1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 69-я «посадка» (Lądowanie LXIX). Читатели, советуют, просят, критикуют.
2. Рассказ американского писателя Боба Лемана/Bob Leman, который называется в оригинале «Olida» (1987, ”The Magazin of Fantasie and Science Fiction”, Apr.; 2002, авт. сб. “Feesters in the Lake and Other Stories”), перевел на польский язык под тем же названием «Olida» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir P. Rogowski и КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Olida – имя женщины из клана провинциальных американских первопоселенцев, чем-то похожего на незабвенную каттнеровскую семейку Хогбенов. Этот замечательный рассказ издавался на французском языке, но на русский язык не переводился. Карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет, биобиблиографии писателя -- нет тоже. Однако почитать об авторе можно на дружественном сайте Архив фантастики
3. Рассказ чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslav Petr, который называется в оригинале «Sezona včel», перевел на польский язык под адекватным названием «Sezon pszczół/Сезон пчел» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. Неплохой рассказ о «безумном ученом», пытающемся на голову себе и всем остальным ускорить эволюционное развитие пчел. Рисунок СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir P. Rogowski. На русский язык рассказ не переводился. И атрибутировать его должным образом мне пока не удается – в национальной базе информации о нëм нет…
4. В номере продолжается публикация романа американского писателя Филипа Жозе Фармера/Philip José Farmer, называемого в оригинале «To Your Scattered Bodies Go» (1971). Роман перевел под названием «Gdzie wasze ciała porzucone/Где ваши тела поразбросаны» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстрации ВИКТОРА ЖВИКЕВИЧА/Wiktor Żwikiewicz. Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут
Пятый номер 1989 года делают те же люди. Тираж журнала – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке – коллаж, в котором использованы фотографии игрушек. Статьям об игрушках, иллюстрированным соответствующими фотографиями, и отдана на откуп в этом номере вся «Галерея» (внутренняя сторона передней обложки, а также стр. 7, 10, 16, 17, 47, 50). На внутренней стороне задней обложки размещена репродукция гравюры русского художника АНАТОЛИЯ ПАСЕКИ. На внешней стороне задней обложки – поздравление, адресованное венгерскому журналу «Galaktika» по случаю выхода 100-го номера.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LXXV 3
Opowiadania i nowele
Bob Leman Olida 4
Jaroslav Petr Sezon pszczół 19
Powieść
Philip José Farmer Gdzie wasze ciała porzucone (2) 23
7. В рубрике рецензий Мацей Паровский/Maciej Parowski продолжает знакомить читателей журнала с произведениями английского писателя Джорджа Оруэлла. На сей раз это знаменитый роман «1984» (George Orwell “Rok 1984 ”. Tłumaczył T. Mirkowicz. Poslowie A. Sandauer. PIW, Warszawa, 1988); «…наличием этой книги на полках польских книжных магазинов мы обязаны кризису. Но можно сказать и иначе – кризис является опосредованным результатом долговременного отсутствия в нашей духовной жизни этой и других книжек»; а Яцек Инглëт/Jacek Inglot в рецензии под знаменательным названием «Głęboka bzdura/Глубокий вздор» сурово оценивает роман польского писателя Станислава Стефаньского «Глубокий космос» (Stanisław Stefański “Głęboki kosmos”. KAW, Warszawa, 1988); по словам рецензента, Стефаньский впал в этой книге во все семь грехов, описанных М. Орамусом в его знаменитой статье.
8. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Мечислава Смолярского/Smolarski Mieczysław (1888 -- 1967) – правоведа, литератора, историка искусства. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», напечатан отрывок из романа Мечислава Смолярского «Город света» (Mieczysław Smolarski “Miasto światłości. Powieść z dni przyszlych”. Wydawnictwo Poznańskie. Poznań, 1988. Текст издания опирается на публикации 1924 года, в которую автор внес свои коррективы).
9. В рубрике «Критики о фантастике» в статье «Dowodów brak/Доказательств нет»Анна Пурская/Anna Purska, защитившая в 1984 году диссертацию на тему «Powieści fantastyczne Mieczysława Smolarskiego/Фантастические романы Мечислава Смолярского», подробно рассматривает обоснованность нашумевшего в середине ХХ века обвинения английского писателя Олдоса Хаксли в плагиате.
Согласно этому обвинению, Хаксли в своем романе «О дивный новый мир/Brave New World» (1932) использовал многие находки, реалии и сюжетные повороты, содержавшиеся в романах Смолярского «Город света» (1924) и «Свадебное путешествие господина Гамильтона/Podróż poślubna pana Hamiltona» (1928). Пурская деловито, объективно, взвешенно разбирает все "за" и "против", и основной вывод исследовательницы прекрасно отражает название ее статьи: доказательств плагиата нет.
10. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится продолжение описания 1983 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1852 наименования.
11. В рубрике «Кино и фантастика» в рецензии под названием «Marzenie o Brazylii/Мечта о Бразилии»Дорота Малиновская/Dorota Malinowska хвалит фильм английского режиссера Терри Гиллиама «Brazil»(1985).
