1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 66-я «посадка» (Lądowanie LXVI). Читатели описывают свои впечатления от прочитанного в журнале, советуют, просят.
2. Рассказ американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, который называется в оригинале «…for a single yesterday»(1975, ант. «Epoch»; 1977, авт. сб. «Songs of Stars and Shadows»), перевел на польский язык под названием «…za jeden miniony dzień/…за один прошедший день» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Иллюстрация ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.
Рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевел под названием «…Лишь за одно вчера» С. РОЙ в 1995 году. Карточка рассказа находится здесь
С автором рассказа нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 1/1982, 7/1983, 7/1986). Почитать о нем можно тут
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале «Let’s Be Frank» (1957, “Science Fantasy”, June; 1958, ант. “The Year’s Greatest Science Fiction and Fantasy”), перевела на польский язык под названием «Jak jeden mąż/Как один человек» БАРБАРА ФЛИСЮК/Barbara Flisiuk.
Этот автор – частый гость в нашем журнале (см. №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 11/1987, 4/1988). На русский язык рассказ под названием «Да здравствует Фрэнк!» перевел В. АНИКЕЕВ в 1994 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут
4. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «The Battle» (1954, “If”, Sept.; 1955, авт. сб. “Citizen in Space”), перевел на польский язык под адекватным названием «Bitwa/Битва» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
Рассказ переводился на французский и голландский языки. На русский язык его под названием «Битва» перевела И.ГУРОВА в 1971 году. Карточка рассказа находится здесь
Этот автор также весьма часто появляется на страницах нашего журнала (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 11/1987, 9/1987, 1/1988, 5/1988). Почитать о нем можно тут
5. В номере размещена также первая часть перевода фрагментов романа немецкого (ФРГ) писателя Томаса Мильке/Thomas R.P. Mильке «Sakriversum» (1983). Выбрал фрагменты и перевел их на польский язык под тем же названием «Sakriversum» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Иллюстрации ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО/Jerzy Skarżyński.
Почему роман публикуется не полностью, легко понять: его оригинальная версия занимает более 600 книжных страниц. Cправедливости ради надо сказать, что «Sakriwersum» был-таки (пусть и много позже) издан и в полном объеме в переводе на польский язык. У себя на родине роман был восторженно принят литературной критикой и отмечен премией имени Курда Ласвица в 1984 году.
Чтобы не плодить излишних сущностей, я воспользуюсь рецензией Владимира Пузия, опубликованной в журнале «Мир фантастики» в августе 2006 года, по случаю издания в Киеве в том же 2006 году русскоязычной версии романа в переводе Л. МАКОВКИНА.
«О чем же роман “Сакриверсум”, столь обласканный в свое время западной критикой? Это масштабная и весьма хмурая картина посткатастрофной Земли: после взрыва нейтронной бомбы жизнь на планете почти не уцелела. Исключением стал последний Homo sapiens Гётц фон Кобург... да несколько родов маленьких человечков, далеких потомков некоего прозорливого Папы, который загодя — еще за 700 лет! — знал о грядущей катастрофе. Чтобы хоть кто-нибудь уцелел, в тайном отделении под сводами готического собора был устроен микромир Сакриверсума, где и предстояло жить следующие семь сотен лет предкам будущих счастливчиков. Вот только, разумеется, катастрофа перемешала все карты — да и обитатели за минувшие годы порастеряли знания предков. Теперь им предстоит не только найти общий язык с фон Кобургом, но и, прежде всего, понять самих себя... Итог: Мильке неспешно, местами, пожалуй, излишне дотошно ведет повествование, но в эрудиции и умении убедительно изображать мир ему не откажешь. Именно мировоззренческие концепции автора в итоге и оказываются той главной “изюминкой”, ради которой стоит прочесть “Сакриверсум”, именно они отличают его от множества других романов на подобную тему».
