Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 29 июля 2017 г. 10:56

(Йолен – окончание)

Отдельными книгами изданы романы (список не полный, да и перевод названий на русский язык в ряде случаев, мягко говоря, условный…):

“Волшебное дерево Солатии” [The Magic Three of Solatia] (1974); “Преображенный олень” [The Transfigured Hart] (1975); “Камень Силена” [The Stone Silenus] (1984);

“Карты печали” [Cards of Grief] (1984); “Дьявольская арифметика” [The Devil's Arithmetic] (1988); “Драконий мальчик” [The Dragon's Boy] (1990);

“Приемная чародея” [Wizard's Hall] (1991); [Briar Rose] (1992); “Красавица Гризелла” [Good Griselle] (1994);

“Дикая охота” [The Wild Hunt] (1995); “Лето Армагеддона” [Armageddon Summer] (1998, соавтор Брюс Ковилл/Bruce Coville); “Сапоги и шестеро легионеров” [Boots and the Seven Leaguers] (2000);

“Меч законного короля” [Sword of the Rightful King] (2003); “Принц с того берега” [Prince Across the Water] (2004, соавтор Роберт Харрис/Robert J. Harris); “Как динозавры желают доброй ночи” [How Do Dinosaurs Say Goodnight?] (2008);

“Исключая королеву” [Except the Queen] (2010, соавтор Мидори Снайдер/Midori Snyder); “Последний дракон” [The Last Dragon] (2011, графический роман); “Снег летом” [Snow in Summer] (2011);

“Проклятие тринадцатой феи” [Curse of the Thirteenth Fey] (2012); “Б.У.П. (Большой уродливый парень)” [B.U.G. (Big Ugly Guy)] (2013, соавтор Адам Стемпл/Adam Stemple);

“Восхождение Центавра” [Centaur Rising] (2014); “Чума единорогов” [A Plague of Unicorns] (2014).

В списке творческих достижений Д. Йолен содержатся несколько сотен рассказов и повестей, часть из них вошла в состав следующих сборников: “Девушка, плачущая цветами, и другие истории” [The Girl Who Cried Flowers and Other Tales] (1974); “Двадцатый голубь и другие истории” [The Hundredth Dove and Other Tales] (1977); “Ткач снов” [Dream Weaver] (1979);

“Встает Нептун: песни и рассказы подводного народа” [Neptune Rising: Songs and Tales of the Undersea People (1982); “Рассказы об удивительном” [Tales of Wonder] (1983); “Уайтиторнский лес и другие волшебные истории” [The Whitethorn Wood and Other Magicks] (1984);

“Драконье поле и другие истории” [Dragonfield and Other Stories] (1985); [Merlin's Booke] (1986); “Знамя фейри” [The Faery Flag] (1989);

“Сказочник” [Storyteller] (1992); “Двенадцать невозможностей перед завтраком” [Twelve Impossible Things Before Breakfast] (1997); “Плавучий маяк сестры Эмили и другие истории” [Sister Emily's Lightship and Other Stories] (2000);

“Однажды (она сказала)” [Once Upon A Time] (She Said) (2005); “Последний ребенок селхи” [The Last Selchie Child] (2012); “Крошки из леса” [Grumbles from the Forest: Fairy-Tale Voices with a Twist] (2013, соавтор Ребекка Кай Дотлих/Rebecca Kai Dotlich).

На русском языке изданы дилогия «Великая Альта» и несколько рассказов


Статья написана 29 июля 2017 г. 10:55

Биобиблиография Джен Йолен недавно открыта на сайте, однако там в тексте больше написано о писательнице, как человеке (замечательном!), чем о ее творчестве, да и карточки на ее книги слеповатые, так что я, пожалуй, выставлю-таки в качестве дополнения свою справку. И вновь при ее составления воспользуюсь в качестве основы статьей из “Энциклопедии фантастики” (под ред. Вл. Гакова, Минск, 1995).

ДЖЕЙН ЙОЛЕН

Джейн Йолен/Jane Yolen (род. 11 февраля 1939) – американская писательница и редактор, более известная произведениями детской литературы. Родилась в Нью-Йорке, после окончания колледжа Смита поступила в аспирантуру Университета штата Массачусетс в Бостоне, работала в различных издательствах; с 1966 года — профессиональный писатель. Президент Ассоциации американских писателей-фантастов (1986-1988). Живет в Хэтфилде (шт. Массачусетс).

