Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 27 марта 2017 г. 07:05

Августовский номер 1991 года (14-й «Новой Фантастыки» и 107-й, если считать ab ovo) делает изрядно сократившаяся редакторская команда – из редакции ушли Адам Холлянек и Яцек Родек, пополнив своими именами список имен постоянных сотрудников, где теперь указаны Адам Холлянек, Яцек Инглëт/Jacek Inglot (еще одно новое имя в списке), Аркадиуш Наконечник, Анджей Невядовский, Яцек Родек, Дарослав Ежи Торунь, а также Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. В списке, увы, нет Мацея Иловецкого.Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО. В «Галерее» вновь гостит английский художник ЙЕН МИЛЛЕР/Ian Miller. Репродукции его работ, почерпнутые из выпущенного «Games Workshop» альбома «Ratspike», расположены на внутренней стороне передней обложки, а также на страницах 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 и на внутренней стороне задней обложки. На внешней стороне задней обложки рекламируется «Komiks» – дочернее издание «Фантастыки».

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania i nowele

Harry Harrison Widok ze szczytu wieży 3

Ian Watson Smok Gaudi 7

Światosław Łoginow Dom przy drodzie 15

Powieść

Ondřej Neff Miesiąc mojego życia (1) 25

Z polskiej fantastyki

Short stories po polsku 48

Film i fantastyka

Dorota Malinowska. Duchy nie chcą odejść 57

Wśród fanów

Eurocon’91. Dni chaosu 65

Krytyka i bibliografia

Słownik polskich autorów fantastyki 66

Ursula K. Le Guin Skromny genius 68

Recenzje

Zbigniew Łazowski Herezja i wiara 71

SF na świecie

“Locus”, “Galaktika”, “Ikarie” 74

Komiks

Funki Kowal III (3) 75

Czytelnicy i “Fantastyka”

Sondaż VII – opowiadania zagraniczne 79

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 26 марта 2017 г. 10:59

11. Поскольку хорошей, меловой бумаги изрядно добавилось, на ее страницах все смелее утверждается в журнале фантастическое кино. В этом номере тут же за репродукциями работ КРИСА АХИЛЛЕОСА следует в рамках все той «Галереи» подборка изобразительной продукции, посвященная фильмам жанра “horror” (стр. 22, 23, 24, 57, 58, 59). Подборку выполнил и снабдил небольшим шутливым предисловием Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki.

12. И уже в рамках рубрики «Фильм и фантастика», но на таких же меловых страницах, он же -- Анджей Бжезицкий -- рецензирует фильм режиссера Майкла Леманна «Hudson Hawk» (США, 1991), используя в качестве иллюстраций кадры из фильма (стр. 60-61).

13. Его примеру следует Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, которая в рамках этой же рубрики, на такой же бумаге и с такими же (кадры из фильмов) иллюстрациями рецензирует целых три фильма жанра хоррор: “Arachnofobia” режиссера Фрэнка Маршалла (США, 1990), “Flatliners” режиссера Джоэля Шумахера (США, 1990) и “Night of the Living Death” режиссера Тома Савини (США, 1990) (стр. 62-64).

14. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» публикуются материалы заочного опроса читателей журнала с оценкой романов (повестей), опубликованных в “Фантастыке” в 1990 году. Подборку фрагментов писем читателей выполнил секретарь редакции Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (стр. 79).

15. В рубрике «НФ в мире» полезное начинание – обзор свежих номеров других НФ-журналов. В этой подборке Лех Енчмык/Lech Jęczmyk рассказывает о майском номере 1991 года американского журнала ”Locus”, Петр “Раку” Рак/Piotr “Raku” Rak – о третьем номере (декабрь 1990) чешского журнала ”Svět fantastiky”, а Иоанна Чаплиньская/Joanna Czaplińska – о десятом номере (март 1991) чешского журнала ”Ikarie” (стр. 80).

16. И, разумеется, в номере печатается следующий фрагмент комикса «Funky Koval III/Фанки Коваль -- III» (сценарий Мацея Паровского и Яцека Родека, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ) (стр. 75-78).


Статья написана 25 марта 2017 г. 08:36

7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Анджея Земовита Зимовского/Zimowski Andrzej Ziemowit (род. 1931) – химика, автора НФ; и Юлиуша Стефана Знамеровского/Znamierowski Juliusz Stefan (род. 1946) – учителя, административного работника, дипломата, автора НФ. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Юлиуша Стефана Знамеровского «Пожиратель тепла» (Juliusz Stefan Znamierowski “Pożeracz ciepła”. Wyd. MON, Warszawa, 1983) (стр. 66-67).

8. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана вторая, заключительная часть перевода статьи Вячеслава Сербиненко «Три века скитаний в мире Утопии» (1989, “Новый мир”, № 5), выполненного ЕВОЙ ДЕМБСКОЙ/Ewa Dębska (стр. 68-70). Рисунок БОГНЫ ЧЕХОВСКОЙ/Bogna Czechowska.