Биобиблиографии Томаса Мильке на ФАНТЛАБе пока нет. Весьма скудная карточка романа, которая настоятельно требует исправления и дополнения, находится тут
Восьмой номер 1988 года делают те же люди. Тираж журнала – 167 тысяч экземпляров. На передней обложке использована репродукция работы АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. В «Галерее» в этом номере представлена подборка репродукций работ как польских, так и зарубежных художников на тему «Прекрасная бестия» (внутренняя сторона передней обложки – АРКАДИУШ МАТЫСЯК/Arkadiusz Matysiak, стр. 7 –БОРИС ВАЛЬЕХО/Boris Vallejo, 10 – КРИС АХИЛЛЕОС/Chris Achilleos, 17 – ЛУИС РОЙО/Luis Royo, 47 и 50 – ПИТЕР ДЖОУНЗ/Peter Jones). На задней обложке иллюстрация польского художника РОМАНА ХЕННЕЛЯ/Roman Hennel к размещенному в номере рассказу А. Сапковского (не имеющая, впрочем, никакого отношения к содержанию произведения).
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LXVI 3
Opowiadania i nowele
George R.R. Martin …za jedny miniony dzień 4
Brian W. Aldiss Jak jeden mąż 14
Robert Sheckley Bitwa 18
Z polskiej fantastyki
Andrzej Sapkowski Droga, z której się nie wraca 20
Как бы параллельно писались и публиковались книги научной фантастики. Начало положил сборник из 10-ти рассказов «Babcia robot przy kominku/Бабуля-робот у камина» (1963). В этих ранних НФ-произведениях Кучиньского сильны сказочные мотивы, что некоторым образом роднит их с соответствующими рассказами о роботах Станислава Лема. Следующая НФ книга Кучиньского – повесть (или роман -- вечно путаюсь) «Atlantyda – wyspa ognia/Атлантида – остров огня» (1967).
Ее герой, Авару, сын африканского вождя, посланный им на Атлантиду, чтобы разведать возможности готовящегося военного вторжения на этот остров, оказывается в мало понятной ему обстановке высокоразвитой технической цивилизации. Он наблюдает, сравнивает, учится, делает выводы, пытаясь объяснить себе и в понятных терминах описать совершенно чуждый ему мир, проникнуть в сущность чудесных механизмов и приспособлений. И решает попытаться убедить отца отказаться от его завоевательских планов, но ему не хватает времени – остров погибает в сокрушительном катаклизме вместе с его обитателями. Книга вошла в школьный список книг для обязательного чтения и шестикратно переиздавалась (1973, 1984, 1988, 1994, 2000, 2004).
В следующей НФ-книге Кучиньского – повести «Katastrofa/Катастрофа» (1976), также включенной в указанный список, поднимается проблема ответственности ученого за свои действия, даже если они диктуются благими намерениями. Повесть дважды (1986, 1997) переиздавалась.
Еще две повести для юных читателей – это «Kask/Шлем» (1978) и «Wynalazek/Изобретение» (1978, 1983), в которых в приключенческом сюжетном антураже разрабатывается мотив «чудесного изобретения», сделанного юными героями.
И последнее на данный момент фантастическое произведение Кучиньского – это эзотерический роман «Wodospad/Водопад» (2010). И здесь же, пожалуй, следует упомянуть приключенческий «джеймсбондовский» роман «Rok Barana/Год Барана» (1989).
Путешествуя по Центральной Америке, Кучиньский обратил внимание на то, что многие из древних изображений и орнаментов можно интерпретировать не так, как это делают историки и археологи. Ему показалось, что в этих изображениях и орнаментах зафиксированы знания древних обитателей планеты о строении клеток и сущности живого, сходных с положениями современной генетики. Увлеченный этой мыслью, он продолжил исследования как «на местности», так и в библиотеках и обнаружил великое множество удивительных совпадений древних изображений с нашими представлениями об устройстве живой клетки. Свои наблюдения, гипотезы и выводы он изложил в ряде статей, публиковавшихся в прессе (в том числе и в «Фантастыке» -- см. выше), позже систематизировал их в книге «Czciciele węża/Поклоняющиеся змею (Змеепоклонники)» (1990), а затем, применив тот же код к расшифровке надписи на Фестском диске, и в книге «Dysk z Atlantydy/Диск из Атлантиды» (1992). Первая из названных книг (скорее, наверное, компиляция из обеих названных) вышла в переводе на русский язык, поэтому для дальнейшего знакомства с теорией автора замечательно можно ею воспользоваться.
