януша Цырана/Janusz Cyran “Artilekt”. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Повесть “Artilekt” на русский язык не переводилась, на ее карточку можно глянуть здесь А об авторе можно почитать тут
Напомню, что Януш Цыран дебютировал в журнале “Fantastyka” великолепным рассказом “Jeruzalem/Иерусалим” (№ 11/1988), затем напечатал в нем еще восемь замечательных рассказов (“Fantastyka” № 1/1990; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 12/1990, 2/1993, 5/1995, 4/1996, 2/1997, 3/1999).
1. Рассказ американской писательницы Кидж Джонсон/Kij Johnson, который называется в оригинале “The Horse Raiders” (2000, ”Analog SF&F”, May; 2001, авт. сб. “Tales for the Long Rains” (eBook); 2012, авт. сб. “At the Mouth of the River of Bees”), перевела на польский язык под названием “Złodzieje koni/Конокрады” АННА СЬЦИБËР-ГАЕВСКАЯ/Anna Ścibior-Gajewska (стр. 3-16). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
"Когда появились варвары, мы уже изрядно углубились в Утро: были далеко от н'дау <..> Н'дау -- это правильная длина моей тени, идеальная позиция Светила на небосклоне и лучшее место пребывания на медленно вращающейся поверхности Пинг. Мы кочуем, потому что должны оставаться в н'дау, в то время как Пинг вращается под нашими ногами. Она вращается медленно и неторопливо: вся жизнь человеческая проходит за то время, пока Пинг проворачивается с Ночи далеко на запад через Рассвет и н'дау аж до Полудня, где камни взрываются от жары, а горячий воздух способен растопить тело, обнажая скелет. Если бы мы перестали кочевать, то вращались бы вместе с Пинг -- абсурдным решением было бы такое допустить. Оставаться на месте -- значило удаляться от н'дау. А мы были далеко от н'дау.."
Рассказ номинировался на получение премии "SFinks". Он не переводился на русский язык. На его карточку можно глянуть здесь А о писательнице можно почитать тут
И это первое появление писательницы в нашем журнале.
2. Рассказ американского писателя Дэла Стоуна-младшего/Del Stone Jr, который называется в оригинале “In the Leaves of Grass” (2000, ”Space and Time”, Fall, # 92), перевела на польский язык под названием “W źdźbłach trawy/В листьях травы” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 25-34). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
«Рэнди стоял на дороге, бегущей по бескрайнему лугу, и в голове у него проносились разные мысли. Почти все они начинались с «почему». И что это за место? И как он здесь оказался? И что это за люди? И откуда здесь взялся этот дьявол? И что теперь?..»
На русский рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографии его автора, с которым, однако, мы уже встречались на страницах журнала (см. № 5/2000). Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Стоун-младший Д.”
Ноябрьский номер 2000 года (125-й «Новой Фантастыки» и 218-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator.Тираж номера– 52 тысячи экземпляров. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована рекламная афиша фильма “Tytus Andronikus”. На тыльной стороне передней обложки размещен рекламный плакат фильма «Клетка» с несравненной Дженнифер Лопес. В “Галерее” (стр. 17-24) размещен репортаж со съемок фильма «Ведьмак» по Сапковскому. Внутренняя сторона задней обложки мне, к сожалению, недоступна; на внешней стороне задней обложки напечатана реклама журнала “MOTOmagazyn”. Цена экземпляра -- 5 злотых 90 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Kij Johnson Złodzieje koni 3
Del Stone Jr. W źdźbłach trawy 25
Komiks
TOMASZ NIEWIADOMSKI Ratman i Zegrmistrz Światłа 35
Z polskiej fantastyki
Kazimierz Nagórski Pies 38
Jakub Turkiewicz Elfy 40
Janusz Cyran Artilekt (1) 42
Film i fantastyka
Maciej ParowskiRzymska pieczeń 57
Marcin SzymulaProblem w samraz dla oldboyów 61
Joanna SalamończykNie ma przebacz! 62
Bibliofil-Kinoman
Maciej ParowskiElżbietański, fantastyczny I żywy 60
Parada wydawców
Prószyński i S-ka 65
Krytyka
Andrzej MajchrzakKrzysztof Boruń – fantasta racjonalny 66
Katarzyna Boruń-JagodzińskaOjciec 69
Recenzje 70
Andrzej SapkowskiStwory światła, mroku, półmroku
i ciemności (6) 73
Nauka i SF
Tymoteusz PawłowskiWojna a ogólna teoria wszystkiego 74