Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 июля 2017 г. 10:05

8. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.

Рассказ “Równowaga/Равновесие” написал Яцек Собота/Jacek Sobota (стр. 41-45). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА. На колонизированной землянами планете Синглесс живет около миллиарда людей. Особенностью экосистемы планеты является то, что она, похоже, разумна и любыми силами и возможностями старается сохранить себя в равновесии. А сил и возможностей у нее хватает… С автором рассказа нам уже дважды приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991).

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии Я. Соботы на сайте тоже пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).

Второй рассказ – “Sieć i młot/Сеть и молот” – написал Януш Цыран/Janusz Cyran (стр. 46-56). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Автора рассказа уже тогда беспокоили проблемы, связанные со все большим распространением компьютерных технологий. Компьютерные игры очень быстро, прямо на глазах, усложнялись, вымысел настолько смешивался с реальностью, что иногда угрожал самой жизни. В сопроводительном письме в редакцию автор писал: «Какие-то неофашистские организации пропагандировали антисемитизм, распространяя компьютерные игры, суть которых заключалась в идентификации еврея и сотворении с ним того, что ему положено. Как некогда некоторые литературные произведения, так и сейчас произведения известных музыкальных групп провоцируют среди поклонников психоз самоубийства. Один из героев моего рассказа выпрыгивает из окна. Мне это казалось смешным и неестественным. Рассказ писался долго, и через пару дней после того, как я перенес эту сцену на бумагу, один из моих знакомых проделал это на самом деле, и смеяться мне совершенно расхотелось…». Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Ciemne lustra/Темные зеркала” (2006).

Януш Цыран дебютировал в журнале “Fantastyka” великолепным рассказом “Jeruzalem/Иерусалим” (№ 11/1988), затем напечатал в нем еще два не менее хороших рассказа (“Fantastyka” № 1/1990; “Nowa Fantastyka” № 1/1990), будет печататься в нем и далее. На русский язык рассказ “Sieć i młot” не переводился, карточка (не комплектная) не переведенного рассказа находится здесь Биобиблиографии Цырана на сайте ФАНТЛАБ пока нет, но соответствующую справку можно найти среди материалов обсуждения первого из указанных выше номеров в этом блоге (или по тэгу “Цыран Я.”).

(Продолжение следует)


Статья написана 29 июля 2017 г. 10:56

(Йолен – окончание)

Отдельными книгами изданы романы (список не полный, да и перевод названий на русский язык в ряде случаев, мягко говоря, условный…):

“Волшебное дерево Солатии” [The Magic Three of Solatia] (1974); “Преображенный олень” [The Transfigured Hart] (1975); “Камень Силена” [The Stone Silenus] (1984);

“Карты печали” [Cards of Grief] (1984); “Дьявольская арифметика” [The Devil's Arithmetic] (1988); “Драконий мальчик” [The Dragon's Boy] (1990);

“Приемная чародея” [Wizard's Hall] (1991); [Briar Rose] (1992); “Красавица Гризелла” [Good Griselle] (1994);

“Дикая охота” [The Wild Hunt] (1995); “Лето Армагеддона” [Armageddon Summer] (1998, соавтор Брюс Ковилл/Bruce Coville); “Сапоги и шестеро легионеров” [Boots and the Seven Leaguers] (2000);

“Меч законного короля” [Sword of the Rightful King] (2003); “Принц с того берега” [Prince Across the Water] (2004, соавтор Роберт Харрис/Robert J. Harris); “Как динозавры желают доброй ночи” [How Do Dinosaurs Say Goodnight?] (2008);

“Исключая королеву” [Except the Queen] (2010, соавтор Мидори Снайдер/Midori Snyder); “Последний дракон” [The Last Dragon] (2011, графический роман); “Снег летом” [Snow in Summer] (2011);

“Проклятие тринадцатой феи” [Curse of the Thirteenth Fey] (2012); “Б.У.П. (Большой уродливый парень)” [B.U.G. (Big Ugly Guy)] (2013, соавтор Адам Стемпл/Adam Stemple);

“Восхождение Центавра” [Centaur Rising] (2014); “Чума единорогов” [A Plague of Unicorns] (2014).

