И небольшой пропущенный материал – хотелось приглядеться к нему немножко пристальнее. Это интервью, которое Варга Лайош Мартон/Varga Lajos Marton взял у Аттилы Немета/Attila Nemeth – директора (и основателя) молодого (основано в 1995 году) венгерского издательства “Möbius”. Издательство сравнительно небольшое – едва несколько постоянных сотрудников, план выпуска книг – не более 10-12 позиций в год. Здесь надо вспомнить, что Аттила Немет работал в журнале «Galaktika»: поначалу в качестве переводчика, на последнем этапе существования журнала – в качестве редактора. Поэтому ссылка на традиции журнала – для него не пустые слова. Интервью называется:
ПРОТИВ ТЕЧЕНИЯ
(Pod prąd)
Варга Лайош Мартон: Сколько издательств НФ работает сейчас в Венгрии?
Аттила Немет: Много, главным образом малых, которые издают 1-2 книги в год. Такие издательства то и дело появляются, а затем бесследно исчезают. Заслуживают внимания 4-5 издательских фирм: “Cherubion” и “Laplcs” в Дебрецене, “Szukits” в Сегеде и “Valhalla” в Будапеште.
Варга Лайош Мартон: Вы каким либо образом сотрудничаете с ними?
Аттила Немет: Нет. Пробовали пару раз, не получилось. Для всех нас характерен обостренный инстинкт самосохранения, из-за чего мы и держимся друг от друга в отдалении. Кто ж откроет карты перед конкурентами? Рынок, каким он ныне есть, стабилизовался в начале 90-х годов и поводов для опасений становится все меньше, но мы, помня минувшие партизанские войны, неохотно говорим об издательских планах, купленных правах, денежных оборотах и т.п. Если кто-то выскочит на рынок с книгой, которую я собирался издать, мои планы вылетят в трубу. Разориться я, может быть, и не разорюсь, но окажусь в очень трудной ситуации.
Варга Лайош Мартон: Какой книжный тираж на рынке расходится?
Аттила Немет: От 3 до 4 тысяч (численность населения Венгрии – 10 миллионов человек. Ред.).
Варга Лайош Мартон: Вы издаете новеллизации фильмов сериала “Star Trek”. Эти книги лучше прочих покупаются?
Аттила Немет: На Западе – да, у нас – нет. Возможно потому, что мы стартовали тридцатью годами позже. Все это для меня не очень понятно.
Варга Лайош Мартон: Как вообще идет торговля книгами?
Аттила Немет: Вроде бы существуют оптовые торговцы, которые берут весь тираж и продают его мелкими партиями, но я пока еще ни одного из них не видел. Поэтому мы ходим по книжным магазинам и, если находим тех, которые соглашаются взять 10 экземпляров, пусть даже в комиссионную торговлю, тут же даем им то, что они запрашивают. Также выполняем заказы. Крупные издательства создают клубы читателей с различными бонусами вроде ценовых скидок и покрытия стоимости пересылки.
Варга Лайош Мартон: Какова маржа торговцев?
Аттила Немет: Это у кого как, оптовики требуют даже 45-50%. Отдельные магазины удовлетворяются 35%; магазины, объединенные в крупную сеть – 40%.
Варга Лайош Мартон: Во что обходится издание одной книги (книги одного наименования)?
Аттила Немет: Принимая во внимание гонорар автора, переводчика, стоимость бумаги, типографской печати и прочие расходы – от 700 тысяч до 1 200 тысяч форинтов.
Варга Лайош Мартон: Сколько денег у вас было на старте?
Аттила Немет: Столько, сколько требовалось на издание одной книги. Потом пришлось ждать, пока деньги вернулись. Затем я занял деньги для продолжения работы.
Варга Лайош Мартон: Вскоре ваше издательство поставит на рынок роман “3001. Космическая одиссея” Артура Кларка. Во что вам обошлась покупка этой книги?
Аттила Немет: Мы купили ее за 2 600 долларов.