Необычайно плодовитый автор фэнтези для детей, лауреат многих премий в детской литературе и автор одной из самых обстоятельных критических работ в этой области: "Прикосновение магического: фэнтези, феерия и фольклор в детской литературе" [Touch of Magic: Fantasy, Faerie and Folklore in the Literature of Childhood] (1981),

Йолен к началу 1990-х годов имела в своем активе около 120 книг и 30 собранных ею антологий. К настоящему времени количество наименований написанных и отредактированных ею книг приближается к трем сотням.

Изрядной популярностью пользуется серия Д. Йолен «Pit Dragon» -- о планете, на которой выращивают и дрессируют (воспитывают) драконов. В эту серию вошли романы (здесь и далее указана дата только первого книжного издания): "Кровь дракона" [Dragon's Blood] (1982),"Кровь сердца" [Heart's Blood] (1984),

"Посылка драконов" [A Sending of Dragons] (1987). В 1998 году трилогия вышла одним томом под названием [The Pit Dragon Trilogy]. Уже в новом веке серия пополнилась романом “Сердце дракона” [Dragon’s Heart] (2009).

Другие популярные серии:

Трилогия «Young Merlin/Молодой Мерлин», в которую входят романы: [Passager] (1996), “Хобби” [Hobby] (1996), “Мерлин” [Merlin] (1997).

Позже трилогия вышла в свет отдельной книгой “Молодой Мерлин: трилогия” [The Young Merlin Trilogy] (2004).

Дилогия для взрослых читателей «Great Alta/Великая Альта», в которую вошли романы: “Cветлая сестра, темная сестра” [Sister Light, Sister Dark] (1988) и “Белая Дженна” [White Jenna] (1989).

Дилогия была издана также отдельной книгой под названием “Книги Великой Альты” [The Books of Great Alta] (1990). В конце века серия пополнилась романом “Однорукая королева” [The One-Armed Queen] (1998).

Пенталогия «Here There Be .../Здесь водятся…», в которую вошли сборники рассказов “Здесь водятся драконы” [Here There Be Dragons] (1993); “Здесь водятся единороги”[Here There Be Unicorns] (1994);

“Здесь водятся ведьмы”[Here There Be Witches] (1995); “Здесь водятся ангелы” [Here There Be Angels] (1996); “Здесь водятся привидения” [Here There Be Ghosts] (1998).

Трилогия «Tartan Magic», в которую вошли романы “Карта чародея” [The Wizard's Map] (1999); “Пиктский ребенок” [The Pictish Child] (1999); “Призрак волынщика” [The Bagpiper's Ghost] (2002).

Дилогия «Rock 'n' Roll Fairy Tales», написанная вместе с сыном – писателем и музыкантом Адамом Стемплом/Adam Stemple: романы “Плата дудочника” [Pay the Piper] (2005) и “Мост тролля” [Troll Bridge] (2006).

Трилогия «The Seelie Wars/Война Зиле», написанная в соавторстве с ним же: романы “Принц-заложник”[The Hostage Prince] (2013); “Последний подменыш” [The Last Changeling] (2014); “Война королей Зиле” [The Seelie King's War] (2016).

И еще одной книгой, созданной в соавторстве с сыном, Адамом Стемплом, похоже, открывается новая серия «The Stone Man Mysteries/Тайны человека каменного века»: “Холод камня” [Stone Cold] (2016).

В соавторстве с Робертом Гаррисом/Robert J. Harris Йолен написала серию книг, основанную на древнегреческих легендах – «Young Heroes/Юные герои». В серию входят романы: “Одиссей в Змеином лабиринте”[Odysseus in the Serpent Maze] (2001); “Ипполита и Проклятие амазонок”[Hippolyta and the Curse of the Amazons] (2002);

“Аталанта и Аркадийский зверь”[Atalanta and the Arcadian Beast] (2003); “Ясон и Кровь горгон”[Jason and the Gorgon's Blood] (2004).

(Продолжение следует)


Статья написана 28 июля 2017 г. 07:56

1. В фрагментах из писем постоянных читателей журнала приводятся их воспоминания о том, каковой была их первая встреча с любимым ныне ежемесячником (стр. 2). Десять лет существования журнала – это ведь целая эпоха, в ходе которой очень многое изменилось и в мире, и в Польше, и в умах поляков (и не только поляков).

2. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «The Monsters of Ingratitude IV» (1974, ант. “Nova 4”; 1977, авт. сб. “Last Orders and Other Stories”), перевела на польский язык под названием «Potwory z Planety Niewdziięczności/Чудовища с планеты Неблагодарности» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 3-6). Жизнь на этой планете – воистину театр абсурда, вереница инкарнаций, которые, возможно, следовало бы назвать чудовищными… Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.

Этот писатель – частый гость в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988, 8/1988, “Nowa Fantastyka” №№ 5/1991, 2/1992). Рассказ «The Monsters of Ingratitude IV” переводился на немецкий язык. Перевода на русский язык пока нет. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут

3. Небольшой рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале «Prescience» (1991, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Jan.; 1990, авт. сб. “Points of Departure”) перевела на польский язык под названием «Znać przyszłość/Знать будущее» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 7-10). Иллюстрации КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska. Рассказ перевел на русский язык под названием «Предсказательница» А. ЖАВОРОНКОВ в 1989 году. На карточку рассказа можно посмотреть здесь.

Нам приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. № 9/1991). Увы, хотя на русский язык переведены уже два романа и несколько рассказов писательницы (в том числе и «небьюлоносная» «Влюбленная Рахель»), ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ все еще нет, поэтому, если есть желание больше узнать о ней, стоит сходить по тэгу “Мэрфи П.” в этом блоге.

4. Небольшой рассказ украинской писательницы Людмилы Козинец, который в оригинале называется «Гадалка» (1991, “Техника –молодежи”, № 11; 1991, ант. «Последняя сказка о “Летучем голландце”») перевел на польский язык под адекватным названием «Wróżka/Гадалка» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kęndzierski (стр. 10-11). Иллюстрация КАСИ МРОЖЕВСКОЙ/Kasia Mrożewska.

Героиня этого рассказа, как и героиня рассказа Пэт Мэрфи, профессиональная гадалка. Обе они, гадая клиенту на картах, видят его (а в случае героини Мэрфи – и свою) судьбу. Однако одна из них смиряется с судьбой, а вторая бунтует и перекраивает ее. Редакторов журнала удивило то, что фаталистка – героиня рассказа американской писательницы. Карточка рассказа находится здесь А почитать о писательнице можно тут

5. Небольшой рассказ американской писательницы Джейн Йолен/Jane Yolen, который называется в оригинале “Dear Ms. Lonelylegs” (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.) перевела на польский язык под названием “Najdroższa Pani Samotna Nóżka/Дражайшая госпожа Одинокая Ножка” ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe. Иллюстрации АННЫ ВИЛЬНЕВЧИЦ/Anna Wilniewczyc (стр. 12-13).

Этот забавный рассказ написан в виде газетной колонки с ответами читателям, которые просят совета относительно тревожащих их жизненных проблем. А поскольку читатели – чаще всего не гуманоиды – шлют письма со всех концов Галактики, хозяйке колонки, носящей указанный псевдоним, приходится потрудиться, чтобы дать каждому надлежащий ответ… Рассказ на русский язык не переводился, его (слепая, увы) карточка находится тут. Биобиблиография Джейн Йолен недавно открыта на сайте ФАНТЛАБ здесь Однако…

6. Рассказ американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, который называется в оригинале “Trains” (1990, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Apr.), перевела на польский язык под адекватным названием “Pociągi/Поезда” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 14-16). Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.

Вопросы жизни и смерти, психология героини рассказа, сталкивающейся с персонификацией последней – вот что интересует писательницу, а не заявленные в названии поезда (как, впрочем, и вся остальная техника). Рассказ “Trains” на русский язык не переводился. На его карточку (увы, тоже слепую) можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь

7. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo”), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-40). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется шестая часть перевода романа.

Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 27 июля 2017 г. 07:37

Сентябрьский номер 1992 года (27-й «Новой Фантастыки» и 120-й, если считать ab ovo), делает сложившаяся к № 23(116) редакционная команда. И вот тут давайте вспомним, что номер этот – юбилейный, журналу исполнилось ровно десять лет. Поэтому давайте-ка назовем всех членов редакции поименно – они это заслужили. Итак, журнал редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО/Luis Rojo. Внутреннюю сторону передней обложки занимает реклама готовящегося в варшавском издательстве “Atlantis” роскошного издания «Властелина колец» Толкина (альбомный формат, картонный переплет с суперобложкой, 52 цветные иллюстрации Аллана Ли/Allan Lee, цветные карты). В «Галерее» этого номера представлены своими работами польский художник ДАРИУШ ХОЙНАЦКИЙ (стр. 17-20) и белорусские художники, минчане ОЛЬГА и АЛЕКСАНДР ДОМАНОВЫ/Olga i Aleksander Domanowowie (стр. 21-23). О лауреате премии Еврокона, авторе многих обложек для книг немецкой издательской фирмы «Heyne Verlag», сооснователе одного из первых и самых больших польских книжных издательств – “Amber”, верном читателе, почитателе и сотруднике журнала “Fantastyka”, друге многих членов его редакции, художнике ДАРИУШЕ ХОЙНАЦКОМ, ко всеобщему прискорбию скончавшемся незадолго до выхода этого журнального номера, рассказывает Анджей Бжезицкий. Репродукции работ О. и А. ДОМАНОВЫХ сопровождает небольшая статья Леха Енчмыка. Внутренняя сторона задней обложки занята рекламой варшавской фирмы “Joker”, занимающейся почтовой пересылкой настольных игр, на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящегося к изданию в издательстве “Phantom Press” романа Роберта Хайнлайна.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadaniа i nowele

Brian W. Aldiss Potwory z Planety Niewdzięczności 3

Pat Murphy Znać przyszłość 7

Jane Yolen Najdroższa Pani Samotna Nóżko 12

Kristine Kathryn Rusch Pociągi 14

Powieść

Robert A. Heinlein Obcy w obcym kraju (6) 25

Z polskiej fantastyki

Jacek Sobota Równowaga 41

Janusz Cyran Sieć i młot 46

Film i fantastyka

Jerzy Szyłak Ekspresjonizm stary i nowy 57

Krytyka i recenzje

Piotr Krywak Stanisława Lema droga do absolutu 65

Recenzje 68

Wojtek Sedeńko Rok wydawniczy 1991 71

Nauka i SF

Światy równoległe – Obszar III (1) 72

SF na świecie 74

Lista bestsellerów 74

Komiks Narod wybrany-5. Na żywo 75

Продолжение следует в колонке Wladdimir

И еще насчет колонки. Здесь, пожалуй, следует напомнить, что и пост этот почти юбилейный: моя колонка, посвященная обзору публикаций журнала "Fantastyka", появилась на этом сайте в августе (чуть было не написал 1914) 2014 года, ни много, ни мало -- три года назад. За эти годы оформился основной состав читателей колонки -- ее время от времени читают 40-60 человек, из них 10-15 постоянно. Остальным 136 385 зарегистрированным посетителям сайта, как я понимаю, что бы в колонке ни появилось, совершенно не интересно. Десять лет (и три года моего личного времени) я вслед за журналом год за годом, номер за номером, месяц за месяцем, неделя за неделей, день за днем терпеливо показывал, что читали в Польше 20-30 лет назад, в том числе читали и нынешние писатели польской НФ среднего поколения; откуда, иными словами, "растут рога у лося". По статистике (если ее можно назвать статистикой -- при шестидесяти-то показателях) -- это наименее популярная часть. Никого, считай, это не интересует. Да и прочее: cтатьи, аналитика, биобиблиографические очерки о тех писателей, которых нет на ФАНТЛАБе (а их многие десятки, если уже не сотни -- и речь не только о поляках), интервью -- никому это, в общем-то, не надо, нигде это не обсуждается и нигде потом не используется. Вру: иногда все же используется -- со стыдливой пометкой "По материалам сети Интернета". Пожалуй, пора потихонечку подводить итог. Для меня он не утешителен: ФАНТЛАБу ни мои материалы, ни я сам -- совершенно не нужны. Такие дела.


Статья написана 26 июля 2017 г. 09:52

14. В связи с юбилеем венгерского жанрового журнала «Galaktika» журнал «Nowa Fantastyka» опубликовал интервью, которое взял для него венгерский… ну, скажем так – внештатный сотрудник журнала «Nowa Fantastyka» Ласло Абран/László Ábrán у главного редактора журнала «Galaktika» Петера Куцки/Peter Kuczka (стр. 65, перевод с венгерского ТЕРЕЗЫ ВОРОВСКОЙ/Teresa Worowska).

