Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 июня 2019 г. 06:53

И небольшой пропущенный материал – хотелось приглядеться к нему немножко пристальнее. Это интервью, которое Варга Лайош Мартон/Varga Lajos Marton взял у Аттилы Немета/Attila Nemeth – директора (и основателя) молодого (основано в 1995 году) венгерского издательства “Möbius”. Издательство сравнительно небольшое – едва несколько постоянных сотрудников, план выпуска книг – не более 10-12 позиций в год. Здесь надо вспомнить, что Аттила Немет работал в журнале «Galaktika»: поначалу в качестве переводчика, на последнем этапе существования журнала – в качестве редактора. Поэтому ссылка на традиции журнала – для него не пустые слова. Интервью называется:

ПРОТИВ ТЕЧЕНИЯ

(Pod prąd)

Варга Лайош Мартон: Сколько издательств НФ работает сейчас в Венгрии?

Аттила Немет: Много, главным образом малых, которые издают 1-2 книги в год. Такие издательства то и дело появляются, а затем бесследно исчезают. Заслуживают внимания 4-5 издательских фирм: “Cherubion” и “Laplcs” в Дебрецене, “Szukits” в Сегеде и “Valhalla” в Будапеште.

Варга Лайош Мартон: Вы каким либо образом сотрудничаете с ними?

Аттила Немет: Нет. Пробовали пару раз, не получилось. Для всех нас характерен обостренный инстинкт самосохранения, из-за чего мы и держимся друг от друга в отдалении. Кто ж откроет карты перед конкурентами? Рынок, каким он ныне есть, стабилизовался в начале 90-х годов и поводов для опасений становится все меньше, но мы, помня минувшие партизанские войны, неохотно говорим об издательских планах, купленных правах, денежных оборотах и т.п. Если кто-то выскочит на рынок с книгой, которую я собирался издать, мои планы вылетят в трубу. Разориться я, может быть, и не разорюсь, но окажусь в очень трудной ситуации.

Варга Лайош Мартон: Какой книжный тираж на рынке расходится?

Аттила Немет: От 3 до 4 тысяч (численность населения Венгрии – 10 миллионов человек. Ред.).

Варга Лайош Мартон: Вы издаете новеллизации фильмов сериала “Star Trek”. Эти книги лучше прочих покупаются?

Аттила Немет: На Западе – да, у нас – нет. Возможно потому, что мы стартовали тридцатью годами позже. Все это для меня не очень понятно.

Варга Лайош Мартон: Как вообще идет торговля книгами?

Аттила Немет: Вроде бы существуют оптовые торговцы, которые берут весь тираж и продают его мелкими партиями, но я пока еще ни одного из них не видел. Поэтому мы ходим по книжным магазинам и, если находим тех, которые соглашаются взять 10 экземпляров, пусть даже в комиссионную торговлю, тут же даем им то, что они запрашивают. Также выполняем заказы. Крупные издательства создают клубы читателей с различными бонусами вроде ценовых скидок и покрытия стоимости пересылки.

Варга Лайош Мартон: Какова маржа торговцев?

Аттила Немет: Это у кого как, оптовики требуют даже 45-50%. Отдельные магазины удовлетворяются 35%; магазины, объединенные в крупную сеть – 40%.

Варга Лайош Мартон: Во что обходится издание одной книги (книги одного наименования)?

Аттила Немет: Принимая во внимание гонорар автора, переводчика, стоимость бумаги, типографской печати и прочие расходы – от 700 тысяч до 1 200 тысяч форинтов.

Варга Лайош Мартон: Сколько денег у вас было на старте?

Аттила Немет: Столько, сколько требовалось на издание одной книги. Потом пришлось ждать, пока деньги вернулись. Затем я занял деньги для продолжения работы.

Варга Лайош Мартон: Вскоре ваше издательство поставит на рынок роман “3001. Космическая одиссея” Артура Кларка. Во что вам обошлась покупка этой книги?

Аттила Немет: Мы купили ее за 2 600 долларов.

Варга Лайош Мартон: То есть за 610 тысяч форинтов. Такое вложение в книгу оправдывает себя?

