Джон Уитборн/John Whitbourn (род. 23 марта 1958) – английский писатель НФ и фэнтези.
Родился в г. Годалминг, графство Суррей, Великобритания. Археолог по образованию, дебютировал в жанре в 1987 году новеллой ”Waiting for a Bus/Ожидая автобус” (ант. “The Third Book of Midnight Stories”), открывшей длинный цикл рассказов, действие которых разворачивается в небольшом cелении Бинскомб, на юго-востоке Англии, точнее в другом Бинскомбе, связанном с реальным селением узким и невидимым мостиком вопроса: «Что было бы, если…» В этом Бинскомбе ожидание автобуса может занять гораздо большее время, чем предполагалось; смотреть видеопрограммы иногда, мягко говоря, небезопасно; количество комнат в доме может меняться по некоему своему внутреннему закону; шорох в кустах свидетельствует о приближении чего-то (или кого-то) другого, нежели безобидное животное… Писатель обладает изобретательным и зачастую причудливым воображением, и сюжет в его рассказах развивается обычно совершенно непредсказуемо. Всего к настоящему времени в цикл входят 26 рассказов, публиковавшихся в периодической печати и антологиях (последний рассказ в 1999 году). Эти рассказы были переизданы невысоким тиражом в виде двухтомника: “Binscombe Tales – Sinister Saxon Stories” и “More Binscombe Tales – Sinister Sutangli Stories” в 1998 и 1999 годах.
Последовавшее десятилетие превратило этот двухтомник в библиографическую редкость, пока, наконец, в 2011 году он не был переиздан в виде трехтомника в печатном и в виде шеститомника в электронном виде.
Уитборн написал также около двух десятков не входящих в указанный цикл рассказов НФ и фэнтези.
Первый же роман Уитборна “A Dangerous Energy/Опасная энергия” (1992) принес автору премию “BBC/Victor Gollancz”.
Действие романа разворачивается в альтернативной Англии, где в 1562 году королева Елизавета умерла от оспы (в нашем мире она, как известно, выздоровела), уступив трон кузине Марии, королеве Шотландской, осуществившей в Англии и Шотландии вторую и успешную католическую Контрреформацию. Успех романа был закреплен продолжившим его романом “To Build Jerusalem/Построить Иерусалим” (1995), в котором показаны проведение «высокой политики» в этой новой эпохе Контрреформации и описаны приключения «католического Джеймса Бонда».
Гораздо позже был издан не столько завершающий трилогию, сколько примыкающий к ней роман “The Two Confession/Две исповеди” (2013), главный герой которой, пытаясь проникнуть в многовековую тайну, сталкивает между собой самые могущественные силы эпохи. Здесь следует отметить, что в трилогии важную роль играет магия, которую (равно как и развитие технологии) жестко контролирует Церковь.
В романе “Popes and Phantoms/Папы и призраки” (1993) «перед вами кусок секретной истории эпохи Возрождения, найденный среди неоконченных документов библиотеки Ватикана. В мемуарах пирата-стоика, философа и уполномоченного папским престолом на охоту за ведьмами адмирала Солово изложена его работа на безжалостный фемический трибунал. Под неустанным присмотром Феме бравый вояка словом и стилетом решает проблемы тайного общества. Успехи Солово настолько велики, что безумные фемисты смогут добиться осуществления своих планов, опасных для всего мира. Но у адмирала по этому поводу есть свои козыри в рукаве».
И это единственное произведение автора, которые было издано (в 1993 году) в переводе на русский язык (под чуточку измененным названием).
Следующий роман “The Royal Changeling/Королевский подменыш” (1998) иногда называют первым пропагандистским якобистским романом за несколько последних сотен лет. В нем последовательно и подробно описываются события восстания Монмута и битвы при Седгемору (1685), в которых наряду с историческими личностями принимают участие и персонажи английской мифологии.