Варга Лайош Мартон: То есть за 610 тысяч форинтов. Такое вложение в книгу оправдывает себя?
Аттила Немет: Трудно сказать с полной уверенностью. Авторам, снискавшим себе признание, надо много платить. Менее известные авторы соглашаются на 1000 – 1500 долларов.
Варга Лайош Мартон: Вы издаете книги венгерских авторов?
Аттила Немет: Пока еще нет, не издаем, но хотели бы.
Варга Лайош Мартон: И сколько вы могли бы им платить?
Аттила Немет: Ну, это как получится. Где-то в пределах 150-200 тысяч форинтов.
Варга Лайош Мартон: То есть столько же, сколько платят и представителям главного течения, писателям-реалистам.
Аттила Немет: Да, это так, но книги этих авторов издаются с дотациями. Мы же дотаций не имеем, а наши тиражи не настолько велики, чтобы окупить все затраты.
Варга Лайош Мартон: Каковы ваши планы?
Аттила Немет: Я хотел бы и далее идти курсом, намеченным ежемесячником “Galaktika”, который, к сожалению, закрылся пару лет назад. Я хочу издавать такие книги, которые я бы и сам охотно взял в руки и прочел. Кроме переводов с английского я издавал бы лучшие НФ-книги, переведенные с других языков; мне хочется также оказать поддержку наиболее талантливым венгерским авторам. Конечно, я не собираюсь забывать и о классиках. Ищу авторов, способных заглянуть в будущее, и тех, у кого есть что сказать о настоящем. А самые мои дерзновенные и самые небезопасные планы – это издание теоретических и критических книг, посвященных жанру НФ.
P.S. Аттила Немет ныне – живая легенда венгерской фантастики. Издательство “Möbius” закрылось спустя некоторое время, после чего Немет тесно сотрудничал с издательством “Átjáró” и много, очень много переводил с английского языка на венгерский (и хорошо переводил -- в 2012 году он получил премию "Еврокона", присуждающуюся лучшему переводчику).
А в 2004 году Аттила Немет возродил журнал “Galaktika” – и уже в следующем году журнал получил премию "Еврокона". Такие вот дела…W.
5. В рубрике #«КиберKультура»# Якуб Корольчук/Jakub Korolczuk в статье ”Od wódki do telefonów komórkowych/От водки до мобильных телефонов” анализирует возможности современных систем коммуникации (если задаться вопросом: что общего между двумя названными в заголовке «гаджетами», ответ прост – и то, и другое замечательно способствует развязыванию языка) (стр. 37-40);
на ту же тему – изменений в процессе межчеловеческого общения – размышляет Бартек Хациньский/Bartek Chaciński в статье ”Ciche rewolucje/Тихие революции” (стр. 38-40); Мацей Паровский/Macej Parowski в статье ”Namierz sukinkota/Засеки сукина сына” рецензирует роман американского писателя Клиффорда Штолля «Кукушачье яйцо» (Cliford Stoll “Kukulcze jajo”. Tłum. Tomasz Harnowski. “Rebis”, 1998) – о разоблачении и поимке опасного хакера (стр. 41); Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”Dotknąć terminatora/Прикоснуться к терминатору” рассказывает о новых системах создания и показа кинофильмов (стр. 43-45); Марек Холыньский/Marek Hołyński[/b] статьей ”A na Ziemi pokój/А на Земле мир” продолжает свой рассказ о Кремниевой долине (стр. 49) и, наконец, снова Бартек ХациньскийBartek Chaciński в статье ”Tuvalu – kokosowa kraina/Тувалу – страна кокосов” знакомит читателей журнала с такой новой отраслью коммерции как торговля доменными именами (стр. 50).
6. В рубрике «Комикс» напечатан пятый фрагмент комикса АЛЕКСАНДРА ОГАЗЫ/Aleksander Ogaza “Mars 1977” (стр. 59-62).