К этой же группе книг «о таинственном и неизведанном» относятся также книги «Atlantyda, jej tajemnice i odkrycia/Атлантида, ее тайны и открытия» (1994), «Życie jest myślą/Жизнь это мысль» (1997) и «Życie spadlo z nieba/Жизнь пала с неба» (1999).
Совокупный тираж книг Кучиньского (на 2010 год) составил около 1,6 миллиона экземпляров. Для Польши это очень много – Кучиньский входит в первую двадцатку современных широко издаваемых (назовем это так) писателей и лишь на сколько-то там тысяч экземпляров уступает тем, кто находится в первой десятке (ну, скажем, тысяч на 70 – Чеславу Милошу).
Остается добавить, что на русском языке вышли кроме названной книги несколько статей Кучиньского с изложением его гипотезы (журналы «Вокруг света», «Эхо планеты» и др.), и теория эта популяризуется и обсуждается в своих работах многими русскоязычными и иностранными авторами.
Кроме этого изданы на русском языке повесть «Органные горы» из сборника «До свидания, солнце» (журнал «Вокруг света», № 5, 1996), повесть «Золото майя» (журнал «Уральский следопыт») книги «Сельва» (1977), «Тропик Динозавра» (в сокращении, 1982) и два НФ рассказа.
Мацей Кучиньский – автор семи документальных фильмов и нескольких телевизионных программ, а также комментариев к нескольким десяткам документальных фильмов о природе и путешествиях, в том числе к фильмам о путешествиях Марека Каминьского на Северный и Южный полюса.
И, разумеется, автор множества статей, репортажей, заметок об альпинизме, спелеологии, путешествиях, опубликованных в отечественных и зарубежных журналах (“Tygodnik Powszechny”, “Turysta”, “Przekrój”, “Dziennik Polski”, “Wierchy”, «Турист», «Кругозор», «Вокруг света» и другие).
И, конечно же, автор книг. «Я возвращался в Польшу и садился за письменный стол. Ежегодно выходила из печати репортажная или документально-художественная книга, опиравшаяся на впечатления и опыт, накопленные в путешествиях. К 2010 году их набралось тридцать с лишним томов».
Первой такой книгой была повесть «Аlarm pod Andami/Тревога под Андами»(1961) -- о землетрясении и последовавшем за ним цунами в Чили. Позже к ней присоединились «Do widzenia, slonce/До свидания, солнце» (1962), «Biale palmy/Белые пальмы» (1962),
«Chlopiec z Gór Organowych/Парень с Органных гор» (1964),
14. И последний материал – это начало (окончание в следующем номере журнала) статьи Мацея Кучиньского/Maciej Kuczyński «Czciciele chromosomów/Поклоняющиеся хромосомам», в которой высказывается весьма любопытная мысль о том, что в символике культурного и археологического наследия народов Центральной Америки можно усмотреть много общего с информационными кодами современной биологии. Статья оснащена множеством рисунков, так что я, не тратя лишних слов, просто приведу здесь первые две страницы статьи в качестве иллюстрации.
Ну и теперь давайте поговорим об авторе статьи, потому что хотя ФАНТЛАБ кое-что о нем знает, этого явно недостаточно.
Мацей Кучиньский/Maciej Kuczyński (род. 15 апреля 1929) – польский инженер-архитектор, спелеолог, полярник, альпинист, журналист, писатель, автор НФ.
Родился в Варшаве. После подавления Варшавского восстания переехал в Краков, где в 1953 году окончил архитектурный факультет Краковского политехнического института. До 1956 года трудился в проектных бюро. Вот что он сам вспоминает об этом времени: «После института распределение в Военное проектное бюро предоставило мне шанс проектирования типовых сортиров для пограничных войск, а Горпроект дал возможность отличиться при адаптации для Новой Гуты советских казарм. Словом, перспективы были радужными. Выжил, поскольку каждое воскресенье лазал по скалам близ Кракова, потом – в Татрах, а затем увлекся пещерами. Меня приняли в Высокогорный клуб/Klub Wysokogórski, а потом мы основали Клуб спелеологов». В 1955 – 1957 годах Кучиньский был соредактором первого польского спелеологического журнала «Grotolaz».
