Дэниел Маркус/Daniel Marcus – американский писатель научной фантастики.
Защитил диссертацию по технологии машиностроения (Ph.D) в Калифорнийском университете в г. Беркли, работал в научно-исследовательских лабораториях (Lawrence Livermore Lab, Lawrence Berkeley Lab) и Принстонском институте перспективных исследований (Princeton Institute for Advanced Study), затем в течение более двух десятков лет занимался частным предпринимательством, решая насущные проблемы технической кибернетики.
Участвовал в качестве слушателя в работе Клэрионского семинара (Clarion West Writers Workshop), в настоящее время заочно преподает на Готемских курсах развития писательского мастерства (Gotham Writers Workshop). Дебютировал в жанре рассказом “Random Acts of Kindness”, напечатанным в октябрьском номере журнала “Asimov’s Science Fiction” в 1993 году.
В дальнейшем опубликовал более десятка рассказов в этом же журнале, а также журналах “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, “Realms оf Fantasy”,
“Aeon”, “Science Fiction Age”, “Son and Foe”
и антологиях “Hackers/Хакеры” (1996, 2013), “Isaac Asimov’s Solar System/Солнечная система Айзека Азимова” (1999).
Часть этих рассказов и некоторые не печатавшиеся ранее новеллы вошли в состав единственного пока авторского сборника писателя “Binding Energy/Связанная энергия” (2008).
Опубликованы также два жанровых романа писателя: “Burn Rate” (2009) и “A Crack In Everything” (2011).
На русский язык литературные произведения Маркуса не переводились.
Джон Макдейд/John G. McDaid (род. 1958) – американский писатель НФ, журналист.
Родился в Бруклине (г. Нью-Йорк). Учился в Сиракузском университете, завершил образование в New School University, принимал также участие в образовательной программе Media Ecology в Нью-йоркском университете, работал компьютерным программистом в консалтинговой фирме в штате Массачусетс. В настоящее время живет в г. Портсмут (штат Род-Айленд) и уже более 6 лет занимается гражданской журналистикой, публикуя на своем сайте harddeadlines.com новостные и аналитические статьи, посвященные политической и общественной жизни города и штата.
Еще в начале 1990-х годов написал (создал) интерактивный роман (hipermedia novel) “Uncle Buddy’s Phantom Funhouse”, благодаря которому стал финалистом премии “New Media Invasion” в 1993 году.
В этом же 1993 году, посещая Клэрионский семинар (курсы по развитию писательского мастерства), написал рассказ “Jigoku no mokushiroku”, которым дебютировал в журнале «Asimov’s Science Fiction” в конце 1995 года (и за который получил премию им. Теодора Старджона).
Девять лет спустя второй его рассказ, “The Ashbazu Effect”, вошел в состав антологии «ReVISIONS» (2004) и получил премию “Sidenise”.
Следующий рассказ Макдейда, “Keyboard Practice”, напечатал в январе 2005 года журнал “Magazine of Fantasy & Science Fiction” (номинация на премию имени Теодора Старджона), и, наконец, четвертый, пока последний, рассказ “Umbrella Men” был опубликован этим же журналом в январе 2012 года с вынесением на обложку имени автора.
Произведения Макдейда на русский язык не переводились.
1. Рассказ американского писателя Джона Макдейда/John G. McDaid, который называется в оригинале “Jigoku No Mokushiroku -- The Symbolic Revelation of Apocalypse” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Mid-Dec.) перевел на польский язык под названием “Jigoku no mokushiroku (Symboliczne objawienie apokalipsy)/Йигоку но мокушироку (Символическое явление апокалипсиса)” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМАША ЛОНЧИНЬСКОГО/Tomasz Łączyński.
Не только говорящий, но также мыслящий и наделенный чувствами лифт – как знать, не станет ли развитие техники в таком направлении и в самом деле прямой дорогой к апокалипсису?.. И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ «Jigoku…» (премия имени Т. Старджона, номинация на Asimov's Reader's) на русский язык не переводился, на его карточку (с ошибкой в заглавии) можно глянуть здесь, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Рассказ американского писателя Дэниела Маркуса/Daniel Marcus, который называется в оригинале “Ex Vitro” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Mid-Dec.; 1999, ант. “Isaac Asimov’s Solar Sistem”; 2008, авт. сб. “Binding Energy”) перевел на польский язык под тем же названием “Ex Vitro” ПЕТР ГОРАЙ/Piotr Goraj (стр. 10-16).
Каково это – будучи на другой планете, за много световых лет от Земли, узнать, что там, на Родине, разразилась война, унесшая миллиард жизней и превратившая все и вся в пыль и прах?..