Еще одну трилогию (автор предпочитает называть ее триптихом: “Downs-Lord Triptych) составляют романы “Downs-Lord Dawn”(1999); “Downs-Lord Day” (2000) и “Downs-Lord Doomsday” (2002). Герой этих романов, викарий, попадает из Англии XVII века на альтернативную Землю, где людей поработила некая монструальная форма жизни, называемая Null и использующая людей в качестве корма, побеждает это чудовище (по крайней мере на романной версии Британских островов) и становится Богом-Императором, но попадает в передряги, сталкиваясь с вмешательством в его дела некоего профессора XIX века и инопланетян, именующих себя “ангелами”.
И еще один роман – “Frankenstein’s Legions/Легионы Франкенштейна” – стимпанковская и зомби-фантастическая версия классической готической истории Мэри Шелли, вышел в свет как в печатной, так и в электронной форме в 2012 году.
1. Рассказ английского писателя Джона Уитборна/John Whitbourn, который называется в оригинале “In the Name of Allah the Omnipotent?” (1998, “Interzone”, № 135, Sept.) перевел на польский язык под названием “W imię Allaha Wszechmogącego?/Во имя Аллаха Всемогущего?”” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Муаду бен Муссе, техническому работнику посольства Туниса в Москве (располагающемся в том особняке, который некогда занимал Лаврентий Берия), приходится сталкиваться с призраками загубленных сладострастным пособником кровавого тирана девушек, а затем сражаться с призраком самого Берии, используя в качестве оружия Коран и молитву, обращенную к Аллаху Всемогущему… На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Да и об его авторе сайт не больно-то много знает…
2. Рассказ российской писательницы Елены Первушиной, который называется в оригинале «О свершении времен», перевел на польский язык под названием “O spełnieniu czasu/О свершении времен” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (стр. 10-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Героиня рассказа, изгнанная из родного города жрица совершенно захиревшей богини, решает не самую простую задачу и спасает мир… Это единственная публикация рассказа (ошибочное утверждение -- см. комментарий. W.), на его карточку можно глянуть здесь (датировка публикации, правда, неправильная. И еще -- как может написание рассказа, опубликованного ну допустим в 1998 году, датироваться 2000-м годом? Воистину фантастика...) Ну а почитать о писательнице можно тут
3. Рассказ американского писателя Джона Райта/John C. Wright, который называется в оригинале “Guest Law” (1997, “Asimov’s Science Fiction”, July; 1998, ант “Year’s Best SF 3”; 2000, ант. “The Space Opera Renaissance”), перевел под названием “Prawo gościnności/Закон гостеприимства” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 25-35). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
Этот рассказ, номинировавшийся на получение премий “Asimov’s Reader” и “SFinks”, перевела на русский язык под названием «Гостевой закон» О. РАТНИКОВА в 2009 году. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о его авторе можно тут
Августовский номер 1999 года (110-й «Новой Фантастыки» и 203-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера -- 57,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована рекламная афиша фильма “The Mummy” режиссера Стивена Соммерса. На внутренней стороне передней обложки рекламируется кинофильм “The Faculty” режиссера Роберта Родригеса. В «Галерее» (стр. 17-22) показаны некоторые достижения замечательного польского художника ЗДЗИСЛАВА БЕКСИНЬСКОГО/Zdzisław Beksiński в области компьютерной графики. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”. На внешней стороне задней обложки рекламируются НФ-книги издательства “Rebis”. Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
John Whitbourn W imię Allaha Wszechmogącego? 3
Jelena Pierwuszyna O spiełnieniu czasu 10
John C. Wright Prawo gościnności 25
Z polskiej fantastyki
Marek Oramus Miejśce na Ziemi 36
Jan Rudziński Prawdziwe osiołki świecą po ciemku 50
Jubileusz “F” i “NF”
Krzysztof Chimkowski jr Dwie setki 57
Film i fantastyka
Maciej ParowskiSen przywiera do palców 60
Arkadiusz GrzegorzakPowrót mumii 62
Joanna SalamończykI ty możesz być potworem 64
Maciej ParowskiDekada horroru 66
Wspomnienie
Мaciej ParowskiJacek Sawaszkiewicz 68
Krytyka
Recenzje 69
Cyberkultura -- Nauka i SF
Zbigniew SołtysDwie strony mózgu 72
Jan BułaKiełbie we łbie 74
Janusz CyranCzłowiek skomputerizowany 75
Marek HołyńskiBrzoza, tu osika, jak mnie słyszycie, odbiór 76
Пропущенный материал (стр. 70-71) – это традиционная ежегодная статья Войтека Седенько об итогах книгоиздания, которая называется:
ИЗДАТЕЛЬСКИЙ 1998 ГОД
Rok wydawniczy 1998
В этом году исполняется 10 лет с момента перехода книжной торговли на рельсы рыночной экономики, возникновения первых частных издательств, разукрупнения системы книжного распространения, отмены цензуры. Можно уже печатать и издавать все что угодно, но вот с коммерческим успехом дела обстоят все труднее и труднее. После периода безумного и хаотичного роста польский книжный рынок (не только НФ) переживает спад, его терзают болячки, характерные для всей нашей экономики, однако заметны уже признаки стабилизации.