Аттила Немет: Трудно сказать с полной уверенностью. Авторам, снискавшим себе признание, надо много платить. Менее известные авторы соглашаются на 1000 – 1500 долларов.

Варга Лайош Мартон: Вы издаете книги венгерских авторов?

Аттила Немет: Пока еще нет, не издаем, но хотели бы.

Варга Лайош Мартон: И сколько вы могли бы им платить?

Аттила Немет: Ну, это как получится. Где-то в пределах 150-200 тысяч форинтов.

Варга Лайош Мартон: То есть столько же, сколько платят и представителям главного течения, писателям-реалистам.

Аттила Немет: Да, это так, но книги этих авторов издаются с дотациями. Мы же дотаций не имеем, а наши тиражи не настолько велики, чтобы окупить все затраты.

Варга Лайош Мартон: Каковы ваши планы?

Аттила Немет: Я хотел бы и далее идти курсом, намеченным ежемесячником “Galaktika”, который, к сожалению, закрылся пару лет назад. Я хочу издавать такие книги, которые я бы и сам охотно взял в руки и прочел. Кроме переводов с английского я издавал бы лучшие НФ-книги, переведенные с других языков; мне хочется также оказать поддержку наиболее талантливым венгерским авторам. Конечно, я не собираюсь забывать и о классиках. Ищу авторов, способных заглянуть в будущее, и тех, у кого есть что сказать о настоящем. А самые мои дерзновенные и самые небезопасные планы – это издание теоретических и критических книг, посвященных жанру НФ.

P.S. Аттила Немет ныне – живая легенда венгерской фантастики. Издательство “Möbius” закрылось спустя некоторое время, после чего Немет тесно сотрудничал с издательством “Átjáró” и много, очень много переводил с английского языка на венгерский (и хорошо переводил -- в 2012 году он получил премию "Еврокона", присуждающуюся лучшему переводчику).

А в 2004 году Аттила Немет возродил журнал “Galaktika” – и уже в следующем году журнал получил премию "Еврокона". Такие вот дела…W.


Статья написана 12 июня 2019 г. 06:55

5. В рубрике #«КиберKультура»# Якуб Корольчук/Jakub Korolczuk в статье ”Od wódki do telefonów komórkowych/От водки до мобильных телефонов” анализирует возможности современных систем коммуникации (если задаться вопросом: что общего между двумя названными в заголовке «гаджетами», ответ прост – и то, и другое замечательно способствует развязыванию языка) (стр. 37-40);

на ту же тему – изменений в процессе межчеловеческого общения – размышляет Бартек Хациньский/Bartek Chaciński в статье ”Ciche rewolucje/Тихие революции” (стр. 38-40); Мацей Паровский/Macej Parowski в статье ”Namierz sukinkota/Засеки сукина сына” рецензирует роман американского писателя Клиффорда Штолля «Кукушачье яйцо» (Cliford Stoll “Kukulcze jajo”. Tłum. Tomasz Harnowski. “Rebis”, 1998) – о разоблачении и поимке опасного хакера (стр. 41); Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”Dotknąć terminatora/Прикоснуться к терминатору” рассказывает о новых системах создания и показа кинофильмов (стр. 43-45); Марек Холыньский/Marek Hołyński[/b] статьей ”A na Ziemi pokój/А на Земле мир” продолжает свой рассказ о Кремниевой долине (стр. 49) и, наконец, снова Бартек ХациньскийBartek Chaciński в статье ”Tuvalu – kokosowa kraina/Тувалу – страна кокосов” знакомит читателей журнала с такой новой отраслью коммерции как торговля доменными именами (стр. 50).

6. В рубрике «Комикс» напечатан пятый фрагмент комикса АЛЕКСАНДРА ОГАЗЫ/Aleksander Ogaza “Mars 1977” (стр. 59-62).

7. В рубрике «Кино и фантастика» размещены два материала, посвященные анализу репертуара очередного международного Варшавского кинофестиваля – статья Мацея Паровского “Znaczące i niedorzeczne/Значительные и вздорные” (стр. 71-72) и статья Бартека Хациньского/Bartek Chaciński “Gra zaskoczeń/Игра на сюрпризах” (стр. 72).