7. В рубрике «Кино и фантастика» размещены два материала, посвященные анализу репертуара очередного международного Варшавского кинофестиваля – статья Мацея Паровского“Znaczące i niedorzeczne/Значительные и вздорные” (стр. 71-72) и статья Бартека Хациньского/Bartek Chaciński “Gra zaskoczeń/Игра на сюрпризах” (стр. 72).
8. Рубрика «Среди фэнов» радует репортажем Иоанны Зелинской с Полкона (Polcon’98, Белосток, 10-13 сентября 1998)), отчетом Яцека Инглëта о Фестивале науки (Вроцлав, 25-27 сентября 1998) и небольшой заметкой Мацея Паровского о семинаре “Pozaliterackie formy fantastyki/Нелитературные формы фантастики” в Катовицах (19-21 июня 1998) (стр. 73).
9. В рубрике «Наука и НФ» Марек Орамус в статье ”Sens Wszechświata/Смысл Вселенной” рассказывает о том, в чем видят таковой ученые и писатели-фантасты (стр. 74-76).
10. В подрубрике «Рецензии»:
некто Anihilator приветствует появление на польском книжном рынке очередной книги о приключениях волшебника Кедригерна американского писателя Джона Морресси «Кедригерн и оборотни» (John Morressy “Kedrigern i wilkolaki”. Tłum. Joanna Kłaput. “Prószyński i S-ka”); «писатель удивляет сумасшедшими идеями и не теряет главного козыря своей прозы: чувства юмора»;
и он же, Anihilator, в общем неплохо отзывается о дебютном романе польской поэтессы и писательницы Кристины Квятковской «Подлинная история Морганы ле Фей и рыцарей Круглого Стола» (Krystyna Kwiatkowska “Prawdziwa historia Morgan le Fay i rycerzy Okrąglego Stołu”. “Prószyński i S-ka”, 1998); «Квятковская, которая до сих пор была известна лишь своими стихами и рассказами, решила выступить в роли хроникера, историка, антрополога и барда в одной особе и на менее чем двух сотнях страниц рассказать обо всех аспектах артуровского мифа. В результате появилась хаотичная гибридная книжечка, достоинством которой является тот факт, что писательница не повторяет сказанного Мэлори в “Смерти Артура”, но создает собственный компендиум из заимствований»;
некто Predator высказывает свое удовлетворение тем, что на польский язык наконец-то переведен дебютный роман английского писателя Джеймса Балларда «Затопленный мир» (J.G. Ballard “Zatopiony świat” – это “The Drowned World”, 1962. Tłum. Maciej Świerkocki. “Bachocki i Ska”, 1998); «этот роман предвещает тот путь, которым пошло все творчество Балларда: сюжет едва намечен, в счет идут лишь сюрреалистические картины прогнозируемого будущего»;
некто Kunktator рассказывает о романе американского писателя Робина Кука «Вторжение» (Robin Cook “Inwazja” – это “Invasion”, 1997. Tłum. Przemysław Bandeł. “Rebis”, 1998); автор «опирается на результаты новейших генетических, вирусологических и т.п. исследований. У него неплохо это получается, сюжет затягивает и хорошо развивается, медико-биологические аспекты описываются реалистично и с несомненным знанием дела (что свойственно и всем прочим книгам автора – недаром его называют “королем медицинских триллеров”), хотя с реквизитом НФ он знаком, видимо, слабо, поскольку валит в один мешок все, чем этот жанр располагает и даже больше этого. Поэтому мы имеем в романе экологию, врата между мирами, НЛО, технологии черных дыр, инопланетян в человеческих телах, телепатию, коллективное сознание, да еще и трагедию гибели динозавров вдобавок. Странно, что Атлантиды нигде не видать…»;
некто Karburator, рецензируя относящийся к фантастике ближнего прицела роман американского писателя Филипа Керра «Морально-философский трактат» (Philip Kerr “Traktat moralno-filozoficzny”. Tłum. Jołanta Łasica. “Rebis”, 1998), находит его небезынтересным, но скучноватым;
а некто Reanimator находит роман американской писательницы Джулиан Мэй «Бестелесный Джек» (Julian May “Bezcielesny Jack” – это “Jack the Bodyless”, 1992. Tłum. Kinga Kremky. “Amber”, 1998. Серия “Wielkie Serie SF”) чем-то вроде продукта скрещивания комиксов серии “X-man” c телевизионным сериалом «Династия» (сравнимы как запутанность семейных отношений героев, так и простота психологических портретов последних) (стр. 76-77).
