Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 января 2016 г. 09:40

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 60-я «посадка» (Lądowanie LX). Читатели советуют – иногда нечто неожиданное. «Повысьте цену за журнал вдвое», – предлагает один из них. – Вы слишком дешево себя продаете, а то, что дешево, не ценится так, как должно цениться». А вот выдержка из письма молодого читателя: «В наших школах никто не выясняет нам нашей истории, почему нам было так трудно жить после войны – тоже никто не говорит, как и о том, как будем жить дальше, школа учит только формулам и уравнениям, каждую неделю организует контрольные по проверке вызубренных фактов и дат, но как размышлять о будущем, настоящем и прошлом никто даже говорить, а не то, чтобы учить, не хочет…»

2. Рассказ американского писателя Марка Клифтона/Mark Clifton, который называется в оригинале «What Have I Done?» (1952, “Astounding Science Fiction”, May; 1952, ант. «Beyond Human Ken»), перевел на польский язык под адекватным названием «Co ja zrobiłem?/Что я натворил?», АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.

В Польше Марк Клифтон до этой публикации был известен лишь по еще одному рассказу, напечатанному в одной из антологий серии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное». Рассказ «What Have I Done?», переводился на немецкий язык. На русский язык его перевел под названием «Что я наделал?» И. НЕВСТРУЕВ в 1993 году. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

3 Рассказ чешского писателя Любомира Махачека/Lubomir Machaček, который называется в оригинале «Domáci pomocnik» (1984, ант. «Stalo sie zitra»), перевела на польский язык под адекватным названием «Pomocnik domowy/Домашний помощник» ГАЛИНА ЯНАШЕК-ИВАНИЧКОВА/Halina Janaszek-Ivaničková. Иллюстрация БЕАТЫ МАРУШЕВСКОЙ/Beata Maruszewska.

Этот рассказ под тем же названием «Домашний помощник» перевела на русский язык И. ГЕРЧИКОВА в 1986 году. Карточка рассказа тут

(Продолжение следует)


Статья написана 7 января 2016 г. 11:13

Второй номер 1988 года делают те же люди. Тираж на четверть выше -- 200 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлены репродукции работ молодого польского художника ДАРИУША ХОЙНАЦКОГО/Dariusz Chojnacki (внешняя и внутренняя стороны передней обложки и стр. 7, 10, 15, 18). Завершает журнал обложка к повести Нормана Спинрада, печатающейся в этом номере.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LX 3

Opowidania i nowele

Mark Cliffton Co ja zrobiłem? 4

Lubomir Macháček Pomocnik domowy 13

Karl Michael Armer Przez wszechświat gnam, szubiduba 16

Powieść

Norman Spinrad Jeździec na pochodnie 21

Z polskiej fantastyki

Piotr N.A. Gociek Wielka ucieczka 45

Katarzyna Kuligowska Sprawa honoru 46

Maciej Parowski Mildgor 48

Komiks

Wilcza klątwa (2)

Krytyka i bibliografia

Słownik polskich autorów fantastyki 55

A jednak romantyzm 56

Recenzje 58

Spotkanie z pisarzem 60

Bibliografia utworów fantastycznych 64

Nauka I SF

Arka Noego 1988 62

SF na świecie 64

Film i fantastyka

HORROR znaczy straszyć

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 5 января 2016 г. 07:22

6. В разделе «Из польской фантастики» в этом номере публикуются short stories, они же «шорты» -- литературные миниатюры. И это уже пятая подборка. Среди авторов – как уже знакомые читателям журнала имена (Анджей Борычко/Andrzej B. Boryczko, Агнешка Таборская/Agnieszka Taborska, Лешек Красковский/Leszek Kraskowski, Софья Бещиньская/Zofia Beszczyńska), так и новые (Барбара Минейко/Barbara Mineyko, Вацлав Стец/Wacław Stec, В. Маркевич/W. Markiewicz, Михал Лукашевич/Michał Lukaszewicz, Ева Липская/Ewa Lipska, Анджей Кнапик/Andrzej Knapik, Малгожата Кондас/Malgorzata Kondas).

7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещена персоналия Теодора Парницкого/Parnicki Teodor (род. 1908) – романиста. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki» печатается отрывок из романа Теодора Парницкого «Новая легенда» (Teodor Parnicki “Nowa baśń”, cz. V, “Wylęgarnie dziwów”, PIW, 1968).