8. Рубрика «Среди фэнов» радует репортажем Иоанны Зелинской с Полкона (Polcon’98, Белосток, 10-13 сентября 1998)), отчетом Яцека Инглëта о Фестивале науки (Вроцлав, 25-27 сентября 1998) и небольшой заметкой Мацея Паровского о семинаре “Pozaliterackie formy fantastyki/Нелитературные формы фантастики” в Катовицах (19-21 июня 1998) (стр. 73).

9. В рубрике «Наука и НФ» Марек Орамус в статье ”Sens Wszechświata/Смысл Вселенной” рассказывает о том, в чем видят таковой ученые и писатели-фантасты (стр. 74-76).

10. В подрубрике «Рецензии»:

некто Anihilator приветствует появление на польском книжном рынке очередной книги о приключениях волшебника Кедригерна американского писателя Джона Морресси «Кедригерн и оборотни» (John Morressy “Kedrigern i wilkolaki”. Tłum. Joanna Kłaput. “Prószyński i S-ka”); «писатель удивляет сумасшедшими идеями и не теряет главного козыря своей прозы: чувства юмора»;

и он же, Anihilator, в общем неплохо отзывается о дебютном романе польской поэтессы и писательницы Кристины Квятковской «Подлинная история Морганы ле Фей и рыцарей Круглого Стола» (Krystyna Kwiatkowska “Prawdziwa historia Morgan le Fay i rycerzy Okrąglego Stołu”. “Prószyński i S-ka”, 1998); «Квятковская, которая до сих пор была известна лишь своими стихами и рассказами, решила выступить в роли хроникера, историка, антрополога и барда в одной особе и на менее чем двух сотнях страниц рассказать обо всех аспектах артуровского мифа. В результате появилась хаотичная гибридная книжечка, достоинством которой является тот факт, что писательница не повторяет сказанного Мэлори в “Смерти Артура”, но создает собственный компендиум из заимствований»;

некто Predator высказывает свое удовлетворение тем, что на польский язык наконец-то переведен дебютный роман английского писателя Джеймса Балларда «Затопленный мир» (J.G. Ballard “Zatopiony świat” – это “The Drowned World”, 1962. Tłum. Maciej Świerkocki. “Bachocki i Ska”, 1998); «этот роман предвещает тот путь, которым пошло все творчество Балларда: сюжет едва намечен, в счет идут лишь сюрреалистические картины прогнозируемого будущего»;

некто Kunktator рассказывает о романе американского писателя Робина Кука «Вторжение» (Robin Cook “Inwazja” – это “Invasion”, 1997. Tłum. Przemysław Bandeł. “Rebis”, 1998); автор «опирается на результаты новейших генетических, вирусологических и т.п. исследований. У него неплохо это получается, сюжет затягивает и хорошо развивается, медико-биологические аспекты описываются реалистично и с несомненным знанием дела (что свойственно и всем прочим книгам автора – недаром его называют “королем медицинских триллеров”), хотя с реквизитом НФ он знаком, видимо, слабо, поскольку валит в один мешок все, чем этот жанр располагает и даже больше этого. Поэтому мы имеем в романе экологию, врата между мирами, НЛО, технологии черных дыр, инопланетян в человеческих телах, телепатию, коллективное сознание, да еще и трагедию гибели динозавров вдобавок. Странно, что Атлантиды нигде не видать…»;

некто Karburator, рецензируя относящийся к фантастике ближнего прицела роман американского писателя Филипа Керра «Морально-философский трактат» (Philip Kerr “Traktat moralno-filozoficzny”. Tłum. Jołanta Łasica. “Rebis”, 1998), находит его небезынтересным, но скучноватым;

а некто Reanimator находит роман американской писательницы Джулиан Мэй «Бестелесный Джек» (Julian May “Bezcielesny Jack” – это “Jack the Bodyless”, 1992. Tłum. Kinga Kremky. “Amber”, 1998. Серия “Wielkie Serie SF”) чем-то вроде продукта скрещивания комиксов серии “X-man” c телевизионным сериалом «Династия» (сравнимы как запутанность семейных отношений героев, так и простота психологических портретов последних) (стр. 76-77).