Далее Марек Орамус тщательно анализирует авторский сборник произведений американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина «Песочники» (George R.R. Martin “Piaseczniki” – это “Sandkings”, 1981. Tłum. Danuta Górska, Michał Jakuszewski, Darosław J. Toruń. “Zysk I S-ka”, 1998); «хорошее воображение, множество удачных мыслей, касающихся ситуаций и реквизита, фантастика в старом добром стиле – вот краткая итоговая оценка этого тома»;
Мацей Паровский в общем хвалит молодежный роман английского писателя Джеффа Нуна «Вурт» (Jeff Noon “Wurt”. Tłum. Jacek Manicki. “MAG”, 1998); «это красочная, безумная, ошеломительная, фантастическая трансформация того, что находится у нас под носом»;
Рафал Коханович/Rafał Kochanowicz представляет читателям журнала второй сборник лучших из напечатанных ранее в нем НФ и фэнтези рассказов «Любовное касание нового века» (“Miłosne dotknięcie nowego wieku. Antołogia polskiej fantastyki 1990-1997”. Wybór I komentarze Maciej Parowski. “Prószyński i S-ka”, 1998);
а Яцек Собота не щадит добрых слов для в очередной раз переизданного довоенного, но все еще актуального романа чешского писателя Карела Чапека «Нашествие саламандр» (Karol Čapek “Inwazja Jaszсzurów” – это “Valka z mloky”, 1936; русский перевод «Война с саламандрами». Tłum. Jadwiga Bułakowska. “PIW”, 1998. Серия “Książki Najlepsze”); добавляя в конце рецензии: «может быть это уже перебор в интерпретации, но похоже, что Чапек предвосхитил один из величайших парадоксов ХХ века – гитлеризм с его чудовищностью и сатанизмом долгие годы служил как бы прикрытием и оправданием для столь же гнусного коммунизма в советской его версии» (стр. 78-79).
11. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Witajcie w kasynie/Приветствуем вас в казино” касается такой довольно скользкой темы, как развитие индустрии азартных игр (начиная с лотереи и кончая казино) в посткоммунистической Польше (стр. 82); Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Niedopisarstwo” упорно вдалбливает в головы своим читателям, что учиться (и научиться) писать литературные произведения не только можно, но и нужно (стр. 82-83); а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Namiestnik/Наместник” воздает хвалу человеку, выходцу из «истерзанной периферийной страны» (udręcony kraj z peryferiów), которого «в преддверии краха трагической и преступной системной ошибки, на 60 лет разделившей мир на свободных и несвободных, сытых и голодных», само Провидение усадило на трон Наместника Божия (стр. 83).
14. В рубрике «НФ в мире» Аркадиуш Наконечник (anak) рассказывает о майском 1998 года номере журнала ”Locus”, а Доминика Матерская и Ева Попëлек рецензируют июльский 1998 года номер журнала “Science Fiction Age” (стр.84).
16. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Panta Rei” рассказывает о сентябрьских новинках НФ и фэнтези (стр. 85).
17. В «Списке бестселлеров» за сентябрь 1998 года из книг польских авторов видим лишь “Walc stulecia”Рафала Земкевича (стр. 86).
18. И завершает журнал список содержания 1-12 номеров журнала “Nowa Fantastyka” за 1998 год (стр. 87-88).
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.
Рассказ “Galernia/Каторга” написал Кшиштоф Бартницкий/Krzysztof Bartnicki (стр. 53-58).