Вот что пишет Мацей Паровский в предисловии к интервью: «Когда мы начинали с нашим журналом “Fantastyka”, журналу “Galaktika” было столько же лет, сколько нам сейчас, он имел опыт работы на политически опасном рынке и контакты с западными авторами. “Fantastyka” с самого начала выглядела иначе, чем “Galaktika”, но венгерский журнал подавал хороший пример, поэтому мы, хоть и не знали венгерского языка, всегда очень внимательно просматривали его очередные номера. И с умилением и гордостью отмечали имена и тексты польских авторов на их страницах. Им всегда сопутствовали указание источника и оригинальное написание названия, что в 1980-х годах было важно, поскольку на Польшу и польское в те времена в «красной зоне» смотрели искоса. В 1986 году в журнале “Galaktika” появился Фанки Коваль; незадолго до этого мы принимали у себя в гостях в Варшаве Петера Куцку. На “Днях фантастики” в 1988 году Бела Риго рассказывал нам, как трудно венграм показывать их сложную судьбу даже в фантастических текстах. Вот так фантастика предстала перед нами объединителем судеб, объединителем воображения и школой мышления. Ныне проблемы у нас немного другие и, пожалуй, еще более захватывающие, а вот фантазия, как раньше требовалась, так и сейчас нужна и венграм, и полякам».

А интервью называется:

ЖУРНАЛУ “GALAKTIKA” СТУКНУЛО 20 ЛЕТ

Ласло Абран: На протяжении прошедших десятилетий научно-фантастическая литература, которую многие считали не стоящей внимания, нередко выступала в качестве носителя критики общественно-политических отношений. Примером этого могут служить и некоторые страницы журнала “Galaktika”. Это известное и за пределами Венгрии, высококачественное в литературном отношении периодическое издание ныне празднует 20-летнюю годовщину своей деятельности.

Петер Куцка: “Galaktika” не возникла внезапно, не появилась из ничего, из некоей извечной тьмы. Ее рождению предшествовали: организационное обособление группы писателей, работающих в жанре научной фантастики, в рамках Союза писателей; издание в издательстве «Europa» антологии научно-фантастических рассказов; выход в свет тематического номера ежемесячника «Új írá» в начале 1960-х годов.

Но важнейшим из событий я назвал бы издание серии фантастических романов “Kosmos”. Первым томом этой серии был роман Айзека Азимова «Конец вечности», за ним последовали еще семь томов, и все они были распроданы вплоть до последнего экземпляра. Однако мы знали, что основная сила научной фантастики кроется в повестях и рассказах. Кроме того, произведений этих кратких форм на свете больше, чем романов. Мы понимали, что нам, если мы хотим поспевать за развитием НФ-литературы, нужно основать журнал. И еще одно немаловажное соображение: мы могли слегка нарушить старательно оберегавшееся в те годы нашими властями «здравое равновесие» между восточной и западной литературой в пользу последней.

Ласло Абран: Следует ли из ваших слов, что “Galaktika” была первым НФ-журналом в социалистическом лагере?

Петер Куцка: Не только первым, но и на протяжении долгого времени также единственным. Лишь десяток лет спустя к нам присоединились поляки, затем, еще позже, чехи, восточные немцы, болгары и румыны. Лишь советским писателям и до сих пор не удалось отвоевать себе свой журнал. Любители фантастики социалистических стран передавали нашу “Галактику” друг другу из рук в руки. Даже если они вообще не знали венгерского, оставалась возможность восхищаться иллюстративным оформлением и завистливо вздыхать, видя сколько произведений западных писателей у нас печатается.

Ласло Абран: Кстати, как это вам удавалось публиковать столько западной научной фантастики? И как относились власти к журналу, как они реагировали на расцвет этой литературы?

Петер Куцка: Поначалу власти относились к нам доброжелательно, даже поддерживали нас. В тот горячечный, но недолгий период наших хозяйственно-экономических реформ они видели в научной фантастике дитя научно-технической революции, нечто вроде неразрывного с ней явления. Особенно много помог нам Миклош Айтаи, тогдашний вице-премьер. В конце концов, именно ему мы обязаны изданием первого номера “Галактики”. Это он убрал с нашего пути все препятствия политического и бюрократического характера.