Далее Марек Орамус тщательно анализирует авторский сборник произведений американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина «Песочники» (George R.R. Martin “Piaseczniki” – это “Sandkings”, 1981. Tłum. Danuta Górska, Michał Jakuszewski, Darosław J. Toruń. “Zysk I S-ka”, 1998); «хорошее воображение, множество удачных мыслей, касающихся ситуаций и реквизита, фантастика в старом добром стиле – вот краткая итоговая оценка этого тома»;

Мацей Паровский в общем хвалит молодежный роман английского писателя Джеффа Нуна «Вурт» (Jeff Noon “Wurt”. Tłum. Jacek Manicki. “MAG”, 1998); «это красочная, безумная, ошеломительная, фантастическая трансформация того, что находится у нас под носом»;

Рафал Коханович/Rafał Kochanowicz представляет читателям журнала второй сборник лучших из напечатанных ранее в нем НФ и фэнтези рассказов «Любовное касание нового века» (“Miłosne dotknięcie nowego wieku. Antołogia polskiej fantastyki 1990-1997”. Wybór I komentarze Maciej Parowski. “Prószyński i S-ka”, 1998);

а Яцек Собота не щадит добрых слов для в очередной раз переизданного довоенного, но все еще актуального романа чешского писателя Карела Чапека «Нашествие саламандр» (Karol Čapek “Inwazja Jaszсzurów” – это “Valka z mloky”, 1936; русский перевод «Война с саламандрами». Tłum. Jadwiga Bułakowska. “PIW”, 1998. Серия “Książki Najlepsze”); добавляя в конце рецензии: «может быть это уже перебор в интерпретации, но похоже, что Чапек предвосхитил один из величайших парадоксов ХХ века – гитлеризм с его чудовищностью и сатанизмом долгие годы служил как бы прикрытием и оправданием для столь же гнусного коммунизма в советской его версии» (стр. 78-79).

11. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Witajcie w kasynie/Приветствуем вас в казино” касается такой довольно скользкой темы, как развитие индустрии азартных игр (начиная с лотереи и кончая казино) в посткоммунистической Польше (стр. 82); Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Niedopisarstwo” упорно вдалбливает в головы своим читателям, что учиться (и научиться) писать литературные произведения не только можно, но и нужно (стр. 82-83); а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Namiestnik/Наместник” воздает хвалу человеку, выходцу из «истерзанной периферийной страны» (udręcony kraj z peryferiów), которого «в преддверии краха трагической и преступной системной ошибки, на 60 лет разделившей мир на свободных и несвободных, сытых и голодных», само Провидение усадило на трон Наместника Божия (стр. 83).

14. В рубрике «НФ в мире» Аркадиуш Наконечник (anak) рассказывает о майском 1998 года номере журнала ”Locus”, а Доминика Матерская и Ева Попëлек рецензируют июльский 1998 года номер журнала “Science Fiction Age” (стр.84).

16. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Panta Rei” рассказывает о сентябрьских новинках НФ и фэнтези (стр. 85).

17. В «Списке бестселлеров» за сентябрь 1998 года из книг польских авторов видим лишь “Walc stulecia” Рафала Земкевича (стр. 86).

18. И завершает журнал список содержания 1-12 номеров журнала “Nowa Fantastyka” за 1998 год (стр. 87-88).

(Продолжение следует)


Статья написана 10 июня 2019 г. 07:00

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.

Рассказ “Galernia/Каторга” написал Кшиштоф Бартницкий/Krzysztof Bartnicki (стр. 53-58).

Этот текст, «судя по всему, родился из любви к Чандлеру и Шекспиру, скрещенной с тягой к темпоральной фантастике, inner space (?) и киберпанку (!?). Все это постмодернистское – хотя, как мы видим, постмодернизм не всегда выступает в роли декларанта пустоты, с его помощью можно также демонстрировать восхищение. Ну и рассказик являет собою знак времени, а не только продукт чистой фантазии. Постмодернистский литературный дорожник, прорубая себе путь сквозь асфальтовые джунгли черного детектива и исследуя лежащее в отдалении пространство шекспировских трагедий и хроник, не боится принять нынешний вызов феминизма и – беря шире – политической корректности» (Мацей Паровский). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, о его авторе сайт также ничего не знает.