Деятельность некоторых издательств, оптовых складов, книжных магазинов постепенно профессионализируется, в универмагах растет и расширяется сеть продажи книг вместе с прессой и мультимедийными товарами. Книг издается не больше, чем десяток лет назад (если вести речь о совокупном тираже, потому что количество наименований выражается головокружительной цифрой), но эксперты говорят о возможном дальнейшем развитии. Поляки не разучились читать; постепенно люди преодолевают шок от столкновения с современными средствами массовой культуры и информации, и в будущем мы несомненно увидим в действии новые системы продвижения, маркетинга и продажи книжной продукции.
Как выглядит во всем этом фантастика? В конце этой статьи напечатана табличка, объединяющая некоторые статистические данные минувшего десятилетия. Цифры подтверждают то, о чем я только что сказал: рост до 1994 года, затем спад и некоторая стабилизация в прошлом году. Хуже всего приходится польской фантастике, поскольку в прошлом году мы свалились к уровню начала декады, и в настоящий момент на рынке действует единственный издатель (отнюдь не из самых крупных), который систематически и планомерно продвигает отечественную фантастику. Отчетливо видно, что на рынке уменьшается количество издателей, публикующих произведения этого жанра, однако лучшие из них (“Amber”, “Zysk”, “Prószyński” и “Rebis”) не собираются сдавать занятые позиции.
Катастрофически падает количество переводов с других, чем английский, языков, однако это общая беда всех европейских стран: чтобы сопротивляться американизации культуры, нужна поддержка государства – как это делается, например, во Франции. Систематически изменяется пропорция между НФ и фэнтези, угас (в течение нескольких лет) спрос на «ужасы». Постепенно изменяется читательский вкус, уходят в прошлое кларки и азимовы, все большее предпочтение отдается новым авторам. Мы своевременно знакомимся с плодами творчества западных авторов: лучшие НФ-книги выходят в свет в нашей стране не позже, чем через год после их премьеры на родине. Следует отметить также увеличение количества книг, адресованных любителям и игрокам RPG. Эти книги, как правило, не обладают хоть сколь-нибудь высоким литературным уровнем, но хорошо раскупаются.
Перейдем к подробному описанию книжной продукции 1998 года. Напомню, что, как и прежде, мною не брались в учет «ужасы», и я старался ограничиваться лишь теми книгами так называемого «пограничья», в которых прослеживается четкая связь с фантастикой. В скобках указаны количественные характеристики книг 1997 года.
Всего в 1998 году вышло из печати 256 наименований (248), что в среднем дает одну новинку в 1,43 дня. Вот уже три года подряд издается примерно одинаковое количество книг фантастики.
Доминировали первые издания – 209 (204), но переизданий насчитывается аж 47 (44), этот показатель систематически растет. На этот факт можно смотреть двояко: издатели отдают предпочтение уже проверенным наименованиям, переиздают хиты, поскольку не видят интересных новинок или боятся рисковать; или они печатают книги небольшими тиражами, допечатывая их по мере поступления новых заказов. Были переизданы книги Лема, Дика, Герберта, Хайнлайна, Кинга, Толкина, Кэрролла, Вулфа, Булгакова, Уэйс и Хикмена, Олдисса, Чапека, Ле Гуин, Ван Вогта, Адамса, Этвуд, Оруэлла, Снерга, Тераковской.
