12. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны рассказ и авторская подборка коротких текстов.
12.1. Рассказ Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski носит название “Popiel Armeńczyk/Попель, сын Армения” (стр. 37—57). Иллюстрации АРКАДИУША КЛИМЕКА/Arkadiusz Klimek.
В этом рассказе, «написанном специально для 300-го номера нашего журнала, Орбитовский меряется силами с мифом Сентября’39, c тем, что в поляке ангельское и что демоническое» (Мацей Паровский).
«Название рассказа автоматически вводит произведение в контекст романтической версии польской национальной истории. Главный герой рассказа — Попель, легендарный вождь племени полян, от которого якобы ведет свое начало первая польская королевская династия. Здесь он в то же время является Эром, сыном Армения, — тем персонажем “Государства”Платона, который в историософской поэме Юлиуша Словацкого«Король-дух» воплощается в последующих властителях Польши. Начало истории (что для литературы ужаса кажется необычным) увязано с конкретным историческим моментом: 1939 год, часть Польши уже оккупирована Вермахтом, но до затерянной в глуши деревни доходят пока лишь страшные отголоски войны. Как раз в это время герой-рассказчик — простой деревенский паренек — и находит раненого польского офицера, которого приводит к себе домой, чтобы вылечить. Офицер, обладающий исключительной харизмой, оказывается чудотворцем, способным исцелять одним лишь прикосновением, а кроме того одержимым провидцем, но одновременно и психопатом, страдающим манией величия: он требует называть себя то Попелем, то Болеславом или Владиславом, то всё новыми и новыми королевскими именами: история польских королевских династий превращается в очередные стадии психоза.
Харизма офицера быстро привлекает к нему “свиту” — правда, весьма специфическую: двух насильников, четырех грабителей и убийц, плюс патологическую садистку Ванду, которая становится любовницей офицера… Всю эту подозрительную компанию Попель сбивает в своего рода партизанский отряд, вооружает чем попало и уводит в лес сражаться за Польшу. Дальнейшее напоминает слэшер. Ванда калечит живых немцев и глумится над трупами. “Отряд”, не подчиняясь никому, безжалостно реквизирует у местных сельчан еду и имущество, пока, наконец, во время одного из таких набегов дело не доходит до массовой бойни (польских крестьян загнали в амбар и забросали гранатами). В финале “партизаны” убивают посланца от Войска Польского, который принес им приказ сложить оружие.
У историка — даже далекого от героической риторики — наверняка отыщутся к этому рассказу серьезные претензии. Да, в польском партизанском движении действительно были командиры, не подчинявшиеся никакому командованию и совершавшие брутальные реквизиции и преступления против гражданского населения (в том числе и польского) — взять хотя бы спорную фигуру Юзефа Курося по кличке “Огонь”. Но массовая резня мирных жителей, устроенная при реквизиции провианта, — явная гипербола, как, впрочем, и убийство присланного командованием связного. Однако Лукашу Орбитовскому не важна историческая правда или правдоподобие. Его интересуют не столько исторические факты, сколько воображение, — тем интереснее его “другая правда”: правда польского коллективного бессознательного и его связей с тем, что мы называем современной “коллективной памятью”» (Остап Сливинский, сайт culture.pl).
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Nadchodzi/Надвигается” (2010). Автор рассказа – частый гость в нашем журнале (последняя встреча — № 6 за 2006 год); тем, кому это интересно, стоит пройтись по тэгу «Орбитовский Л.» в этом блоге.
На русский язык рассказ не переводился. На украинский язык его перевел под названием «Вiрменин Попель» С. ЛЕГЕЗА в 2019 году (авт. сб. “Голова змii”).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
12.2. Собрание из 13-ти литературных миниатюр “Diabelski tuzin/Чертова дюжина” публикует в журнале Гжегож Януш/Grzegorz Janusz (стр. 58--64). Автор иллюстраций не указан.
И это, конечно, далеко не первая публикация Гжегожа Януша на страницах нашего журнала.
Напомню: «Януш специализируется в лирических литературных миниатюрах, наводящих на размышления и объединяющих интеллектуальное провокаторство, издевательство и ересь с горячей проповедью. Самые, пожалуй, ценные из них (и самые длинные) – “Pancerfaust” (“NF” 2/1994) и “Moje pierwsze dzieło” (“NF” 10/1994) мы представили читателям в нашей юбилейной антологии “Miłosne dotknięcie Nowego Wieku/Любовное прикосновение Нового Века” (“Prószyński I S-ka”, 1998). Мы печатали также его “Sennik jesenny” (“NF” 2/1999), “Skron” и “Antygrawitacja” (“NF” 5/2002), “Raj pod ziemią” (“NF” 2/2003) и множество микрорассказов-шортов» – так писал ранее о пане Гжегоже Мацей Паровский. Последнюю публикацию писателя в нашем журнале (опять же с подборкой литературных миниатюр) см. № 5/2004.
Миниатюры из собрания “Diabelski tuzin” на русский язык не переводились, карточек как отдельных миниатюр, так и их собрания на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии автора на сайте тоже нет. Узнать то-другое о нем на русском языке можно разве что только в этом блоге, пройдя по тэгу «Януш Г.»
15. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два текста.