В списке творческих достижений Д. Йолен содержатся несколько сотен рассказов и повестей, часть из них вошла в состав следующих сборников: “Девушка, плачущая цветами, и другие истории” [The Girl Who Cried Flowers and Other Tales] (1974); “Двадцатый голубь и другие истории” [The Hundredth Dove and Other Tales] (1977); “Ткач снов” [Dream Weaver] (1979);

“Встает Нептун: песни и рассказы подводного народа” [Neptune Rising: Songs and Tales of the Undersea People (1982); “Рассказы об удивительном” [Tales of Wonder] (1983); “Уайтиторнский лес и другие волшебные истории” [The Whitethorn Wood and Other Magicks] (1984);

“Драконье поле и другие истории” [Dragonfield and Other Stories] (1985); [Merlin's Booke] (1986); “Знамя фейри” [The Faery Flag] (1989);

“Сказочник” [Storyteller] (1992); “Двенадцать невозможностей перед завтраком” [Twelve Impossible Things Before Breakfast] (1997); “Плавучий маяк сестры Эмили и другие истории” [Sister Emily's Lightship and Other Stories] (2000);

“Однажды (она сказала)” [Once Upon A Time] (She Said) (2005); “Последний ребенок селхи” [The Last Selchie Child] (2012); “Крошки из леса” [Grumbles from the Forest: Fairy-Tale Voices with a Twist] (2013, соавтор Ребекка Кай Дотлих/Rebecca Kai Dotlich).

На русском языке изданы дилогия «Великая Альта» и несколько рассказов


Статья написана 29 июля 2017 г. 10:55

Биобиблиография Джен Йолен недавно открыта на сайте, однако там в тексте больше написано о писательнице, как человеке (замечательном!), чем о ее творчестве, да и карточки на ее книги слеповатые, так что я, пожалуй, выставлю-таки в качестве дополнения свою справку. И вновь при ее составления воспользуюсь в качестве основы статьей из “Энциклопедии фантастики” (под ред. Вл. Гакова, Минск, 1995).

ДЖЕЙН ЙОЛЕН

Джейн Йолен/Jane Yolen (род. 11 февраля 1939) – американская писательница и редактор, более известная произведениями детской литературы. Родилась в Нью-Йорке, после окончания колледжа Смита поступила в аспирантуру Университета штата Массачусетс в Бостоне, работала в различных издательствах; с 1966 года — профессиональный писатель. Президент Ассоциации американских писателей-фантастов (1986-1988). Живет в Хэтфилде (шт. Массачусетс).

Необычайно плодовитый автор фэнтези для детей, лауреат многих премий в детской литературе и автор одной из самых обстоятельных критических работ в этой области: "Прикосновение магического: фэнтези, феерия и фольклор в детской литературе" [Touch of Magic: Fantasy, Faerie and Folklore in the Literature of Childhood] (1981),

Йолен к началу 1990-х годов имела в своем активе около 120 книг и 30 собранных ею антологий. К настоящему времени количество наименований написанных и отредактированных ею книг приближается к трем сотням.

Изрядной популярностью пользуется серия Д. Йолен «Pit Dragon» -- о планете, на которой выращивают и дрессируют (воспитывают) драконов. В эту серию вошли романы (здесь и далее указана дата только первого книжного издания): "Кровь дракона" [Dragon's Blood] (1982),"Кровь сердца" [Heart's Blood] (1984),

"Посылка драконов" [A Sending of Dragons] (1987). В 1998 году трилогия вышла одним томом под названием [The Pit Dragon Trilogy]. Уже в новом веке серия пополнилась романом “Сердце дракона” [Dragon’s Heart] (2009).

Другие популярные серии:

Трилогия «Young Merlin/Молодой Мерлин», в которую входят романы: [Passager] (1996), “Хобби” [Hobby] (1996), “Мерлин” [Merlin] (1997).

Позже трилогия вышла в свет отдельной книгой “Молодой Мерлин: трилогия” [The Young Merlin Trilogy] (2004).

Дилогия для взрослых читателей «Great Alta/Великая Альта», в которую вошли романы: “Cветлая сестра, темная сестра” [Sister Light, Sister Dark] (1988) и “Белая Дженна” [White Jenna] (1989).

Дилогия была издана также отдельной книгой под названием “Книги Великой Альты” [The Books of Great Alta] (1990). В конце века серия пополнилась романом “Однорукая королева” [The One-Armed Queen] (1998).

Пенталогия «Here There Be .../Здесь водятся…», в которую вошли сборники рассказов “Здесь водятся драконы” [Here There Be Dragons] (1993); “Здесь водятся единороги”[Here There Be Unicorns] (1994);

“Здесь водятся ведьмы”[Here There Be Witches] (1995); “Здесь водятся ангелы” [Here There Be Angels] (1996); “Здесь водятся привидения” [Here There Be Ghosts] (1998).

Трилогия «Tartan Magic», в которую вошли романы “Карта чародея” [The Wizard's Map] (1999); “Пиктский ребенок” [The Pictish Child] (1999); “Призрак волынщика” [The Bagpiper's Ghost] (2002).

Дилогия «Rock 'n' Roll Fairy Tales», написанная вместе с сыном – писателем и музыкантом Адамом Стемплом/Adam Stemple: романы “Плата дудочника” [Pay the Piper] (2005) и “Мост тролля” [Troll Bridge] (2006).