По-прежнему охотнее печатались романы – 224 (223). Авторских сборников рассказов насчитывается 22 (15), а антологий – 10 (10). Наибольшее внимание оказывалось Толкину (два издания «Сильмариллиона», сборник стихов, три тома "Книги утраченный сказаний/Księga zaginionych opowieści”) и Дику («Избранные рассказы», «Короткая счастливая жизнь коричневого оксфорда», «Припомним это вам чохом»). Кроме этого изданы сборники рассказов Буджольд, Булычева, Уотсона, Желязного, Гаррисона, Резника, Кэрролла, Мартина, Говарда, Азимова и Бигла. Если говорить об антологиях, то ситуация улучшилась, но лишь внешне. Ибо кроме сборника «Любовное прикосновение нового века» под редакцией Паровского мы не получили ни одной антологии, составленной поляком; издатели покупали готовые западные антологии. Это были четыре томика «Рассказов из Колдовского мира» под редакцией Нортон (на самом деле это одна книга, разделенная польским издателем на четыре части), “Poza wyobraźnią/За пределы воображения”, “Playboy SF”, “Nebula’93”, “Opowiadania z przyszłości/Рассказы о будущем” и “Najlepsze opowiadania SF 1996/Лучшие НФ-рассказы 1996 года” под редакцией Дозуа (тоже разделенная на части издателем).
С огорчением вижу упадок в польской фантастике. Из 15 (27) наименований было целых 5 переизданий, а среди новинок собственно и нет ничего хорошего. Больше всего шуму вызвало издание романа “Krfotok” Эдварда Редлиньского, но эта вещь адресована отнюдь не любителям НФ, равно как и роман “Jajojad/Яйцеед” Романа Прашиньского. В антологию Паровского включены лишь уже известные рассказы. “Wydawnictwo Literackie” приступило к изданию очередного Собрания сочинений Лема (два тома и книга в серии произведений для школьного образования). Много издано Висьневского-Снерга; переиздание «Робота» я считаю ценным предприятием, а вот издание “Oro/Оро” и “Trzecia cywilizacja/Третья цивилизация” – кажется мне эксплуатацией покойника. Повезло на издателей Дороте Тераковской: ее “Córka czarownic/Дочь колдуний”переиздали, а “Samotność bogów/Одиночество богов” назвали нужной молодежи книгой. Издательство “Prószyński i S-ka” запустило новую серию польской фантастики (теоретически в этом издательстве теперь сосуществуют две такие серии: Паровского и Малиновской, и я вижу в этом конфликтную ситуацию, которая не сулит ничего хорошего), но литературный уровень первой книги новой серии – “Sekret Olsteriona/Тайна Ольстериона” Дороты Качиньской-Цëск весьма невысок. За пределами фантастических серий изданы также «Правдивая история Морганы Ле Фей и рыцарей Круглого Стола» Кристины Квятковской, сходная с «Туманами Авалона» Брэдли, хоть писательница это и отрицает. Издательство “superNOWA”, главный издатель польской фантастики в предыдущем году, издало лишь одну (!) книгу: «Вальс столетия» Земкевича. О «Триумвирате» Роберта Зарембы я упоминаю здесь лишь по статистической обязанности.
Доминация переводов с английского языка попросту ужасает. Картина такая, словно других стран в мире нет вообще. А тем временем интересную фантастику пишут во Франции, России, очень интересно было бы посмотреть, чего добились японцы. С английского языка переведены 236 (221) наименований. Переиздан один перевод с чешского (Чапек), четыре книги переведены с русского (“Град обреченный/Miasto skazane” Стругацких; “Роковые яйца” и “Мастер и Маргарита” Булгакова, “Гуслярские рассказы” Булычева).