Этот текст, «судя по всему, родился из любви к Чандлеру и Шекспиру, скрещенной с тягой к темпоральной фантастике, inner space (?) и киберпанку (!?). Все это постмодернистское – хотя, как мы видим, постмодернизм не всегда выступает в роли декларанта пустоты, с его помощью можно также демонстрировать восхищение. Ну и рассказик являет собою знак времени, а не только продукт чистой фантазии. Постмодернистский литературный дорожник, прорубая себе путь сквозь асфальтовые джунгли черного детектива и исследуя лежащее в отдалении пространство шекспировских трагедий и хроник, не боится принять нынешний вызов феминизма и – беря шире – политической корректности» (Мацей Паровский). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, о его авторе сайт также ничего не знает.
КШИШТОФ БАРТНИЦКИЙ
Кшиштоф Бартницкий/Krzysztof Bartnicki (род. 1971) – автор двух НФ-рассказов. Родился в г. Ополе, жил в г. Мысловице. Окончил филологический факультет Вроцлавского университета (отделение английского языка и литературы). К моменту публикации дебютного рассказа «Galernia» в журнале «Nowa Fantastyka» работал в катовицком отделении ReMaG (Remontownia Maszyn Gurniczych – Ремонтные мастерские горных машин). Своеобразное продолжение дебютного рассказа опубликовал в нашем же журнале в апреле 2001 года. Но, похоже, на этом пока и остановился.
Второй рассказ “Negatyw/Негатив” написал Петр Горай/Piotr Goraj (стр. 63-68).
«Это, несомненно, horror, вероятно амбициозный, сам автор относит этот тип писательства к chorror – не только жуткий (horrid – англ.), но и больной (chory – польск.)» (Мацей Паровский). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, о его авторе сайт также ничего не знает.
ПЕТР ГОРАЙ
Петр Горай/Piotr Goraj (род. 1968) – писатель НФ и «ужасов», переводчик с английского.
Родился в г. Катовице. Окончил филологический факультет Силезского (Шленского) университета (отделение английского языка и литературы). Работал переводчиком в журнале “Business Promotion”. Дебютировал в жанре рассказом “Ale kyno”, опубликованным в антологии “Trzynaście kotów/Тринадцать кошек”. В 2007 году издал сборник коротких юмористических и сатирических текстов “Antybajki/Антисказки”.
Много переводил с английского языка на польский (в т.ч. произведения А.Э. Ван Вогта, Д. Типтри-младшего, Ч. Шеффилда, Д. Маркуса, Д. Макдейда и др.), некоторые из переводов публиковались в журнале “Nowa Fantastyka”.
1. Рассказ английского писателя Стивена Бакстера/Stephen Baxter, который называется в оригинале “George and the Comet” (1991, “Interzone”, # 52, Okt.; 1997, ант. “The Best of Interzone”; 1998, авт. сб. “Traces”), перевел на польский язык под названием “George i kometa/Джордж и комета” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
Жуткое это, наверное, ощущение – очнуться в неуклюжем теле некоего лемура-летяги, да через несколько миллиардов (!) лет после своей спокойной смерти, да на некоей маленькой планетке, да еще и под гигантским солнцем и громадной кометой, готовой рассыпаться на части…
Рассказ переводился на немецкий и французский языки, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka”.
2. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “Her Pilgrim Soul” (1990, 1992, авт. сб. “Her Pilgrim Soul and Other Stories”; 2002, ант. “The American Fantasy Tradition”) перевела на польский язык под адекватным названием “Jej dusza pielgrzymia/Ее душа бродяжья” АННА СЬЦИБËР-ГАЕВСКАЯ/Anna Ścibior-Gajewska (стр.9-16; 21-31). Название этого лирического и великолепного во многих отношениях рассказа почерпнуто из следующей строки стихотворения замечательного ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса: “But one man loved the Pilgrim Souls in You”, которая в переводе Григория Кружкова звучит так: “Но лишь один любил и понимал твою бродяжью душу”. Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык он не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
И таки да: писатель издавна примеривался к этой теме – в журнале “Rod Serling’s The Twilight Zone Magazine” еще в декабре 1986 года была напечатана его пьеса под этим же названием – “Her Pilgrim Soul”.