Ласло Абран: Как долго длилась такая идиллия?

Петер Куцка: Вскоре начались вмешательства в работу редакции, нарекания на выбор литературного материала. Нам посадили в издательстве трех чтецов, нас неоднократно заставляли посылать наши тексты на отзыв разного рода «специалистам» -- каким-то там доверенным лицам, «надежным товарищам», сотрудникам Музея революционного рабочего движения. За свои «квалифицированные» рецензии эти люди клали себе в карман немалую денежку.

Ласло Абран: Но ни один из номеров не был отправлен под нож?

Петер Куцка: Ни один. Мы были очень осторожны. Должен добавить, что лично я мог позволить себе немного больше, потому что много лет редактировал это периодическое издание так сказать по совместительству, лишь последние пять лет я занимаю кресло главного редактора. То есть мне было меньше чего терять, чем другим, которые рисковали потерей рабочего места. Некоторую защиту оказывала мне также определенная зарубежная известность.

Ласло Абран: Наверное, многочисленные зарубежные знакомства помогают вам в комплектовании материалов для очередных номеров?

Петер Куцка: О да, в значительной степени. В адрес нашей редакции приходят десятки журналов и других жанровых изданий. Мы, бывает, шутим между собой, хотя в этом есть некоторый резон, что мы – лучший в мире НФ-журнал, потому что можем выбирать лучшие из лучших произведений западной фантастики. В то же время мы стараемся несколько сгладить утомляющий иногда перевес англосаксов и предоставить больше места авторам бывших социалистических стран, в том числе венграм.

Ласло Абран: Многие годы тираж журнала составлял 70 тысяч экземпляров, теперь – лишь 25 тысяч. В чем причина?

Петер Куцка: В последние годы рынок очень сильно разжижился, его захлестнул разлив низкопробной литературы, и многие наши читатели поддались искушению, ушли от нас. Однако основную конкуренцию нам составляют не те или иные книги НФ или другие жанровые издания, а псевдодокументалистика, посвященная НЛО, парапсихологии и прочей ерунде. Мы решили не соваться в этот закоулок; переждем, пока волна схлынет.

Ласло Абран: Сильно ли изменилась тематика научной фантастики на протяжении минувших лет?

Петер Куцка: Из глубокого космоса и отдаленного будущего авторы вернулись на Землю и обратили свои взоры к ближайшему будущему, а даже и к настоящему. Место супертехники, суперроботов и супермашин вновь занял человек. Авторы наконец-то открыли для себя существование любви, которой прежде так не хватало в НФ, где читателей в лучшем случае потчевали глупыми сказками о похищениях волооких красавиц и их спасении храбрыми космонавтами. Нужно также обязательно вспомнить, что именно авторы научной фантастики – значительно раньше «зеленых» – обратили внимание общественности на опасность и последствия загрязнения естественной среды нашего обитания.

Ласло Абран: Как развивались отношения «Галактики» с польскими писателями научной фантастики?

Петер Куцка: Мы довольно-таки рано завязали знакомства с польскими коллегами. Чеслав Хрущевский и Адам Холлянек были моими близкими друзьями. Мы вместе сражались за права научной фантастики на литературных конгрессах и совещаниях. Многие из польских авторов публиковали свои произведения на страницах нашего журнала – даже после введения в Польше военного положения, когда в других социалистических странах опустили перед поляками шлагбаум. У нас давние тесные связи с редакцией журнала “Fantastyka”, несколько ослабевшие, правда, в последнее время, но как раз сейчас мы стараемся их укрепить.

Ласло Абран: И напоследок – вопрос личного характера. Вы дебютировали как поэт, затем место поэзии заняла социография. Как так получилось, что вы повернулись лицом к фантастике?

Петер Куцка: Да не было никакого внезапного, драматического поворота, потому что я всегда интересовался научной фантастикой. Из-за моей активности в 1956 году мне аж до 1964 года не давали публиковаться. Вот я и подумал, что, быть может, издательства окажут мне милость, если я постучусь к ним с научной фантастикой в руках. Я и сейчас пишу стихи, только не хочу их публиковать. Планирую вместо этого собрать в одном томе свои эссе, начиная с размышлений над будущим венгерского ребенка и заканчивая историей финского ножа, так называемой финки. Меня, вообще-то, много чего интересует.





  Подписка

Количество подписчиков: 97

⇑ Наверх