Изменяются жанровые пропорции: все меньше издается твердой НФ, да и те книги, которые зачисляются в НФ, с наукой имеют мало общего. Продолжается забава в прогнозирование – каким будет наше будущее, но авторов все меньше и меньше интересуют те пути, которыми мы к нему придем. Это последнее заменяется выдумыванием социологических перемен, изменений внутри человека, в культуре, политике, нравах и обычаях. Эта смена парадигмы все меньше и меньше интересует людей, подобно тому, как им в общем-то совершенно безразличен автомобильный двигатель – главное, что машина едет (даже механики уже не заменяют испортившиеся части мотора на новые, заменяют целые узлы). К НФ я отнес 135 (137) наименований, к фэнтези – 102 (103), к «пограничью» --19 (8). Среди авторов следует назвать такие имена, как Прашиньский, Редлиньский, Браунинг, Кэрролл, Керр, Дин, Кунц, Прист, Кинг, Зюскинд.
Количество издателей фантастики все так же систематически снижается. В прошлом году фантастику издавали лишь 17 (26) издательств. Во главе все та же четверка: “Amber” – 66 наименований; “Zysk i S-ka” -- 55 наименований; “Prószyński i S-ka” – 41; “Rebis” – 33. Издательство “Alfa” печатает с каждым годом все меньше и меньше фантастики – 9. Его позиции атакуют другие издательства: “MAG” -15 и “ISA” –11. Здесь следует отметить, что из 66 книг издательства “Amber” 13 относятся к циклу «Конан», 8 – к циклу «Звездные войны». Что касается книг, связанных с RPG – их было 22.
Популярность Андрэ Нортон и Энн Маккеффри, к счастью, ушла уже в прошлое. Чаше всех прочих издавался в прошлом году Дик (8), и этот факт весьма меня радует. В лидеры попали Толкин и Джордан (по 6 наименований), а также Вулф, Коул и Банч, Пратчетт и Карпентер (по 5 наименований).
Книг non fiction в обсуждаемом году собственно не было, однако наряду с фантастической литературой стали издаваться так или иначе связанные с этим жанром справочники и энциклопедии, альбомы, карты, календари. Они адресованы любителям миров Средиземья и Звездных войн. Вышли в свет (я не включал их в количественный подсчет) «Энциклопедия Средиземья», «Толкин – творец Средиземья», «Атлас Средиземья», «Мастер Средиземья», «Карта Плоского мира», «Новая Надежда – альбом», «Энциклопедический справочник по Звездным войнам», «Иллюстрированный справочник по космическим кораблям и средствам передвижения Звездных войн». Более всего общего с критикой имели монографические издания гданьского фэнзина “Czerwony Karl”.
На рынке периодических изданий без изменений, то есть устойчивость позиции журнала “Nowa Fantastyka” по-прежнему не вызывает опасений, “Fenix”, хоть и с некоторым опозданием, но издается, как и “SFinks”, а вот с новыми изданиями гораздо хуже. Закрылся “Talisman”, закрылся “Kruk”. Осенью дал о себе знать ежеквартальник “Łowca Wyobraźni” (весной 1999 вышел из печати его второй номер).
В прошлом году просыпались россыпью литературные награды, в этой области фантастика, вероятно, уже возглавляет парад. К “Zajdel”-ям, “SFinks”-ам, “Śląkf”-ам, “Puchar Bachusа” и пр. добавились “Golem”-ы и “Fantom”-ы. Принимая во внимание то, что кроме “SFinks”-ов все другие премии присуждаются исключительно в области отечественного творчества, (все более, увы, скромного), вскоре каждый из авторов станет лауреатом. И овцы целы, и волки сыты – у нас все еще хватает утопистов.
О тиражах книг все еще трудно сказать что-то определенное. Есть книги, которые продаются тиражами 50-70 тысяч экземпляров, но фантастики (за исключением продуктов творчества Сапковского) среди них нет. Здесь тиражи начинаются с 1 тысячи экземпляров и редко достигают 10 тысяч. Цены все еще стремятся ввысь, и, пожалуй, быстрее всего прочего в польской экономике. Средняя цена книги колеблется в границах 25-35 злотых.
