1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 69-я «посадка» (Lądowanie LXIX). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, критикуют.
2. Рассказ американского писателя Боба Лемана/Bob Leman, который называется в оригинале «The Pilgrimage of Clifford M.» (1984, ”The Magazin of Fantasie and Science Fiction”, May; 2002, авт. сб. “Feesters in the Lake and Other Stories”), перевел на польский язык под адекватным названием «Pielgrzymka Clifforda M.» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Этот замечательный рассказ на вампирскую тему перевел на русский язык под названием «Поиски Клиффорда М.» И. НЕВСТРУЕВ в 1990 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно на дружественном сайте Архив фантастики
3. Небольшой рассказ на спортивную (с обличением нехороших нравов коммерционализированного спорта) тему чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslaw Petr, который называется в оригинале «Přimy Přenos/Прямая трансляция», перевел на польский язык под адекватным названием «Bezpośredna transmisja» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński.
Здесь биобиблиографическая загадка (для меня по крайней мере). Проблема в том, что у известного чешского писателя-фантаста Ярослава Петра/Jaroslaw Petr, с которым читатели этого блога уже знакомы (см. «Фантастыку» № 1/1987), нет в библиографическом списке такого рассказа. Нет его и в аналогичном списке Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который иногда пользовался псевдонимом Jaroslav Petr. И в списке Владимира Петршика/Vladimir Petřik, тоже использовавшего указанный псевдоним, нет ничего подобного. И вообще в национальной чешской базе рассказа с таким названием – нет. Я же говорю: загадка…
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Monsters» (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 1954, авт. сб. “Untouched by Human Hand”, перевел на польский язык под адекватным названием «Potwory/Чудовища» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Рисунок РИШАРДА ГВИННЕРА/Ryszard Gwinner.
На русский язык его под тем же названием «Чудовища» перевела (похоже с польского) в 1989 году Ж. СИГОШИНА.
Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
5. В номере размещена также первая часть перевода романа американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson “Three Hearts and Three Lions” (1953, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, Sept. – Okt.; 1961). Перевел роман на польский язык под адекватным названием «Trzy serca i trzy lwy/Три сердца и три льва» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw J. Toruń, иллюстрировал ГЖЕГОЖ КОМОРОВСКИЙ/Grzegorz Komorowski.
На русский язык роман под тем же названием «Три сердца и три льва» впервые перевел (с польского) в 1989 году А. БУШКОВ. Карточка романа находится здесь Об авторе можно почитать тут
Деcятый номер 1988 года делают те же люди. Тираж журнала – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использована репродукция образца компьютерной графики, выполненной польским художником ВИТОЛЬДОМ ПОПЕЛЕМ/Witold Popiel. И вообще «Галерея» в этом номере носит название «Naciśnij ENTER/Нажми ENTER» и посвящена компьютерной графике (внутренняя сторона передней обложки, стр. 7, 10, 47, 50, внутренняя сторона задней обложки). На задней обложке -- реклама первого выпуска серии «Biblioteka “Fantastyki”». В «Галерее» также размещены в виде анонса репродукции четырех работ словацкого художника ЮРАЯ МАКСОНА/Juraj Maxon (стр. 31 – 34).
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
Рассказ «Przekleństwo/Проклятие» -- литературный дебют Терезы Ижевской/Teresa Iżewska. Иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Герой рассказа – астронавт, который, возвращаясь из очередных своих релятивистских путешествий, каждый раз попадает в неприятности, связанные с женщинами. И, надо сказать, вполне определенными женщинами…
Тереза Ижевская/Teresa Iżewska – архитектор по образованию (магистр-инженер), на протяжении десятка лет работала преподавателем в Политехническом институте г. Гданьска. К моменту публикации рассказа была домохозяйкой. В издательстве «Almapress» лежала рукопись ее НФ романа. Что-то, однако, не сложилось, и эта дебютная публикация так и осталась единственной.
Небольшая юмореска «Prezes Zeus i Danajczyk/Председатель Зевс и данаец» -- вторая (и последняя) публикация НФ Ромуальда Ленеха/Romuald Lenech
в «Фантастыке». Иллюстрация РОМАНА ХЕННЕЛЯ/Roman Hennel, то бишь самого автора. Первую публикацию см. № 8/1987 нашего журнала.
7. В рубрике рецензий Марек Зыбура/Marek Zybura не слишком высоко оценивает книгу немецкого (ГДР) литературоведа Дитера Вукеля «Научная фантастика. Иллюстрированная литературная история» (Dieter Wuckel “Science Fiction. Eine illustrierte Literaturgeschichte”. Leipzig, 1986); «Читая книгу, трудно не поддаться впечатлению, что она больше говорит о месте и времени написания, о идеологически-мировоззренческой позиции автора, нежели о предмете, то есть о научной фантастике, относительно которого существует ведь своего рода consensus omnium между заинтересованными сторонами, то есть исследователями и читателями. При всем при этом книге наверняка обеспечен рыночный успех благодаря замечательной полиграфии и старательному оформлению: удобный для чтения шрифт, несколько сотен иллюстраций (фотографии авторов, обложек книг, фотокопии плакатов, кадры из кинофильмов). Правда, тот информативный блок, который содержит книга (около 500 персоналий, около 130 наименований цитируемой и справочной литературы) можно было бы организовать и лучше…»;
Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz язвительно проходится по роману польского писателя Эдварда Векеры «Среди нас есть марсиане» (Edward Wiekiera “Marsjanie są wśród nas”. Wydawnictwo Dolnośląskie, Wrocław, 1987) -- о степени накала рецензии красноречиво говорит уже само ее название: «Grafomani są wśród nas/Среди нас есть графоманы”; а Ришард Гловацкий/Ryszard Głowacki хвалит научно-популярную книгу Джона Тейлора «Черные дыры: конец Вселенной?» (John Taylor “Czarne dziury: koniec Wszechświata?”. Tłum. M. Kalinowski, J. Pesiak. Wydanie II. PIW, Warszawa, 1987), с отрывком из которой постоянные читатели журнала уже успели ознакомиться (см. № 8/1983)
9. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики»Анджея Невядовского размещена персоналия Збигнева Простака/Prostak Zbigniew (род. 1930) – автора НФ. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы», размещен отрывок из рассказа Збигнева Простака «Контакт» (Zbigniew Prostak “Kontakt ” (w:) Z. Prostak “Kontakt”, KAW, Warszawa, 1979). Иллюстрация КШИШТОФА НЕСЕЛЬНОГО/Krzysztof Niesielny.
10. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится продолжение описания 1981 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1636 наименований.
11. В рубрике «SF na świecie» опубликован обзор двух номеров (67 и 68 – и это комплект номеров за 1987 год) замечательного журнала «Quarber Merkur», издаваемого доктором Францем Роттенштайнером/Franz Rottensteiner. Обзор подготовил Мечислав Дуткевич/Mieczysław Dutkiewicz.
12. В рубрике «Spotkanie z pisarzem», напечатано небольшое интервью, которое у Мацея Кучиньского/Maciej Kuczyński взял Павел Земкевич/Pawieł Ziemkiewicz. В интервью в основном обсуждается материал статьи Кучиньского, напечатанной в двух предыдущих номерах журнала.
13. В рубрике «Nauka i SF» Мацей Паровский/Maciej Parowski подробно описывает в статье «Fantastyka pod lupą/Фантастика под лупой» тематику выступлений на организованной кафедрой эстетики философского факультета Ягеллонского университета и кафедрой общественных наук Жешувского политехнического института научной конференции, состоявшейся 2 –5 сентября 1987 года в г. Балигруд (Baligród).
14. В рубрике «Фильм и фантастика» размещены статьи Дороты Малиновской /Dorota Malinowska: «Diabeł to upadły anioł/Дьявол – это падший ангел» -- с разбором кинофильма режиссера Алана Паркера «Angel Heart» (США, 1987) -- и «Murphy stroskany/Озабоченный Мэрфи», посвященная кинофильму режиссера Майкла Ричи «The Golden Child» (США, 1986).
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 67-я «посадка» (Lądowanie LXVII). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят, скучают по статьям М. Иловецкого.
2. Рассказ американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson, который называется в оригинале «Black Air» (1983, ”The Magazin of Fantasy and Science Fiction”, March; 1986, авт. сб. “The Planet on the Table”), перевела на польский язык под названием «Czarne powietrze/Черный воздух» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Иллюстрация МИХАЛА ЕНДРЧАКА/Michał Jędrczak.
В этом замечательном рассказе о гибели испанской Великой Армады, показанной глазами одного из очевидцев – молодого испанского матроса, мало собственно фантастики и очень сильна мистико-религиозная линия. Но тем интереснее, тем интереснее… Рассказ номинировался на премии «Хьюго» и «Небьюла», занял 2-е место в номинации на премию журнала «Locus», получил в 1984 году премии «World Fantasy» и «SF Chronicle», переводился на немецкий, португальский и французский языки. На русском языке пока можно отыскать лишь сетевой перевод Д.КУЛАКОВА. Карточка рассказа находится здесь
3. Рассказ украинского русскоязычного писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Производственный рассказ № 1» (1987, “Химия и жизнь”, № 1; 1987, авт. сб. “Чья планета?”), перевел на польский язык под адекватным названием «Opowiadanie produkcyjne №1» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя Амброза Бирса/Ambrose Bierse, который в оригинале называется «The Ingenious Patriot» (1891; 1899, 1995, 2002 и др., авт. сб. “Fantastic Fables”; 1968, ант. “One Hundred Years of Science Fiction”), перевела на польский язык под адекватным названием «Pomysłowy Patriota/Изобретательный патриот» ИОАННА РАСИНЬСКАЯ/Ioanna Rasińska. Рисунок ЯНУША ВЕЧОРЕКА/Janusz Wieczorek.
На русский язык рассказ под названием «Изобретательный патриот» перевел в 1987 году В.БАКАНОВ. Карточка рассказа находится здесь
5. В номере размещена также вторая, заключительная часть перевода фрагментов романа немецкого (ФРГ) писателя Томаса Мильке/Thomas R.P. Mильке «Sakriversum» (1983). Выбрал фрагменты и перевел их на польский язык под тем же названием «Sakriversum» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Иллюстрации ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.
Девятый номер 1988 года делает та же редакционная команда. Тираж журнала – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использована репродукция работы АННЫ СТЕРНИК/Anna Sternik, занявшая первое место в конкурсе на фантастическую иллюстрацию в Сташуве. «Галерея» в этом номере предоставлена настольным играм. Рассказывают о них Дарослав Ежи Торунь и Кшиштоф Соколовский, текст иллюстрирован фотографиями. На задней обложке -- обложка к роману Т. Мильке «Sakriversum», публикация которого завершается в этом номере (использована работа МАЖЕНЫ КАВАЛЕРОВИЧ/Marzena Kawalerowicz).