И это уже третья наша встреча с писателем (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993 и 10/1993). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров можно найти и кое-какую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “Chiwalry” (1992, ант. “Grails: Quests Vizitation and Other Occurrences”; 1993, авт. сб. “Angels & Visitation”; 1995, ант. “Grails: Quests of the Dawn”) перевела на польский язык под адекватным названием “Rycerskość/Рыцарство” УРСУЛА ГРАБОВСКАЯ/Ursula Grabowska (стр. 21-25). Некогда меня очаровало уже самое первое его предложение. Дело в том, что я, конечно же, читал "Смерть Артура" Мэлори, пересказы Грина, прослеживал вариации легенд артуровского цикла, оценивал окололитературные интерпретации самого понятия "Грааль", много чего еще. И вот тут вдруг читаю: «Миссис Уитакер нашла Святой Грааль: он лежал под шубой». Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert A. Adler.
Этот рассказ позже заново перевела на польский язык и опубликовала в составе авторского сборника писателя “Dym i lustra/Дым и зеркала” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Впервые сборник был опубликован в Польше в 2002 году и с тех пор многократно (2004, 2012, 2015, 2018) переиздавался.
В этом же переводе он был напечатан также в составе авторского сборника рассказов Н. Геймана “M jak magia/М как магия” (2007).
Русскоязычные читатели впервые увидели его в 2003 году под названием «Рыцарь и дама» в переводе О. МОРОЗ (ж-л «Звездная дорога», № 7-8). Позже его заново перевела на русский язык А. КОМАРИНЕЦ, и этот перевод был впервые напечатан в 2005 году в составе авторского сборника рассказов Н. Геймана «Дым и зеркала».
Известен также перевод рассказа, выполненный Н. ИВАНОВЫМ. На карточку рассказа можно глянуть здесь А с биобиблиографией его автора можно ознакомиться тут И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka” (первую см. в предыдущем номере – 11/1998).
Декабрьский номер 1998 года (102-й «Новой Фантастыки» и 195-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew (новое имя), Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера – те же 60,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама новой серии НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka” – это книги польских авторов, и представляет серию Дорота Малиновская – теперь уже штатный ведущий сотрудник редакции этого издательства. В «Галерее» представлен своими работами иллюстратор книг Питера Бигла о единорогах – РОБЕРТ РОДРИГЕС/Robert Rodrigues (стр. 17-20). Часть цветных страниц предоставлена в распоряжение новой рубрике: «Киберкультура». На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней – реклама НФ-книг издательства “Rebis”. Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей (объем журнала 92 страницы).
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Stephen Baxter George i kometa 3
Alan Brennert Jej dusza pielgrzymia 9
Neil Gaiman Rycerskość 32
CyberKultura
Jakub KorolczukOd wódki do telefonów komórkowych 37
Bartek ChacińskiCiche rewolucje 38
Macej ParowskiNamierz sukinkota 41
Arkadiusz GrzegorzakDotknąć terminatora 43
Marek HołyńskiA na Ziemi pokój 49
Bartek ChacińskiTuvalu – kokosowa kraina 50
Z polskiej fantastyki
Krzysztof Bartnicki Galernia 53
Piotr Goraj Negatyw 63
Komiks
Aleksander OgazaMars 1977 (5) 59
Czytelnicy I “Fantastyka”
Plebiscyt 1998 69
Film i fantastyka
Maciej ParowskiZnaczące i nedoręczne 70
Bartek ChacińskiGra zaskoczeń 71
Wśród fanów
Joanna ZielińskaPolkon’98 72
Jacek InglotNaukowo I fantastycznie 73
Maciej ParowskiSeminarium w Katowicach 73
Krytyka
Recenzje 76
Spotkanie z pisarzem
T. Zbigniew Dworak, Roman BykowWizje Wielkiego Pierścienia 80