КШИШТОФ БАРТНИЦКИЙ

Кшиштоф Бартницкий/Krzysztof Bartnicki (род. 1971) – автор двух НФ-рассказов. Родился в г. Ополе, жил в г. Мысловице. Окончил филологический факультет Вроцлавского университета (отделение английского языка и литературы). К моменту публикации дебютного рассказа «Galernia» в журнале «Nowa Fantastyka» работал в катовицком отделении ReMaG (Remontownia Maszyn Gurniczych – Ремонтные мастерские горных машин). Своеобразное продолжение дебютного рассказа опубликовал в нашем же журнале в апреле 2001 года. Но, похоже, на этом пока и остановился.

Второй рассказ “Negatyw/Негатив” написал Петр Горай/Piotr Goraj (стр. 63-68).

«Это, несомненно, horror, вероятно амбициозный, сам автор относит этот тип писательства к chorror – не только жуткий (horrid – англ.), но и больной (chory – польск.)» (Мацей Паровский). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, о его авторе сайт также ничего не знает.

ПЕТР ГОРАЙ

Петр Горай/Piotr Goraj (род. 1968) – писатель НФ и «ужасов», переводчик с английского.

Родился в г. Катовице. Окончил филологический факультет Силезского (Шленского) университета (отделение английского языка и литературы). Работал переводчиком в журнале “Business Promotion”. Дебютировал в жанре рассказом “Ale kyno”, опубликованным в антологии “Trzynaście kotów/Тринадцать кошек”. В 2007 году издал сборник коротких юмористических и сатирических текстов “Antybajki/Антисказки”.

Много переводил с английского языка на польский (в т.ч. произведения А.Э. Ван Вогта, Д. Типтри-младшего, Ч. Шеффилда, Д. Маркуса, Д. Макдейда и др.), некоторые из переводов публиковались в журнале “Nowa Fantastyka”.


Статья написана 8 июня 2019 г. 08:22

1. Рассказ английского писателя Стивена Бакстера/Stephen Baxter, который называется в оригинале “George and the Comet” (1991, “Interzone”, # 52, Okt.; 1997, ант. “The Best of Interzone”; 1998, авт. сб. “Traces”), перевел на польский язык под названием “George i kometa/Джордж и комета” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.

Жуткое это, наверное, ощущение – очнуться в неуклюжем теле некоего лемура-летяги, да через несколько миллиардов (!) лет после своей спокойной смерти, да на некоей маленькой планетке, да еще и под гигантским солнцем и громадной кометой, готовой рассыпаться на части…

Рассказ переводился на немецкий и французский языки, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь

И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka”.

2. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “Her Pilgrim Soul” (1990, 1992, авт. сб. “Her Pilgrim Soul and Other Stories”; 2002, ант. “The American Fantasy Tradition”) перевела на польский язык под адекватным названием “Jej dusza pielgrzymia/Ее душа бродяжья” АННА СЬЦИБËР-ГАЕВСКАЯ/Anna Ścibior-Gajewska (стр.9-16; 21-31). Название этого лирического и великолепного во многих отношениях рассказа почерпнуто из следующей строки стихотворения замечательного ирландского поэта Уильяма Батлера Йейтса: “But one man loved the Pilgrim Souls in You”, которая в переводе Григория Кружкова звучит так: “Но лишь один любил и понимал твою бродяжью душу”. Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.

Рассказ переводился на немецкий язык, на русский язык он не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.

И таки да: писатель издавна примеривался к этой теме – в журнале “Rod Serling’s The Twilight Zone Magazine” еще в декабре 1986 года была напечатана его пьеса под этим же названием – “Her Pilgrim Soul”.

