7. В рубрике «Поэзия и фантастика» публикуется новый перевод знаменитого стихотворения «The Rawen» великого американского прозаика и поэта Эдгара Аллана По/Edgar Allan Poe, выполненный ИОЛАНТОЙ КОЗАК/Jolanta Kozak. Публикация стихотворения «Kruk/Ворон» дополнена небольшим эссе Анджея Невядовского о поэзии (и, в частности, о стихотворении «The Rawen») Эдгара Аллана По, а также перепечаткой указанного стихотворения на языке оригинала и перевода фрагментов очерка Э. А. По «Философия композиции». Цветная иллюстрация ЯЦЕКА ГАУДАСИНЬСКОГО/Jacek Gaudasiński.
8. Польскую фантастику представляет новелла Феликса Креса/Feliks W. Kres «Demon Walki/Демон Битвы». Эта пиратская и весьма мелодраматическая история, которая позже вошла в авторский сборник Феликса Креса «Prawo sępów/Право хищников», разворачивается в реалиях цикла «Мир Всего» (упоминание Громбеларда и других топонимов). Это второе (и следующее после дебютного – см. № 11-12/1983) появление автора на страницах журнала. О писателе можно почитать на ФАНТЛАБе здесь Карточка непереведенного рассказа находится тут
9. Под общим заголовком «Finis coronat opus!» публикуются короткие заметки членов жюри и чтецов рукописей (Мацея Паровского, Анджея Невядовского, Леха Енчмыка, Дороты Малиновской), в которых излагаются их впечатления, касающиеся материалов только что завершившегося литературного конкурса. Здесь же Рафал Земкевич отвечает одному из читателей журнала, приславшему в редакцию письмо с обвинением Анджея Сапковского в плагиате. ("…рассказ «Wiedźmin/Ведьмак» -- это бессовестный плагиат записанного и обработанного Романом Зморским/Roman Zmorski народного предания «Stryga/Упырица», которое вошло в состав изданного в 1852 году сборника «Podania i baśnie ludu polskiego/Предания и легенды польского народа»"). Земкевич весьма придирчиво сравнивает оба текста и делает следующий вывод. «Короче говоря: замысел «Ведьмака» действительно был почерпнут из предания, но после переработки и нового осмысления стал безусловной собственностью автора из Лодзи. Плагиат ли это? Если да, то нам придется в список плагиатов занести все мазурки и обереки (народные танцы. W.) Шопена, более половины баллад и романсов Мицкевича, а также результаты творчества Толкина и чуть ли не всю англосакскую фэнтези, которая с нескрываемым увлечением использует сюжеты старых норманских и кельтских преданий».
10. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Адольфа Новачиньского/Nowaczyński Adolf (1876 – 1944) – драматурга, сатирика, публициста. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki» публикуется отрывок из романа А. Новачиньского «Система доктора Царо. Юмористическая утопия» (Adolf Nowaczyński “System doktora Caro. Utopia humorystyczna”. Nakladem Księgarni F. Hoesicka, Warszawa, 1927). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
11. В рубрике рецензий Влодзимеж Юраш/Włodzimierz Jurasz пишет о только что вышедших в составе нового собрания сочинений классических уже романах Станислава Лема «Солярис» и «”Непобедимый”» (Stanisław Lem «Solaris. “Nezwyciężony”». Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1986);
Малгожата Скурска/Malgorzata Skórska рассказывает много интересного о книге Рене Жирара, французского антрополога и философа, уже два десятка лет работающего в США. Книга называется «Козел отпущения» и в ней Жирар пытается представить и очертить механизмы управления человеческими обществами (René Girard “Kozioł ofiarny”. Przełożyła Mirosława Goszyńska. Wydawnictwo Lódzkie, Lódz, 1987);
а Т. Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak представляет новую книгу польского ученого Марцина Рышкевича «Обитатели альтернативных миров, или Естественная история разума» (Marcin Ryszkiewicz “Mieszkańcy światów alternatywnych, czyli historia naturalna rozumu”. “Złota Seria Literatury Popularnonaukowej”. Wiedza Powszechna, Warszawa, 1987); «используя новейшие открытия и достижения в области геофизики геологии, палеонтологии и эволюционизма, автор показывает, какими были бы наделенные разумом существа на планете Земля при других объективных условиях, другом прошлом нашей планеты…».
11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится начало описания 1978 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1292 наименования.
12. В рубрике «Встреча с писателем» публикуются фрагменты интервью, взятого американским критиком НФ Робертом Фрезером/Robert Frazier у американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolf, в переводе с немецкого языка Вавжинца Савицкого/Wawrzyniec Sawicki. Переводчик почерпнул это интервью из новейшего издания альманаха-ежегодника «Das Science Fiction Jarbuch» (1987). Основная тема фрагментов разговора – цикл «Книги Нового Солнца».