Трилогия «The Seelie Wars/Война Зиле», написанная в соавторстве с ним же: романы “Принц-заложник”[The Hostage Prince] (2013); “Последний подменыш” [The Last Changeling] (2014); “Война королей Зиле” [The Seelie King's War] (2016).

И еще одной книгой, созданной в соавторстве с сыном, Адамом Стемплом, похоже, открывается новая серия «The Stone Man Mysteries/Тайны человека каменного века»: “Холод камня” [Stone Cold] (2016).

В соавторстве с Робертом Гаррисом/Robert J. Harris Йолен написала серию книг, основанную на древнегреческих легендах – «Young Heroes/Юные герои». В серию входят романы: “Одиссей в Змеином лабиринте”[Odysseus in the Serpent Maze] (2001); “Ипполита и Проклятие амазонок”[Hippolyta and the Curse of the Amazons] (2002);

“Аталанта и Аркадийский зверь”[Atalanta and the Arcadian Beast] (2003); “Ясон и Кровь горгон”[Jason and the Gorgon's Blood] (2004).

(Продолжение следует)


Статья написана 28 июля 2017 г. 07:56

1. В фрагментах из писем постоянных читателей журнала приводятся их воспоминания о том, каковой была их первая встреча с любимым ныне ежемесячником (стр. 2). Десять лет существования журнала – это ведь целая эпоха, в ходе которой очень многое изменилось и в мире, и в Польше, и в умах поляков (и не только поляков).

2. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «The Monsters of Ingratitude IV» (1974, ант. “Nova 4”; 1977, авт. сб. “Last Orders and Other Stories”), перевела на польский язык под названием «Potwory z Planety Niewdziięczności/Чудовища с планеты Неблагодарности» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 3-6). Жизнь на этой планете – воистину театр абсурда, вереница инкарнаций, которые, возможно, следовало бы назвать чудовищными… Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.

Этот писатель – частый гость в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988, “Nowa Fantastyka” №№ 5/1991, 2/1992). Рассказ «The Monsters of Ingratitude IV” переводился на немецкий язык. Перевода на русский язык пока нет. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

3. Небольшой рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале «Prescience» (1991, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Jan.; 1990, авт. сб. “Points of Departure”) перевела на польский язык под названием «Znać przyszłość/Знать будущее» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 7-10). Иллюстрации КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska. Рассказ перевел на русский язык под названием «Предсказательница» А. ЖАВОРОНКОВ в 1989 году. На карточку рассказа можно посмотреть здесь.

Нам приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. № 9/1991). Увы, хотя на русский язык переведены уже два романа и несколько рассказов писательницы (в том числе и «небьюлоносная» «Влюбленная Рахель»), ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ все еще нет, поэтому, если есть желание больше узнать о ней, стоит сходить по тэгу “Мэрфи П.” в этом блоге.

4. Небольшой рассказ украинской писательницы Людмилы Козинец, который в оригинале называется «Гадалка» (1991, “Техника –молодежи”, № 11; 1991, ант. «Последняя сказка о “Летучем голландце”») перевел на польский язык под адекватным названием «Wróżka/Гадалка» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kęndzierski (стр. 10-11). Иллюстрация КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska.

Героиня этого рассказа, как и героиня рассказа Пэт Мэрфи, профессиональная гадалка. Обе они, гадая клиенту на картах, видят его (а в случае героини Мэрфи – и свою) судьбу. Однако одна из них смиряется с судьбой, а вторая бунтует и перекраивает ее. Редакторов журнала удивило то, что фаталистка – героиня рассказа американской писательницы. Карточка рассказа находится здесь А почитать о писательнице можно тут

5. Небольшой рассказ американской писательницы Джейн Йолен/Jane Yolen, который называется в оригинале “Dear Ms. Lonelylegs” (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.) перевела на польский язык под названием “Najdroższa Pani Samotna Nóżka/Дражайшая госпожа Одинокая Ножка” ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe. Иллюстрации АННЫ ВИЛЬНЕВЧИЦ/Anna Wilniewczyc (стр. 12-13).

Этот забавный рассказ написан в виде газетной колонки с ответами читателям, которые просят совета относительно тревожащих их жизненных проблем. А поскольку читатели – чаще всего не гуманоиды – шлют письма со всех концов Галактики, хозяйке колонки, носящей указанный псевдоним, приходится потрудиться, чтобы дать каждому надлежащий ответ… Рассказ на русский язык не переводился, его (слепая, увы) карточка находится тут. Биобиблиография Джейн Йолен недавно открыта на сайте ФАНТЛАБ здесь Однако…

6. Рассказ американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, который называется в оригинале “Trains” (1990, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Apr.), перевела на польский язык под адекватным названием “Pociągi/Поезда” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 14-16). Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.