И это уже третья наша встреча с писателем (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993 и 10/1993). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров можно найти и кое-какую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Рассказ британского писателя Нила Геймана/Neil Gaiman, который называется в оригинале “Chiwalry” (1992, ант. “Grails: Quests Vizitation and Other Occurrences”; 1993, авт. сб. “Angels & Visitation”; 1995, ант. “Grails: Quests of the Dawn”) перевела на польский язык под адекватным названием “Rycerskość/Рыцарство” УРСУЛА ГРАБОВСКАЯ/Ursula Grabowska (стр. 21-25). Некогда меня очаровало уже самое первое его предложение. Дело в том, что я, конечно же, читал "Смерть Артура" Мэлори, пересказы Грина, прослеживал вариации легенд артуровского цикла, оценивал окололитературные интерпретации самого понятия "Грааль", много чего еще. И вот тут вдруг читаю: «Миссис Уитакер нашла Святой Грааль: он лежал под шубой». Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert A. Adler.

Этот рассказ позже заново перевела на польский язык и опубликовала в составе авторского сборника писателя “Dym i lustra/Дым и зеркала” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Впервые сборник был опубликован в Польше в 2002 году и с тех пор многократно (2004, 2012, 2015, 2018) переиздавался.

В этом же переводе он был напечатан также в составе авторского сборника рассказов Н. Геймана “M jak magia/М как магия” (2007).

Русскоязычные читатели впервые увидели его в 2003 году под названием «Рыцарь и дама» в переводе О. МОРОЗ (ж-л «Звездная дорога», № 7-8). Позже его заново перевела на русский язык А. КОМАРИНЕЦ, и этот перевод был впервые напечатан в 2005 году в составе авторского сборника рассказов Н. Геймана «Дым и зеркала».

Известен также перевод рассказа, выполненный Н. ИВАНОВЫМ. На карточку рассказа можно глянуть здесь А с биобиблиографией его автора можно ознакомиться тут И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka” (первую см. в предыдущем номере – 11/1998).

(Продолжение следует)


Статья написана 6 июня 2019 г. 06:40

Декабрьский номер 1998 года (102-й «Новой Фантастыки» и 195-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew (новое имя), Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера – те же 60,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Royo. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама новой серии НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka” – это книги польских авторов, и представляет серию Дорота Малиновская – теперь уже штатный ведущий сотрудник редакции этого издательства. В «Галерее» представлен своими работами иллюстратор книг Питера Бигла о единорогах – РОБЕРТ РОДРИГЕС/Robert Rodrigues (стр. 17-20). Часть цветных страниц предоставлена в распоряжение новой рубрике: «Киберкультура». На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней – реклама НФ-книг издательства “Rebis”. Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей (объем журнала 92 страницы).

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Stephen Baxter George i kometa 3

Alan Brennert Jej dusza pielgrzymia 9

Neil Gaiman Rycerskość 32

CyberKultura

Jakub Korolczuk Od wódki do telefonów komórkowych 37

Bartek Chaciński Ciche rewolucje 38

Macej Parowski Namierz sukinkota 41

Arkadiusz Grzegorzak Dotknąć terminatora 43

Marek Hołyński A na Ziemi pokój 49

Bartek Chaciński Tuvalu – kokosowa kraina 50

Z polskiej fantastyki

Krzysztof Bartnicki Galernia 53

Piotr Goraj Negatyw 63

Komiks

Aleksander Ogaza Mars 1977 (5) 59

Czytelnicy I “Fantastyka”

Plebiscyt 1998 69

Film i fantastyka

Maciej Parowski Znaczące i nedoręczne 70

Bartek Chaciński Gra zaskoczeń 71

Wśród fanów

Joanna Zielińska Polkon’98 72

Jacek Inglot Naukowo I fantastycznie 73

Maciej Parowski Seminarium w Katowicach 73

Krytyka

Recenzje 76

Spotkanie z pisarzem

T. Zbigniew Dworak, Roman Bykow Wizje Wielkiego Pierścienia 80

Felietony

Lech Jęczmyk Witajcie w kasynie 82

Rafał A. Ziemkiewicz Niedopisarstwo 82

Maciej Parowski Namiestnik 83

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Panta rei! 85

Lista bestsellerów 88

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 97

⇑ Наверх