13. В рубрике «Наука и фантастика» размещена очередная статья Мацея Иловецкого«Powrót Minotawra/Возвращение Минотавра» – о генетической инженерии. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
14. В рубрике «Фильм и фантастика» под названием «Galopem w magię/Галопом в магию» напечатана рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на польско-американский фильм «Biały smok/Белый дракон» (американское название “Legend of the White Dragon/Легенда о Белом драконе”, 1986) режиссеров Ежи Домарадского/Jerzy Domaradski и Януша Моргенштерна/Janusz Morgenstern.
Здесь же под названием «Zobaczyć to jeszcze raz?/Увидеть это вновь?» и за подписью Д.М./D.M. небольшая рецензия на фильм американского режиссера Стивена Херека/Stephen Herek «Critters/Зубастики» (1986).
5. Новеллу итальянской писательницы Даниелы Пьегаи/Daniela Piegai, которая называется в оригинале «Le sentinelle dell entropia» (1985, фэнзин «Un’ala», № 3), перевел на польский язык под адекватным названием «Strażnicy entropii/Стражники энтропии» БОГДАН СРОКА/Bogdan Sroka. Графика (два рисунка) ЯЦЕКА ГАУДАСИНЬСКОГО/Jacek Gaudasiński. Обитатели будущего патрулируют прошлое, сглаживая всплески энтропии, порождаемые яркими и сильными творческими личностями. И однажды сталкиваются с престарелой монахиней, которая в молодости была всего лишь солдатской шлюхой, но ведь сумела выжить и дожить до старости… Это первая встреча польских читателей с произведениями итальянской писательницы.
И теперь немного об авторе. Даниела Пьегаи/Daniela Piegai (род. 1943) – итальянская журналистка и писательница. Родилась в Парме, жила во Флоренции, училась в Пизанском университете, затем жила в Милане, в настоящее время живет в городе Кортона.
Писала детские сказки для «La bankarela», сотрудничала с журналами "Corriere dei ragazzi", "Intrepido", "Monello", "Blitz", "Albo tv", "Pulp", фэнзинами «La bottega del fantastico» и «Un'ala», сочиняла сценарии для журналов комиксов "Pilot" и "Totem". До 1986 года была местным корреспондентом «Paese sera». В библиографическом списке опубликованных ею научно-фантастических и фантастических произведений содержатся 7 романов и повестей – «Parola di alieno/Cлово чужака» (1978), «Ballata per Lima/Баллада о Лиме» (1980), «Alla fonte del re/У королевского источника» (1983, in “Pulp” 2), «Febbre di luna/Лунная лихорадка» (в соавторстве с Лино Альдани/Lino Aldani; второе название «Nel segno della luna bianca/Знак белой луны», 1985),
«Il mondo non è nostro/Не наш мир» (1989), «Fai che la morte ti colga vivo/Попытайтесь захватить смерть живой» (1998, in “Futuro Europa 23”), «Dieci giorni per Lucrezia/Десять дней для Лукреции» (2005, in “Futuro Europa 41”), а также более 30 рассказов. Переводы ее произведений помимо Польши публиковались также в Германии, Франции, Югославии. В 1979 году Пьегаи получила премию имени Мэри Шелли за рассказ “La dama delle sette lune”, а в 1985 году -- премию Европы за достижения в новеллистике.
Хочу напомнить о том, что неплохой очерк об итальянской фантастике авторства итальянского писателя НФ Фабио Калабрезе можно найти здесь же, в этой колонке (см. материалы обсуждения № 3/1986 нашего журнала). Интересная информация, касающаяся проблем издания в Италии научной фантастики, содержится также в интервью, взятом главным редактором «Фантастыки» Адамом Холлянеком у ведущего итальянского издателя Джанфранко Вивиани (см. № 1/1984).
6. В номере публикуется также четвертая, заключительная, часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll «The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Графика (три рисунка) МАРИИ КОРУСЕВИЧ/Maria Korusiewicz. Пользуясь случаем, в знак расставания… Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 56-я «посадка» (Lądowanie LVI). Читатели просят не ущемлять в правах на страницах журнала «женскую» фантастику; и здесь же, в письме Анджея Урбаньчика, доносится скорбная весть о самоубийстве Элис Шелдон (Джеймс Типтри-младший).
2. Небольшой рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале «Stalking the Unicorn with Gun and Camera» (1986, “The Magazine of F&SF”, Vol. 71, № 1) перевела на польский язык под адекватным названием «Łowy na jednorożca z karabinem i kamerą/Охота на единорога с карабином и камерой» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska.
Этот рассказ, своеобразная лекция на указанную тему, переводился также на французский язык. На русский язык его перевел в 2006 году под названием «Охота на единорога» В. ВЕБЕР. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Feazer Tigers» (1973, “Edge”, Autumn/Winter; 1980, авт. сб. «The Island of Doctor Death and Other Stories and Other Stories»), перевел на польский язык под названием «Pierzaste tygrysy/Пернатые тигры» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Цветная иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
Напомню, что это уже шестая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987). На русский язык этот рассказ – превосходный этюд на тему сущности иррационального страха – не переводился. Почитать о писателе можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
4. Небольшой рассказ латвийского писателя Николая Гуданца, который в оригинале называется «Ковчег» (1982, ж-л. «Наука и техника», № 11; 1985, ант. «Хрустальная медуза») перевел на польский язык ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Цветной рисунок МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО.