Этот мрачный и тревожный, жесткий и жестокий рассказ на русский язык не переводился. На его «слепую» карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Роман американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который называется в оригинале “Remake” (1994), перевела на польский язык под тем же названием “Remake/Ремейк” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр.25-39).
Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.
В номере публикуется завершающий фрагмент перевода романа.
На русский язык роман не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать о писательнице можно тут
Июльский номер 1998 года (97-й «Новой Фантастыки» и 190-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж значительно снизился – 60 500 экземпляров. В оформлении передней обложки использована афиша фильма “Armageddon”. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka”. «Галерея» этого номера посвящена обсуждению довольно странной темы: японская жестяная детская игрушка середины XX века (стр. 18-24). Подборка озаглавлена весьма эмоционально – “Zabrałaś mi to, komuno!/Ты лишила меня этого, коммуна!”. (Надо полагать, оставь “коммуняки” Польшу в покое, она была бы в 50-х -- 60-х годах по уши завалена такими игрушками, доставленными в страну с другого конца света. W.) На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама трех серий научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне – рекламируются книги издательства “Amber”. Цена журнального экземпляра 4 злотых 50 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
John G. McDaid Jigoku no mokusziroku (Symboliczne objawienie apokalipsy) 3
Daniel Marcus Ex vitro 10
Powieść
Connie Willis Remake (3) 25
Z polskiej fantastyki
Marcin Wolski Operacja “Herod” 40
Adam Hollanek Pies musi wystrzelić 46
Mateusz Juzefowicz Power Flower 50
Film i fantastyka
Adam HoroszczakGroza w wymiarze podwójnym 57
Maciej ParowskiNie ma strachu 60
Wśród fanów
Marek OramusArracon’98 64
Wśród polonistów
Marek OramusFantastyka na KUL-u 64
Krytyka
Iwona GierasimiukWątpię, więc jestem 66
Recenzje 68
Nauka i SF
T. Zbigniew DworakInzyneria planetarna w Ukladzie
Słoniecznym 72
Felietony
Rafał ZiemkiewiczChuchać i dmuchać 75
Adam HollanekAch, te granice 75
Komiks
Robiert H. AdlerKundle 77
Na księgarskim rynku
Wojtek SedeńkoRok wydawniczy 1997: Jak na Zachodzie 71
7. В рубрике «Кино и фантастика» Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamonczyk в статье «Baśniowy taniec w cyberprzestrzeni/Сказочный танец в киберпространстве» рассказывает о фильме «Mortal Kombat 2» (стр. 57-59), а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье «Poczta, dobra nowina/Почта, хорошая весть» знакомит с фильмом режиссера (и известного актера) Кевина Костнера «The Postman» (США, 1997) (стр. 60-61).
8. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» публикуются результаты читательского опроса относительно выбора лучших журнальных материалов 1997 года. В плебисците участвовали 477 читателей (год назад голосовали 611 читателей). В пятерку лучших рассказов вошли: “Blękit Maga” Евы Бялоленцкой; “Tak daleko do nieba” Яцека Комуды; “Dzikus” Адама Висьневского-Снерга; “Kolonia” Филипа Дика и “Kiedy starszy bogowie umerają” Майка Резника. Оценивались также обложки, публицистика, неудачные материалы (стр. 64).
9. Далее в рубрике «Среди фэнов» размещены небольшие заметки о пятилетнем юбилее издательства «MAG», о сотом номере фэнзина «Miesięcznik ŚKF», о изрядно припоздавшем номере (4/1997) журнала «SFinks», о неудачной апрельской дискуссии о фэнтези в WOK (стр. 65).
10. В этой же рубрике напечатана большая статья Романа Оцепы/Roman Ociepa «Literatura a fenomen RPG/Литература и феномен RPG», в который автор довольно пренебрежительно отзывается об указанных играх (стр. 66-67), и примыкающая к ней реплика Ивоны Жултовской/Iwona Żółtowska «Żywe słowo/Живое слово», где эта известная писательница НФ (и в дальнейшем еще более известная переводчица) выступила в защиту обозначенного явления (стр. 67).
11. В рубрике «Критики о фантастике» Збигнев Стемпень/Zbigniew Stępień в статье «Pirx -- bohater ulomny/Пиркс -- герой увечный» анализирует представление образа указанного персонажа в известном цикле рассказов Станислава Лема (стр. 68-69).