8. В рубрике рецензий Ева Новацкая/Ewa Nowacka знакомит читателей журнала с новой книгой польской детской писательницы Марты Томашевской «Великан из Пиратской пещеры, или Тайна четвертой стены» (Marta Tomaszewska «Wielkolud z Jaskini Piratów albo tajemnica czwartej ściany».“Nasza Księgarnia”, Warszawa, 1987);

а Т. Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak весьма благосклонно взирает на перевод на польский язык романа американского писателя Фредерика Пола «Врата» (первого из романов цикла о таинственных “хичах”) (Frederik Pohl “Gateway – Brama do gwiazd”. Przeklad: Małgorzata Iwińska i Piotr Paszkiewicz. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1987)

9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится начало описания 1979 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1392 позиции.

10. В статье Рафала Земкевича/Rafał A. Ziemkiewicz «Krajoraz po debiucie/Пейзаж после дебюта» речь идет о проблемах начинающих писателей НФ. С одной стороны, пишет Земкевич, казалось бы, еще никогда в истории польской фантастики не было столько возможностей для дебюта и его признания: конкурсы, антологии по их результатам, премии, читательские опросы, гостеприимные страницы периодических изданий. А вот если глянуть с другой стороны, открывается отнюдь не столь оптимистическая картина.

Дебютировать действительно не проблема – проблема продолжить работу (опубликовать в прессе следующий рассказ, издать первую и вторую книжку) и остаться на рынке НФ. Ибо всякая помощь дебютантам заканчивается с выходом в свет их дебютантского произведения, дальше они могут рассчитывать лишь на свои силы и благоприятствующую ситуацию. А ситуация оставляет желать лучшего. Количество площадок для публикации резко сократилось: перестали печатать молодых польских авторов «Problemy» и «Przegląd Techniczny», перестали привечать их локальные газеты, например лодзинские «Odgłosy», закрылись периодические издания PSMF «Fenix» и «SFera». На поле боя остались лишь «Fantastyka» и «Młody Technik», но они ведь не безразмерные. Та же «Fantastyka» сможет напечатать лишь максимум два рассказа польских авторов (речь идет, разумеется, не о «шортах») в номере, т.е. 24 рассказа в годовом комплекте. И потом, если редакции придется выбирать, что напечатать: новый рассказ, допустим, Марека Орамуса или не менее хороший (а чаще попросту ДРУГОЙ) рассказ Пипштыцкого, в решении редакции сомневаться не приходится. Как и в правоте такого решения: журналу нужно печатать тех, кого читатель знает и любит. А Пипштыцкому придется подождать – год, два, может быть и целую вечность. Но что это мы все о рассказах да о рассказах. Поговорим о книгах: ведь для писателя они – главное. Ну а тут… «каков конь, каждый сам видит». Бумаги нет, типографии перегружены, годовой лимит картона на обложки давным-давно исчерпан, и даже если картон откуда-то появится, не хватит краски или клея. Словом, велика вероятность, что книжку молодой автор увидит лишь так, как увидел свою книгу Коперник: на смертном ложе. Но даже если (бывают же исключения), все сложится в лучшем виде и книжка после трехлетних мытарств сойдет с печатного станка, окажется, что ее ждут дальнейшие испытания. После многократного повышения продажной книжной цены магазины оказались заваленными книжной продукцией. Читатель-покупатель уже не метет все подряд, как это было совсем недавно, тиражи неуклонно сокращаются. Ну и так далее…

Алгоритм развития подобных явлений мамонтам, пережившим нашу «перестройку», прекрасно известен. Интересно сравнить разве что темп такого развития, кое-какие нюансы. Молодежи же все это совершенно не интересно – для них это не более чем информационный балласт. Земкевич, правда, предлагает далее свои пути выхода из кризиса. И кое в чем оказывается весьма даже прозорливым. Но это, пожалуй, тема для отдельного разговора…W.

11. Польские альпинисты готовились к восхождению на Карокорум (первое зимнее в истории восхождений на эту вершину). Об этом и шла речь в интервью, которое Станислав Ремушко/Stanisław Remuszko взял у руководителя экспедиции, одного из знаменитейших альпинистов мира Анджея Завады/Andrzej Zawada.

12. В рубрике «Фильм и фантастика» напечатан завершающий материал о Стивене Кинге – статья Кшиштофа Соколовского/Krzysztof Sokołowski “Król Stefan I/Король Стивен I”, посвященная обзору экранизаций произведений этого замечательного писателя.

13. В рубрике «НФ в мире» опубликована подготовленная Францем Роттенштайнером/Franz Rottensteiner информационная сводка, в которой перечислены лауреаты некоторых литературных НФ-премий за 1986 – 1987 годы («Небьюла», «Локус», имени Филипа Дика, имени Кэмпбелла, имени Старджона, «Boreal», «BSFA»).