Это третья публикация произведений рижского писателя в журнале. Почитать о Н. Гуданце можно здесь Карточка рассказа находится тут.
Десятый номер «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. На передней обложке расположена репродукция работы итальянского художника МИКЕЛАНДЖЕЛО МИАНИ/Michelangelo Miani. На задней обложке: реклама «дочернего» журнала -- ежеквартальника «Mala Fantastyka». В «Галерее» в этом номере представлены репродукции картин польского художника АНДЖЕЯ ВРОНЬСКОГО/Andrzej Wroński (внутренняя сторона передней обложки и стр. 8, 15, 18, 23, 47, 50, а также внутренняя страница задней обложки).
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie LVI 3
Opowidania i nowele
Mike Resnick Łowy na jednorożca z karabinem i kamerą 4
7. В рубрике «Фильм и фантастика» публикуются первые две главы романа американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick «Do Androids Dream Electric Sheep?/Снятся ли андроидам электрические овцы?» (1968), которые перевел на польский язык под названием «Blade Runner» CЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski. Текст иллюстрирован фотографиями, сделанными в ходе постановки соответствующего фильма. Напомню, что читателям журнала уже приходилось встречаться с Ф. Диком на его страницах (см. № 2/1983). На русский язык указанный роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» в 1992 году В. ЖУРАХОВСКИЙ. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут
В этой же рубрике под названием «Androidy, czyli my/Андроиды, или мы» размещена рецензия Дороты Малиновской/Dorota Malinowska на фильм режиссера Ридли Скотта «Blade Runner» (1981).
8. Эссе Ежи Яжембского/Lerzy Jarzębski «Stanisława Lema podróż do kresu fabuły/Путешествие Станислава Лема к грани сюжета» -- это реферат доклада, прочитанного на семинаре критиков в ходе проведения в 1976 году в Варшаве «Дней Фантастики».
…Знаменитый фантаст все меньше пишет собственно фантастики, склоняясь скорее к написанию футуристических эссе. Поговаривают, что ему попросту надоело придумывать приключенческие сюжеты для выражения своих мыслей. Но Яжембский считает и в этом докладе старается доказать, что «использовавшиеся Лемом художественные средства должны были измениться, его просто напросто заставила это сделать новая проблематика и новая концепция литературы».
Нам уже приходилось встречаться с Ежи Яжембским на страницах журнала (см. № 5/1986). Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти и небольшой биобиблиографический очерк об этом выдающемся польском ученом.
9. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Цыприана Камиля Норвида/Norwid Cyprian Kamil (1821 – 1883) – поэта, драматурга, прозаика. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из стихотворения Ц.К. Норвида «Источник» (C. K. Norwid “Zródło” – tekst za: Cyprian Kamil Norwid. Pisma wszystkie. Zebrał, tekst ustalił, wstępem i uwagami krytycznymi opatrzył Juliusz W. Gomolicki, t. I-X, Warszawa, PIW, 1971). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
10. В рубрике рецензий Марек Орамус/Marek Oramus знакомит читателей журнала с романом американского писателя Фредерика Пола «Человек Плюс» (Frederik Pohl “Człowiek Plus”. Tłumaczył Marek Marszał. Seria “Fantastyka – Przygoda”. “Iskry”, Warszawa, 1986); «… это пример редко у нас встречающейся «взрослой» фантастики – серьезной, проблемной, опережающей тенденции и явления…»;
Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki пристально разглядывает антологию «Третьи врата» (“Trzecia brama”. Opowiadania nagrodzone w konkursie miesięcznika “fantastyka” 1982/83. Opracował Macej Parowski. Wydawnictwo Literackie, Kraków, 1987), в которую вошли пятнадцать рассказов, отмеченных премиями после подведения итогов Первого литературного конкурса «Фантастыки»;
а Мацей Паровский/Macej Parowski с не меньшим интересом вглядывается в антологию японских рассказов о странном и жутком «Баллада о Нараяме» (“Ballada o Narayamie – opowieści niesamowite z prozy japońskiej”. Wybór, przekład, przypisy i noty o autorach: Błanka Yonekawa. Seria Grozy. PIW, Warszawa, 1986).
11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится окончание описания 1977 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 1258 наименований.
12. В эссе «Największe przygody – największe dramaty/Величайшие приключения – величайшие драмы» венгерского журналиста Нандора Шуминского/Nándor Schuminszki перечисляются в хронологическом порядке драматические и катастрофические события, почерпнутые из двадцатипятилетней истории пилотируемых космических полетов. Это эссе, извлеченное из венгерского журнала «Galaktika» (1986, № 8), перевел ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski.
13. В заметке «Gra w fantazję/Игра в фантазию»Мацей Маковский/Maciej Makowski рассказывает о планшетных карточных играх в жанре фэнтези, которые в Польше издает сравнительно небольшими тиражами единственная фирма «Encore».