В эти годы его, как опытного уже спелеолога, Польская Академия наук привлекла к работе над технической организацией национальной экспедиции на Шпицберген с целью основания там полярной станции. В 1956 году участники экспедиции, среди которых был и Кучиньский, отправились на этот северный архипелаг, где, под чутким руководством великого польского полярника Станислава Седлецкого, нашли на побережье подходящее место для станции; в 1977 году новая экспедиция, техническим руководителем и участником которой также был Мацей Кучиньский, построила на Шпицбергене станцию, которая используется до сих пор.
К кульману Кучиньский уже не вернулся. «Работа в проектных бюро в 50-х годах XX века настолько далека была от того, чему учил нас в институте профессор Станислав Мурчиньский, что я предпочел ей участие в основании краеведческого ежемесячника «Ziemia», где мы первыми в Польше публиковали большие фоторепортажи молодых архитекторов Войтека Плевиньского и Збышека Лагоцкого». Это были 1958 – 1959 годы, когда Кучиньский занимал должность ответственного секретаря ежемесячника “Ziemia/Земля”, а с 1963 по 1973 г. он уже постоянно работал в Польской Академии наук (ПАН) в качестве технического руководителя научных экспедиций. Ну и пошло-поехало… В 1958 году он руководил экспедицией Польского союза альпинистов (ПСА) на остров Куба, где участвовал в открытии и исследовании нескольких новых пещер, в том числе второй по длине и глубине пешеры в Латинской Америке;
в 1958 – 1965 годах руководил исследовательскими спелеологическими экспедициями в пещеры Польши, Чехословакии, Венгрии, Болгарии; руководил также организацией и был участником шести палеонтологических экспедиций ПАН (1963, 1964, 1965, 1967, 1970, 1971) в пустыню Гоби в Монголии;
в 1966 году руководил экспедицией ПСА, участники которой спустились на дно глубочайшей из известных на тот момент пещеры мира (Gouffre Berger, Франция, 1424 м); в 1969 году руководил экспедицией ПСА в глубочайшую из известных на тот момент пещер западного полушария Земли (San Agostin, Мексика), в ходе той же экспедиции ее участники совершили пеший переход к священному озеру индейцев майа Miramar, исследовав по пути несколько десятков затерянных в сельве пещер;
в 1972 году руководил высокогорной экспедицией ПСА в чилийские и перуанские Анды, где помимо прочего участвовал в первовосхождении на вершину Cerro Solo (6120 м)
и в исследовании глубочайшей пещеры Перу Racasmarca;
в 1973 году руководил палеонтологической экспедицией ПАН на Шпицберген, а также участвовал в экспедициях, организованных в рамках программы «Glacier Pollution Study» американским Environmental Protection Agency и польской Центральной лабораторией радиологической охраны окружающей среды; в 1974 году участвовал в исследованиях ледового массива Langtang в непальских Гималаях;
в 1975 году восходил на легендарные Лунные горы (Ruwenzori) в Уганде;
в 1975 году поднимался на горы Аляски, на леднике массива McKinley;
в 1976 году руководил организованной ПСА и Sociedad Venezolana de Espeleologia спелеологической экспедицией на плоскогорье Sarisarinama в бассейне реки Ориноко, когда было сделано спелеологическое “открытие века” – нескольких пещер дотоле неизвестного типа в кварцитовых скалах, вероятно старейших (ок. 1 миллиарда лет) пещер мира;
в 1980 году руководил спелеологической экспедицией ПСА, которая достигла рекордной на тот момент глубины (640 м) в глубочайшей пещере Америки (Sotano de San Agostin) и исследовала глубочайшие в мире колодцы естественного происхождения в Мексике; в 1983 году участвовал в исследованиях финских экологов, производившихся на субполярных озерах южной Лапландии (Лапонии), а также в яхтенной экспедиции на Аландские острова в Балтийском море; в 1982 году стал членом эксклюзивного международного The Explorers Club (Нью-Йорк), в 1985 году – Почетным членом Польского союза альпинистов; в 1990-х годах участвовал в экскурсионно-археологических экспедициях The Explorers Club в Мексику, Белиз, Гватемалу, Гондурас; вплоть до настоящего времени руководит Польским отделением The Explorers Club.