Было ли что-то достойное для чтения среди этой четверти тысячи книг? Не слишком много: из НФ стоило покупать книги Дика, Робинсона, Мартина, Миллера, Резника, Олдисса, Симмонса, из молодых – Нагаты, Оре, Нун, Раффа (Nagata, Ore, Noon, Ruff). Из фэнтези – книги Джордана, Кэя, Мартина.
В связи с расхождениями в жанровых определениях указанные цифры несколько расходятся (с разницей в 13%, везде ниже) с данными, опубликованными, например, в “Megaron”, где исследования проводила фирма STATUS. Там исследования опирались не на собственных наблюдениях за состоянием рынка, а на информации издателей. Тем самым в расчет были приняты много большее количество позиций «пограничья», книги horror, а также допечатки старых тиражей (в то время как я считал переизданиями лишь те книги, которые имели соответственную копирайтную отметку).
И в заключение предоставляю на суд читателей журнала таблицу, отражающую состояние рынка книг НФ и фэнтези в 1989-1998 годах.
8. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Wybijanka/Вышибанка” находит фильм режиссера Джона Бруно “Virus” (США, 1999) механистичным, вторичным и ничего не дающим ни уму, ни сердцу (стр. 57-58); а Конрад Левандовский/Konrad Lewandowski в статье с говорящим названием “Mój przyjaciel stereotyp/Мой друг стереотип” рецензирует фильм режиссера Дональда Петри “My Favorite Martian” (на польском экране “Mój przyjaciel marsjanin”) (США, 1999) (стр.59).
9. В рубрике «Наука и НФ» -- лунная тема по случаю тридцатилетнего юбилея первой высадки человека на земной спутник.
Адам Устынович/Adam Ustynowicz в статье “Zapach Księżyca/Запах Луны” (стр. 60-61) вспоминает, как это некогда случилось.
Тему продолжает Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak статьей “Księżyc poznany?/Изученная Луна?” (стр. 73-77), где речь идет о развитии и новейших достижениях селенографии – науки о Луне.
И завершает тему материал опроса польских литераторов и ученых, которым были заданы два вопроса: “Что означала для человеческой цивилизации посадка космонавтов на Луну?” и “Как выглядит это событие в ваших глазах спустя тридцать лет?”. Публикуются развернутые ответы Кшиштофа Боруня/Krzysztof Boruń (писатель, журналист, популяризатор науки, автор НФ); Кшиштофа Лисовского/Krzysztof Lisowski (поэт); Кшиштофа Зëлковского/Krzysztof Ziołkowski (астроном); Мирослава Гермашевского/Mirosław Hermaszewski (генерал, космонавт); Адама Устыновича/Adam Ustynowicz (кинорежиссер) (стр. 73-76).
10. Рубрика “КиберКультура” не нашла признания у читателей журнала, поэтому в этом номере ее сократили до сводки интересных адресов в сети Интернета (стр. 62) и продолжения репортажа Марека Холыньского/Marek Hołyński из Кремниевой долины (стр. 63).
11. В рубрике «Среди фэнов» размещены отчеты Кшиштофа Химковского-младшего/Krzysztof Chimkowski jr об очередной (апрельской) встрече с читателями в варшавском WOK, где шла речь о творчестве Станислава Лема (стр. 64-65), и Гжегожа Щепаняка/Grzegorz Szczepaniak о т.н. «блуждающем коне любителей фантаcтики» (“Arracon’99, 30.04-03.05 в Эльблонге) (стр. 65).