Вопросы жизни и смерти, психология героини рассказа, сталкивающейся с персонификацией последней – вот что интересует писательницу, а не заявленные в названии поезда (как, впрочем, и вся остальная техника). Рассказ “Trains” на русский язык не переводился. На его карточку (увы, тоже слепую) можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь

7. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-40). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется шестая часть перевода романа.

Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 27 июля 2017 г. 07:37

Сентябрьский номер 1992 года (27-й «Новой Фантастыки» и 120-й, если считать ab ovo), делает сложившаяся к № 23(116) редакционная команда. И вот тут давайте вспомним, что номер этот – юбилейный, журналу исполнилось ровно десять лет. Поэтому давайте-ка назовем всех членов редакции поименно – они это заслужили. Итак, журнал редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Rojo. Внутреннюю сторону передней обложки занимает реклама готовящегося в варшавском издательстве “Atlantis” роскошного издания «Властелина колец» Толкина (альбомный формат, картонный переплет с суперобложкой, 52 цветные иллюстрации Аллана Ли/Allan Lee, цветные карты). В «Галерее» этого номера представлены своими работами польский художник ДАРИУШ ХОЙНАЦКИЙ (стр. 17-20) и белорусские художники, минчане ОЛЬГА и АЛЕКСАНДР ДОМАНОВЫ/Olga i Aleksander Domanowowie (стр. 21-23). О лауреате премии Еврокона, авторе многих обложек для книг немецкой издательской фирмы «Heyne Verlag», сооснователе одного из первых и самых больших польских книжных издательств – “Amber”, верном читателе, почитателе и сотруднике журнала “Fantastyka”, друге многих членов его редакции, художнике ДАРИУШЕ ХОЙНАЦКОМ, ко всеобщему прискорбию скончавшемся незадолго до выхода этого журнального номера, рассказывает Анджей Бжезицкий. Репродукции работ О. и А. ДОМАНОВЫХ сопровождает небольшая статья Леха Енчмыка. Внутренняя сторона задней обложки занята рекламой варшавской фирмы “Joker”, занимающейся почтовой пересылкой настольных игр, на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящегося к изданию в издательстве “Phantom Press” романа Роберта Хайнлайна.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadaniа i nowele

Brian W. Aldiss Potwory z Planety Niewdzięczności 3

Pat Murphy Znać przyszłość 7

Jane Yolen Najdroższa Pani Samotna Nóżko 12

Kristine Kathryn Rusch Pociągi 14

Powieść

Robert A. Heinlein Obcy w obcym kraju (6) 25

Z polskiej fantastyki

Jacek Sobota Równowaga 41

Janusz Cyran Sieć i młot 46

Film i fantastyka

Jerzy Szyłak Ekspresjonizm stary i nowy 57

Krytyka i recenzje

Piotr Krywak Stanisława Lema droga do absolutu 65

Recenzje 68

Wojtek Sedeńko Rok wydawniczy 1991 71

Nauka i SF

Światy równoległe – Obszar III (1) 72

SF na świecie 74

Lista bestsellerów 74

Komiks Narod wybrany-5. Na żywo 75

Продолжение следует в колонке Wladdimir

И еще насчет колонки. Здесь, пожалуй, следует напомнить, что и пост этот почти юбилейный: моя колонка, посвященная обзору публикаций журнала "Fantastyka", появилась на этом сайте в августе (чуть было не написал 1914) 2014 года, ни много, ни мало -- три года назад. За эти годы оформился основной состав читателей колонки -- ее время от времени читают 40-60 человек, из них 10-15 постоянно. Остальным 136 385 зарегистрированным посетителям сайта, как я понимаю, что бы в колонке ни появилось, совершенно не интересно. Десять лет (и три года моего личного времени) я вслед за журналом год за годом, номер за номером, месяц за месяцем, неделя за неделей, день за днем терпеливо показывал, что читали в Польше 20-30 лет назад, в том числе читали и нынешние писатели польской НФ среднего поколения; откуда, иными словами, "растут рога у лося". По статистике (если ее можно назвать статистикой -- при шестидесяти-то показателях) -- это наименее популярная часть. Никого, считай, это не интересует. Да и прочее: cтатьи, аналитика, биобиблиографические очерки о тех писателей, которых нет на ФАНТЛАБе (а их многие десятки, если уже не сотни -- и речь не только о поляках), интервью -- никому это, в общем-то, не надо, нигде это не обсуждается и нигде потом не используется. Вру: иногда все же используется -- со стыдливой пометкой "По материалам сети Интернета". Пожалуй, пора потихонечку подводить итог. Для меня он не утешителен: ФАНТЛАБу ни мои материалы, ни я сам -- совершенно не нужны. Такие дела.





  Подписка

Количество подписчиков: 97

⇑ Наверх