12. В рубрике «Рецензии»:
Марек Орамус знакомит читателей журнала со сборником интервью известных польских (в основном краковских) деятелей науки и искусства – кино и литературы «Разговоры к концу века» (Katarzyna Janowska, Piotr Mucharski “Rozmowy на koniec wieku”. “Znak”, 1997);
Мацей Паровский видит в романе Михала Лукашевича «Варшавская Атлантида» (Michał Łukaszewicz “Warszawska Atlantyda”. “PIW”, 1997) «метафорическое пространство сознания, ностальгии и… беспомощности аутсайдера»;
Доминика Матерская и Ева Попелек считают роман американского писателя Джеймса Морроу «Перо архангела» (James Morrow “Pióro archaniola”. Tłum. Marcin Wawrzyńczak. “Prószyński i S-ka”, 1997) «рискованной провокацией, соприкасающейся с кичем», которая, «как каждая намеренная провокация, должна возбуждать протест, но, в отличие от книжек, чьим единственным “достоинством” является шокирование, хорошо читается и, будучи сконструированной на принципе контрастности, пытается весьма коварным образом показать состояние духовности конца XX века»;
[/center
Марек Орамус тщательно анализирует роман американского писателя Филипа Дика «Предпоследняя истина» (Philip K. Dick “Prawda półostateczna” – это “The Penultimate Truth”, 1964. Tłum. Jarosław Jóźwiak. “Alfa”, 1998);
а Яцек Дукай хвалит роман американского писателя Кима Стенли Робинсона «Красный Марс» (Kim Stanley Robinson “Czerwony Mars” – это “Red Mars”, 1992. Tłum. Ewa Wojtszak. “Prószyński i S-ka”, 1998), как добротную и солидную научную фантастику (стр. 70-71).
Далее некто Predator сообщает о переиздании короткого романа американского писателя Филипа Дика «Космические марионетки» (Philip K/ Dick “Kosmiczne marionetki” – это “The Cosmic Pupets”, 1957. Tłum. Jadwiga Andreszkiewicz-Flejtek. “Zysk I S-ka”, 1998) и напоминает его сюжет;
некто Terminator восхищенно качает головой над романом американского писателя Орсона Скотта Карда «Исследователи времени» (Orson Scott Card “Badacze czasu” – это “Pastwath: The Redemption of Christopher Columbus”, 1996. Tłum. Marcin Wawrzyńczak. “Prószyński i S-ka”, 1997); «мне давно уже не приходилось читать книжки с таким нагромождением неправдоподобностей. Сюжет целиком держится на изумительном умении автора рассказывать байки. Кард всегда был мастером дурить читателям голову, а здесь, в книге о путешествиях во времени, он осыпает их такими парадоксами, от которых у греческих мыслителей челюсти отвисли бы»;
и он же, Terminator, находит, что роман американского писателя Джона Кроули «Позднее лето» (John Crowley “Późne lato”. Tłum. Iwona Żółtowska. “MAG”, 1997. Серия “Fantastyka”), при несомненной литературной талантливости его автора, к сожалению, не более чем куколка, из которой, приложи писатель-демиург еще немного старания, вылупилась бы очень красивая бабочка;
некто Kunktator знакомит с романом о биотрансформировании американского писателя Чарльза Шеффилда «Протей 2200» (Charles Sheffield “Proteusz 2200” – это “Sign of Proteus”, 1978. Tłum. Michał Czerny. “Alfa”, 1997. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 80), положившим начало известному циклу;
а Агнешка Цесельская/Agnieszka Ciesielska рекомендует читателям журнала новый великолепный роман «короля ужасов», американского писателя Стивена Кинга «Оно» (Stephen King “To” – это “It”, 1986. Tłum. Robert Lipski. “Zysk i S-ka”, 1997. Серия “Kameleon”) (стр. 72).
13. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Солтыс/Zbigniew Sołtys рассказывает в статье «Klucz do długowieczności/Ключ к долгожительству» об успехах современной биологии и медицины в борьбе со старением живых организмов и присущими преклонному веку болезнями (стр. 74-76).
14. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье ”Szczęśliwej drogi!/Счастливого пути!” размышляет над развитием понятия «путешествие» на протяжении веков (стр. 76); а Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Koniec cudu/Конец чуда” излагает собственное видение механизмов прогресса (стр. 77).
15. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует ноябрьский 1997 года номер журнала ”Ikarie”, некто (anak) рассказывает об интересных публикациях в ноябрьском 1997 года номере журнала “Locus”, а Кшиштоф Цыркот разбирается с октябрьским 1997 года номером журнала “Analog” и январским 1998 года номером журнала “Fantasy & Science Fiction” (стр.78).
14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Odwrócenie proporcji/Оборот пропорции” о мартовском «книжном урожае» -- речь о том, что если раньше, когда фантастика была в книжных магазинах редкостью, каждая позиция англо-американской фантастики на фоне польской или там советской фантастики выглядела событием, то сейчас пропорция стала как бы не обратной (стр. 79).
15. В «Списке бестселлеров» за апрель 1998 года нет ни одной книги польских писателей (книг российских, чешских и прочих «провинциальных» писателей тоже что-то не видать) (стр. 80).