9. В рубрике «Рецензии» некто Karburator сочувствует уважаемому в Польше американскому писателю Генри Каттнеру, поскольку считает, что его репутация в этой стране падает с каждой новой публикацией тех его сочинений, которые “он выстукивал левым пальцем правой ноги для какого-то жалкого дешевого журнальчика”, то есть хотя бы тех же “говардоподобных” рассказов об ”Элаке из Атлантиды” (Henry Kuttner “Elak z Atłantydy”. Oficina Wydawnicza “ARAX”, Białystok-Warzawa, 1990);

и он же, Karburator, присуждает “личную, карбюраторскую пальму первенства в области халтуры на ниве НФ” за распространение среди широких читательских масс комикса по фильму Ридли Скотта “Blade Runner” (“Blade Runner: Łowca robotów” (komiks). Agencja Edytorska “AS-Editor” Sp. z O.O., Warszawa, 1990) (стр. 71).

Здесь же некто Kunktator с сожалением констатирует, что роман американского писателя Альфреда Элтона Ван Вогта “Слэн” (A.E. van Vogt “Slan”. Tłum. Stanisław Plebański. “Alfa”, Warszawa, 1990), считавшийся некогда хорошей и даже очень хорошей фантастикой, изрядно устарел за полсотни лет, миновавшие со дня его первой публикации – за это время изменился и сам автор, и его читатели изменились тоже;

некто Sekator в общем-то одобрительно отзывается о сборнике повестей о «прямом литературном потомке Конана» -- мускулистом воителе Кейне. Эти повести написаны американским писателем Карлом Вагнером, а сборник называется «Паутина Тьмы» (Karl Wagner “Pajęсzyna Сiemności”. Tłum. Dorota Kamińska. “Amber”, 1991). Рецензент, правда, жалуется на депрессию, в которую он впал, прочитав эти мрачные произведения, давящие своей густо замешанной на крови и насилии атмосферой;

некто Predator, прочитав первый роман из цикла “Dorsai” американского писателя Гордона Диксона “Тактика ошибки” (Gordon R. Dickson “Taktyka blędu”. Tłum. Anna Reszka. “Amber”, 1991), приходит к выводу, что «этот роман о гениальном стратеге, которому удается абсолютно все, с какого-то момента становится довольно-таки нудным».

Далее Марек Орамус/Narek Oramus сравнивает два сборника рассказов, вышедших в одном и том же издательстве: «Голова Кассандры» Марека Баранецкого и «Ведьмак» Анджея Сапковского (Marek Baraniecki “Głowa Kasandry”. Agencja “Reporter”, 1991; Andrzej Sapkowski “Wiedzmin”. Agencja “Reporter”, 1991), находя в них как сходства, так и различия. Вот, например, сходства: оба автора блестяще дебютировали рассказами, отобранными Мацеем Паровским из редакционной почты для публикации в «Фантастыке», и оба стали жертвами слишком удачного и громкого дебюта – каждому их новому рассказу приходится соперничать с тем дебютным, а такое давление не каждому писателю удается вынести и преодолеть; вот различия: Баранецкий идет по пути твердой НФ, Сапковский – по пути фэнтези… ну, это чисто внешнее -- в рецензии, однако, много другого, гораздо более интересного, особенно когда читаешь это сейчас, четверть века спустя.

Яцек Инглëт/Jacek Inglot рассказывает о своих впечатлениях, полученных в ходе чтения нового романа Эугениуша Дембского «Смерть магов из Яра» (Eugeniusz Dębski “Śmierć Magów z Yara”. KAW, Wrocław, 1990): в романе нет ни единого элемента, которому не нащлось бы прототипа на обширном складе реквизита, заложенном еще во времена Говарда, да и в сюжете трудно заметить что-либо особенно интригующее – там все та же борьба Добра со Злом с использованием магических артефактов. Однако приятно удивляет то, что роман прекрасно написан в чисто техническом отношении – автор хорошо знает, где действие следует придержать, где – ускорить, где сгустить краски, где – разбавить, где что-то обобщить, где, напротив, чуточку добавить героям индивидуальности, и т.п. Словом, это, похоже, предвозвестник тех книг, которые вольются в шеренги наступающих с Запада безликих творений, в результате чего «мы окончательно придавим надгробной плитой польскую социологическую фантастику и войдем в Европу».

Яцек Пекара /Jacek Piekara увлеченно описывает прекрасно изданную (и жутко дорогую – 125 000 злотых!) книгу голландских авторов Уила Хайгена (да знаю я, знаю, что неправильно транскрибировал. W.) (текст) и Рина Портвлита (иллюстрации) “Гномы” (Wil Huygen i Rien Poortvliet “Skrzaty”. Tłum. Barbara Durbajło. PAX, Warszawa, 1990).

Влодзимеж Юраш/Włodzimierz Jurasz, хоть и пренебрежительно отзывается о сюжетной линии (“чахлый, ничем не примечательный детективный сюжетик”), не скрывает своей завороженности панорамой перенаселенного Нью-Йорка, представленной в романе американского писателя Гарри Гаррисона «Пространства! Пространства!» (Harry Harrison “Przestrzeni! Przestrzeni!” -- это "Make Room! Make Room!", 1966. Tłum. Radosław Kot. “CIA-Books”, Poznań, 1990) (стр. 71-73).