12. В рубрике «Nauka i SF» Мацей Иловецкий/Maciej Ilowiecki в статье «Żaby z chmur/Жабы из облаков» рассматривает многие странные происшествия, подобные труднообъяснимому падению лягушек с неба, вынесенному в заголовок.
13. В новой рубрике «Музыка и фантастика» в статье под названием «Spektakl/Спектакль» (автор не указан) описаны два концерта французского музыканта Жан-Мишеля Жарра/Jean-Michel Jarre, состоявшиеся 8 и 9 октября 1988 года в Лондоне.
14. Продолжается публикация комикса «Larkis. Pierwsza śmierć/Ларкис. Первая смерть». Сценарий Яцека Родека/Jacek Rodek и Виктора Жвикевича/Wiktor Żwikiewicz; художник А. НОВОВЕЙСКИЙ/A.O. Nowowiejski. В номере напечатан четвертый эпизод. Вообще-то парни развлекаются от всей души: среди второстепенных персонажей можно разглядеть А. Невядовского, внимательно изучающего прелести выставленных на продажу рабынь, а также М.Паровского, испуганно трепещущего под длиннющим ножом брадобрея…
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
Новеллу «Continuum/Континуум» написал Эдмунд Внук-Липиньский/Edmund Wnuk-Lipiński. Этот “несомненно христианский рассказ о смерти” (Л. Енчмык) в дальнейшем нигде не перепечатывался.
Ни биобиблиографии этого замечательного польского писателя, ни карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет, однако среди материалов обсуждения № 6/1988 нашего журнала в этом блоге можно найти перевод интервью Э. Внук-Липиньского и биобиблиографический очерк о нем.
Рассказ «Telefon zaufania/Телефон доверия» написал Марцин Вольский/Marcin Wolski. Это один из текстов, повествующих о великих событиях и прочих интересных происшествиях в выдуманном княжестве Амиранда, которые позже были собраны и изданы в томе «Аntybaśnie/Антисказки» (1991) и переизданы в томе «Antybaśnie z 1001 dnia/Антисказки из 1001 дня» (2004).
Полная аллюзий сатира c элементами детектива, научной фантастики, сказки, псевдо-документалистики… С М. Вольским читатели уже встречались в журнале (см. № 3/1983 и № 5/1985). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и краткий биобиблиографический очерк о писателе. Гораздо более полный очерк только что появился на дружественном сайте "Архив фантастики". На ФАНТЛАБе ни биобиблиографии, ни карточки рассказа нет.
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 74-я «посадка» (Lądowanie LXXIV). Читатели спрашивают, просят, рекомендуют, советуют – например, озаботиться предварительным хотя бы составлением содержания 100-го номера, который как-никак уже грядет. Рисунок А.М. ПАСЕКИ.
2. Рассказ замечательной американской писательницы Элис Шелдон/Alice Sheldon, писавшей под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который в оригинале называется «In Midst of Life» (1987, “The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 1988, авт. сб. “Crown of Stars”), перевела на польский язык под названием «Pośród życia/Посреди жизни» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Рисунки КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz, МОНИКИ ГРЫЦКО/Monika Grycko, СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Slawomir Rogowski.
Что происходит с человеком, когда смерть застает его посреди жизни? Этот (“языческий, с несмелой надеждой атеиста”, по словам Л. Енчмыка) рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки. На русский язык его перевел под названием «В гуще жизни» О. КОЛЕСНИКОВ в 2015 году. С писательницей нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. №№ 3/1983, 9/1985, 10/1985). Почитать о ней можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Skulking Permit» (1954, “Galaxy SF”, Dec.; 1955, авт. сб. “Citizen in Space ”), перевел на польский язык под названием «Zezwolenie przestępcze/Разрешение на преступление» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрация СТАСИСА ЕЙДРИГЕВИЧЮСА/Stasis Eidrigewičius
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий и голландский языки. На русский язык его под названием «Ордер на убийство» перевела Т. ОЗЕРСКАЯ в 1965 году. Карточка рассказа находится здесь
Этот автор очень часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988, 8/1988, 10/1988, 2/1989). Почитать о нем можно тут
4. В номере заканчивается публикация повести Аркадия и Бориса Стругацких, которая называется в оригинале «Время дождя» (1987, “Даугава” №№ 1--6) и которую перевела на польский язык под названием «Pora deszczów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. (Оригинальное название повести указано в журнале как “Pora dożdiej”).
Иллюстраций в этом фрагменте нет. Карточка повести «Время дождя» находится здесь Почитать об авторах можно тут
5. В номере начинается публикация романа американского писателя Филипа Жозе Фармера/Philip José Farmer, который называется в оригинале «To Your Scattered Bodies Go» (1971).
Роман перевел под названием «Gdzie wasze ciała porzucone/Где ваши тела поразбросаны» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr Cholewa. Иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zaliejski. Роман, ставший лауреатом премий «Hugo» и «Locus» в 1972 году, переводился на итальянский, голландский, японский, португальский, французский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «В свои разрушенные тела вернитесь» М. НАХМАНСОН в 1991 году. Более удачный, на мой взгляд, вариант адаптации названия: «Восстаньте из праха». Карточка романа находится здесь Почитать об авторе можно тут