12. В рубрике «Критики о фантастике» Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Siedem grzechów głównych polskiego wydawcy fantastyki/Семь главных грехов польского издателя фантастики” (название отсылает к известной статье автора «Семь главных грехов польской фантастики», напечатанной в журнале “Fantastyka” в июле 1982 года – перевод статьи на русский язык см. в этом блоге) называет семь связанных с книгоизданием причин, которые мешают нормальному развитию польского книжного рынка НФ (стр. 66-68). В принципе все эти причины хорошо известны и нашему опытному читателю (русскоязычную аудиторию имею в виду), поэтому я здесь ограничусь лишь их перечислением и, при необходимости, краткой характеристикой. Итак, вот эти причины:
1. Дождевой метод издания. “Какова вероятность того, что дождевая капля, падающая с высоты нескольких километров, попадет на шляпку вбитого в доску гвоздя?” – спрашивал некогда Станислав Лем. И отвечал: “Почти нулевая; но шляпка дождя наверняка окажется мокрой, если пойдет дождь”. Польские издатели сделали из этого свой вывод: нужно пролить на голову читателя ливень из книг, какая-нибудь из них да доберется до его ума и сердца, станет бестселлером. Только вот, кроме Сапковского, никому что-то не удалось пока выбиться в авторы НФ хитов-бестселлеров.
2. Обложка сама по себе, содержание – само по себе. В оформлении обложек используются одни и те же вконец уже надоевшие элементы, не имеющие к содержанию книги никакого отношения.
3. Убеждение в том, что любой и каждый человек может быть переводчиком. Переводят не только новые вещи, но и старые, уже переведенные (издавая под другими названиями) зачастую совершенно случайные люди. Ляпы, неологизмы, переиначивание реалий и пр. и пр.
4. Слепое следование списку мировых новинок. Издатели слабо ориентируются в том, что уже напечатано в Польше из НФ прошлых лет и что следовало бы из этого «пула» издать, а руководствуются современным списком бестселлеров, устраивая буквально гонки за новинками.
5. Покупка книг авторскими портфелями. Вместо того, чтобы выбирать лучшие книги из списка публикаций писателя, закупают весь портфель (и издают по три слабые книги на одну сильную, уничтожая рынок). И речь здесь идет о зарубежных писателях, потому что кроме издательста “superNOWA” все остальные издатели творчество польских писателей и в грош не ставят.
6. Нежелание читать. Издатели ленятся читать не только то, что появляется на мировом книжном рынке, не только то, что издают конкуренты, но даже то, что они издают сами.
7. Несдержанность в восторгах. Вынесение на обложку книги всевозможных высказываний о ее «шедевральности», оснащенных бесчисленными хвалебными определениями, скорее отпугивает, чем привлекает читателя-покупателя.
13. В подрубрике «Рецензии»:
Яцек Дукай/Jacek Dukaj признается, что, перевернув последнюю из двух тысяч страниц плотно напечатанного текста последних двух томов «Марсианской трилогии» американского писателя Кима Стенли Робинсона «Зеленый Марс» и «Голубой Марс» (Kim Stanley Robinson “Zielony Mars” – это “Green Mars”, 1994 и “Blękitny Mars” – это “Blue Mars”, 1996. Tłum. Ewa Wojtczak. “Prószyński i S-ka”, 1998), он пришел к выводу, что в ближайшие 20 лет перечитывать эти книги не будет. «Они читаются с интересом, но без особого удовольствия, затягивают, но не восхищают, внушают уважение, но вместе с тем подавляют. Робинсон хотел написать серьезное классическое произведение НФ, ну и таковое написал. <…> Книги такого рода фактически невозможно пересказать, а дискуссия с автором зачастую производит впечатление незаслуженно суровой оценки. Да, вещь эта и в самом деле некоторым образом “холодная”, механистичная, лишенная обязательного элемента безрассудства, повествование нигде не возносится на высшие энергетические уровни, язык описательный, статичный. Но прочитать трилогию стоит, это наверняка не бесплодное чтение и не зря потерянное время»;
Яцек Собота/Jacek Sobota довольно высоко оценивает третий том цикла «Гиперион» -- роман американского писателя Дэна Симмонса «Эндимион» (Dan Simons “Endymion” – это “Endymion”, 1996. Tłum. Wojciech Szypuła. “Amber”, 1998. Серия “Wielkie Serie SF”), хоть и жалуется на снижение качества, высоты литературного уровня;
Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, представляя читателям журнала роман польской писательницы Анны Бжезиньской «Разбойничий большак» (Anna Brzezińska “Zbójecki gościniec”. “superNOWA”, 1999), заявляет, что со времен Дукая еще не было в Польше столь же блестящего дебюта – и сразу в крупной литературной форме;
a Марек Орамус/Marek Oramus начинает свою рецензию на роман американского писателя Клиффорда Саймака «Кольцо вокруг Солнца» (Clifford D. Simak “Pierścień wokół Słońca” – это “Ring Around the Sun”, 1953. Tłum. Jarosław Józwiak. “Alfa”, 1998. Серия “Biblioteka Fantastyki”, 92) следующим замечательным наблюдением: «Клиффорд Саймак специализировался в НФ с экономическими аспектами – это то ответвление фантастики, в котором цель появления у нас, на Земле, космитов исключительно меркантильная: они непременно жаждут что-нибудь нам продать»; дальше – еще интереснее («Какое-то время роман читается как описание польской экономики после присоединения страны к Евросоюзу»); словом, Орамуса надо читать (стр. 70-71).