10. К рубрике «Рецензии» примыкает рубрика «Наука и НФ», в которой Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska знакомит читателей журнала с книгой американского философа и научного журналиста Рене Вебер «Поиски единства. Наука и мистика» (Renee Weber “Poszukiwanie jedności. Nauka i mistyka”. Tłum. Krzysztof Środa. Wydawnictwo “Pusty Obłok”, Warszawa, 1990) (стр. 74). О книге многое может сказать уже список тех ученых и религиозных деятелей, с которыми беседовала писательница, собирая материал для написания книги – D. Böhm, lama Govinda, R. Sheldrake, Dalajlama, o. Griffiths, I. Prigogine, S. Howking, Krishnamurti.

(Окончание следует)


Статья написана 24 марта 2017 г. 06:57

`6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан большой рассказ (скорее повесть) Марека Хуберата/Marek S. Huberath «Kara większa/Высшая кара» (стр. 38-56, 65). Рисунки ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. Весьма оригинальное видение ада как концентрационного лагеря, устроенного по фашистско-советским образцам (на что указывают немецкие и российские фамилии лагерных функционеров). И существенный вклад автора в бушевавшую в ту пору в Польше полемику о разрешении-запрещении абортов. За этот рассказ автор получил премию имени Януша Зайделя.

Рассказ, разумеется, вошел в состав юбилейной антологии «Сo większe muchy/Мухи, что побольше» (1992) и позже включался в состав авторских сборников писателя: “Druga podobizna w alabastrze/Второй (иной, другой) портрет в алебастре” (1977) и “Balsam dlugiego pożegnania/Бальзам долгого прощания” (2006). На русский язык рассказ не переводился. И это вторая публикация автора в нашем журнале (первую см. № 9/1987).

Об авторе рассказа можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 22 марта 2017 г. 06:50

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» авторы писем делятся впечатлениями от увиденного в “Галерее”. Здесь же напечатаны несколько писем с предложениями книжно-журнального обмена.

2. Рассказ американского писателя Стивена Брайана Байлера/Steven Brian Bieler, который называется в оригинале “T. K.O.” перевел на польский язык (похоже – опять-таки с рукописи) под названием «Techniczny nokaut/Технический нокаут» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kiędzierski (стр. 3-7). Рисунки ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. Боксерские поединки запрещены. Между людьми. Но поединок человека с роботом разрешается. Так с кем же на самом деле дерется на ринге боксер-человек? С партнером-роботом или все же с самим собой?

Cо Стивеном Брайаном Байлером нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 5/1991). Среди материалов обзора этого журнального номера можно найти и кратенькую справку о писателе. Этот его рассказ на русский язык тоже не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Рассказ литовского писателя Эвальдаса Люткевичюса/Evaldas Liutkevičius, который называется в оригинале «Wiena ìƒ begałybes» (1982), перевела на польский язык под названием «Jedna z nieskończoności/Одна из бесконечности» ЭРИКА СТРАУКЕНЕ/Erika Straukiene (стр. 8-11). Рисунки СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski. Одна из бесконечности – это планета, на которой живут странные пушистые существа. Люди охотятся на них, но лучше бы они этого не делали…

Об авторе рассказа известно сравнительно немного.

ЭВАЛЬДАС ЛЮТКЕВИЧЮС

Эвальдас Люткевичюс/Evaldas Liutkevičius (род. 1957) – литовский писатель НФ-рассказов, юрист.

Родился в г. Мариамполе. Окончил юридический факультет Вильнюсского университета. Работал прокурором. Дебютировал в НФ в 1982 году рассказом «Wiena ìƒ begałybes», напечатанным в литовском журнале «Наука и техника». На момент публикации перевода этого рассказа в журнале «Nowa Fantastyka» имел на своем счету три рассказа. Все они были переведены на французский язык и опубликованы в журнале “Antares”.

4. Небольшой рассказ американского писателя Рея Олдриджа/Ray Aldridge, который называется в оригинале «Blue Skin» (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, March), перевела на польский язык под названием «Blękitna skóra/Голубая кожа» ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 12-14). Рисунки ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. И это уже четвертое произведение Олдриджа, опубликованное в нашем журнале (предыдущие см. №№ 1/1990, 6/1990, 2/1991).

Этот рассказ перевел на русский язык под названием “Синяя кожа” И. ТОЛОКОННИКОВ в 1995 году.

Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь

5. Повесть американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале «Loaves and Fishes» (1985, “Analog SF/Science Fact”, Okt.; 1986, авт. сб. “Tuf Vojaging”), перевел на польский язык под названием «Chleb i ryby/Хлеб и рыбы» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. В номере публикуется вторая, заключительная часть повести (стр. 15-16, 25-36). Ниже представлены несколько обложек книжных изданий повести.

Эта повесть из цикла о межзвездном дипломате Хэвиланде Тафе переводилась на немецкий и испанский языки. На русский язык ее впервые перевела под названием «Хлеба и рыбы» О. ОРЛОВА в 1995 году. Карточка повести находится здесь

С ее автором нам уже не раз приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989). Почитать о нем можно тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 97

⇑ Наверх