14. И таки да – в номере публикуется первый фрагмент нового комикса «Wilcza Klątwa/Волчье проклятие» (сценарий Земкевича/Ziemkiewicz, художник Коморовский/Komorowski). Вот его начало.


Статья написана 3 января 2016 г. 11:42

1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 59-я «посадка» (Lądowanie LIX). Поздравления с пятилетним юбилеем, предложения об обмене номеров журнала и книг НФ, письмо от Александра Николаевича Шмакова из Новокузнецка (СССР). «Собираю периодические издания и материалы, касающиеся их истории. Моя коллекция насчитывает около 15 тысяч газет и журналов из 60 стран мира. Прошу Вас – пришлите мне несколько номеров (хотя бы 2 – 3) и расскажите немного о вашем журнале». В ответе очень кратко излагается история журнала и сообщается о посылке двух разных номеров журнала.

2. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который называется в оригинале «Hands off» (1954, “Galaxy”, Apr.; 1955, авт. сб. «Citizen in Space»), перевела на польский язык под адекватным названием «Ręce przy sobie/Руки прочь», ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak.

Читателям журнала уже много раз приходилось встречаться на его страницах с произведениями писателя (см. №№ 4/1983, 4/1985, 7/1987, 9/1987). Рассказ «Hands off», переводившийся на французский, немецкий, итальянский, голландский языки, перевел на русский язык под названием «Руками не трогать» А. САНИН в 1978 году. О писателе можно почитать здесь А вот тут находится карточка рассказа.



3. Второй рассказ Роберта Шекли, который называется в оригинале «Something for nothing» (1954, “Galaxy”, June; 1955, авт. сб. «Citizen in Space»), перевела на польский язык под адекватным названием «Coś za nic/Кое-что задаром» также ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak.

Этот рассказ под тем же названием «Кое-что задаром» перевела на русский язык Т. ОЗЕРСКАЯ в 1966 году. Карточка рассказа тут

4. Повесть американского писателя Стивена Кинга/Stephen King, которая в оригинале называется «The Ballad of the Flexible Bullet» (1984, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Vol. 66, № 6; 1985, авт. сб. «Skeleton Crew») перевел на польский язык под названием «Ballada o celnym strzale/Баллада о метком выстреле» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokolowski. Три черно-белые иллюстрации ХАННЫ БАКУЛЫ/Hanna Bakula. Повесть переводилась на итальянский и финский языки. На русский язык повесть перевел под более близким к оригинальному названием «Баллада о гибкой пуле» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ в 1988 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка повести тут.

5. Вообще-то этот номер журнала содержит много «кинговских» материалов – одним из них, авторским предисловием к тому рассказов Стивена Кинга “Night Shift/Ночная смена” в сокращении и переводе на польский язык КШИШТОФА СОКОЛОВСКОГО/Krzysztof Sokolowski, предваряется публикация «Баллады…».

Следом же за повестью печатается статья КШИШТОФА СОКОЛОВСКОГО/Krzysztof Sokolowski “Luksusowy wehikuł strachu/Комфортабельная машина страха”, посвященная подробному разбору этой самой повести.

(Окончание следует)


Статья написана 1 января 2016 г. 12:30

Божечка ж ты мой, как быстро бежит время – вот уже «Фантастыка» вступает в свой шестой подписной год. Первый номер 1988 года делают все те же люди. Ничего c технической стороны в общем-то не изменилось, и тираж все тот же -- 150 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлены репродукции работ молодого итальянского художника МИКЕЛАНДЖЕЛО МИАНИ/Michelangelo Miani (род. 1959) (внутренняя сторона передней обложки и стр. 7, 10, 15, 18, 49, 55). На передней обложке репродукция работы польской художницы ГАННЫ БАКУЛЫ/Hanna Bakuła. Завершает журнал обложка к повести Стивена Кинга, печатающейся в этом номере.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie LIX 3

Opowidania i nowele

Robert Sheckley Ręce przy sobie 4

Robert Sheckley Coś za nic 16

Powieść

Stephen King Ballada o celnym strzale 23

Z polskiej fantastyki

Short stories po polsku 44

Komiks

Wilcza klątwa (1) 31

Krytyka i bibliografia

Nocna zmiana 21

Luksusowy wehikuł strachu 43

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Recenzje 58

Bibliografia utworów fantastycznych 59

Krajobraz po debiucie 60

Podbój… Ziemi

K2 – zimą! 62

Film i fantastyka

Król Stefan I 64

SF na świecie

Продолжение следует в колонке Wladdimir





  Подписка

Количество подписчиков: 97

⇑ Наверх