Далее некто Terminator проходится беглым критическим взором по романам жанра space opera американского писателя Стивена Дональдсона «Прыжок в конфликт: Подлинная история» и «Прыжок в видение: Запретное знание» (Stephen R. Donaldson “Skok w konflikt: Prawdziwa historia” – это “The Gap into Conflict: The Real Story”, 1990 и “Skok w wizję. Zakazana wiedza” – это “The Gap into Vision: Forbidden Knowledge”, 1991. Tłum. Piotr W. Cholewa. “MAG”, 1998; 1999); «оригинальностью видения будущего Дональдсон определенно не бросит польских читателей на колени…»;
некто Reanimator считает, что продолжение амбициозного, ломающего жанровые рамки романа «Anno Draculi» английского писателя Кима Ньюмана – роман «Кровавый барон» (Kim Newman “Krwawy Baron” – это “The Bloody Red Baron”, 1995. Tłum. Janusz Ochab. “Prószyński I S-ka”, 1999) в отличие от указанного романа, лишь вариация на тему;
некто Anihilator находит, что большинство текстов в сборнике новелл американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Орсинианские рассказы» (Ursula Le Guin “Opowieści orciniańskie” – это “Orsinian Tales”, 1976. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “Prószyński I S-ka”, 1999) это добротная реалистическая проза и этикетка “SF” прицеплена к сборнику как бы насильно;
некто Kunktator представляет читателям журнала роман классика американской литературы Джона Апдайка «После конца времени» (John Updike “Po kres czasu”. Tłum. Magdalena Konikowska. “Prószynski I S-ka”, 1999. Серия “Biblioteczka Interesującej Prozy”), в котором рассказывается о ядерной американо-китайской войне 2020 года и ее последствиях;
а некто Predator без особого восторга листает роман предтечи сверхреализма, сюрреализма, nouveau roman и даже вроде бы структурализма Раймонда Рассела “Locus Solus” (Raymond Russel “Locus Solus” – это “Locus Solus”, 1914. Tłum. Anna Wolicka. “PIW”, 1998. Серия “Książki najlepsze”), в котором идет речь об оживлении неким умелым доктором трупов с единственной целью – заставить их разыгрывать сценки из собственной, оставленной за порогом смерти, жизни (стр. 72).
14. В рубрике “Felietony” Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Supermen/Супермен” рассуждает о возможных путях эволюции человека (стр. 77), а Мацей Паровский публикует датированную 1989 годом статью “Odszukiwanie ojca/Поиски отца” где размышляет над связями «отец-сын/сын-отец» используя в качестве объектов рассмотрения образы Гамлета и Телемаха (стр. 78).
14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Fantastyka w ofensywie/Фантастика в наступлении” рассказывает об апрельских новинках НФ и фэнтези – их 32, что очень много для польских условий (стр. 79).
15. В «Списке бестселлеров» за май 1999 года фигурируют следующие книги польских писателей: “Pani Jeziora” Анджея Сапковского, “Według sw. Małachiasza” Марцина Вольского и “Bomba miegabitowa” Станислава Лема(стр. 80).