15.1. Рассказ “Bestiariusz/Бестиарий” написал Цезарий Збешховский/Cezary Zbierzchowski (стр. 45–49). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
«…Женщина стоит на грани света и тьмы. Черное платье облегает стройное тело. Сквозь вырез в платье просвечивает нагой живот, а белокурые локоны опадают на плечи. <…> “Кто ты?”- спрашивает Будный. “Я Атропос, что в переводе с греческого означает Неотвратимая. Можете называть меня Атро”. “Так кто ты и чего от нас хочешь, Атро?” “Я охочусь на зверей, прячущихся среди людей”. “А мы и есть эти самые звери? – не скрывает насмешки Эрнст. – Что ты собираешься с нами сделать?” <…> “… Я съем ваши тела и выпью кровь, чтобы набраться сил. Плоть и кровь убийц – моя пища».
Этот рассказ посылался на литературный конкурс, объявленный редакцией журнала “Nowa Fantastyka” под веселым названием “Przestrasz siebie I nas!!!/Напугай себя и нас!!!”, и занял в нем третье место (одно из трех третьих).
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Requiem dla lalek/Реквием для кукол” (2008, 2013 [ebook], 2020). На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился.
И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (первые два см. “Nowa Fantastyka” №№ 10/2004 и 12/2005).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
15.2. Рассказ Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski носит название “Nie umiraj przede mną/Не умирай вперед меня” (стр. 51—68). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
]
В рейтинге сетевого журнала “Esensja” «100 лучших польских фантастических рассказов” этот рассказ занял 81 место со следующей аннотацией: «Орбитовский в своем стиле: городской horror о служащей в полиции женщине-психологе и постаревшем вокалисте рок-металлической группы, столкнувшихся с Неведомым и Необъяснимым. Трогательно, мистично, немного романтично. Заслуженная премия “SFinks” за рассказ 2006 года».
И таки да: название рассказа представляет собой цитату из песни группы “Rammstein”, которая так и называется: “Stirb nicht vor mir”…
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Wigilijne psy/Сочельниковские собаки” (2016, второе дополненное издание). Автор рассказа – частый гость в нашем журнале; тем, кому это интересно, стоит пройтись по тэгу «Орбитовский Л.» в этом блоге.
На русский язык рассказ не переводился. На украинский язык его перевел под названием «Не помирай раніш за мене» С. ЛЕГЕЗА в 2019 году.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
5. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа.
5.1. Рассказ Марцина Чуба/Marcin Czub “Zewnętrze/Снаружи” был прислан на конкурс, объявленный Британским советом в Варшаве и редакцией журнала “Nowa Fantastyka” (стр. 45—51). Иллюстрации АРКАДИУША КЛИМЕКА/Arkadiusz Klimek.
В человеческом обществе множатся случаи даже не раздвоения, а размножения личностей. Внутри таких людей, называемых мультиплами, сосуществуют многие отдельные личности, часть которых, называемых альтерами, овладевая на какое-то время телом человека-мультипла, поочередно контактируют с миром снаружи и людьми-индивидуалами, так называемыми синглтонами. Дело дошло до того, что отдельные альтеры начали получать паспорта, прочие документы и, разумеется, гражданство страны, в которой проживает их общее тело. Но, оказывается, с этим процессом все не так просто, как поначалу казалось всем заинтересованным лицам…
Рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
Что касается автора – какой-либо биографической информации о нем найти не удалось, и это единственный его вклад в копилку польской фантастики. Что интересно – на сайте baza.fantasta.pl пол автора указан как «женский».
5.2. Рассказ Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski носит название “Zmierzch rycerzy światlа/Упадок рыцарей света” (стр. 52—68). Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
«Тема: галопирующее развитие средств массовой информации; исполняющиеся сами собой, благодаря нашей вере, пророчества. Вера в будущее определяет будущее. Вдалбливание в наши головы средствами массовой информации фальшивых истин приводит к тому, что мы сами живем в безумном виртуальном мире, сотканном из иллюзий. Самая пора для появления на сцене САТАНЫ. И, разумеется, властелин Обмана, Лжи, Зависти и Ревности уже тут как тут. Исследование человеческой природы и размышления над тем, как счастливый человек может превратить свою жизнь в сущее пекло лишь с минимальной помощью со стороны» (Из читательского отзыва).
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Wigilijne psy/Сочельниковские собаки” (2005, 2016, второе дополненное издание). Автор рассказа – частый гость в нашем журнале; тем, кому это интересно, стоит пройтись по тэгу «Орбитовский Л.» в этом блоге.
На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три блока соответствующих материалов.
9.1. Рассказ Лукаша Орбитовского/Łukasz Orbitowski носит название “Pan Śnieg i pan Wiatr/Пан Снег и пан Ветер” (стр. 45—52). Иллюстрации (довольно странные) ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak.
Пан Бучек – житель небольшого польского городка, обитает в маленькой, насквозь промерзшей квартирке (не платит за отопление и электричество – нет денег), где есть только матрац, стол и хилое кресло. Как дошел до жизни такой? В детстве мать погуливала, отец порол, в школе сплошные неуды. Бежал из дому, оказался в детдоме, попал под влияние приятеля-наркомана. Пять лет провел как в тумане. Окончил вечернюю школу, работал на заводе. Женился, но от скуки начал пить. Жена ушла, на работе прогуливал – уволили. Крал, посадили – семь лет как с куста, выпустили через пять лет. Но сел в 86-м, вышел на свободу в 91-м. Работы нет. Разменял трехкомнатную квартиру на однокомнатную с доплатой. Деньги быстро закончились – водка стремительно дорожала. Собирал пустые бутылки, попрошайничал, пил все, что горит – докатился до потребления денатурата. Да тут еще два соседа-отморозка — Верба и Сивый – отбирают даже жалкие гроши и бьют смертным боем. И единственная отрада – пан Снег и пан Ветер, пришедшие в гости через заиндевелую балконную дверь…
Позже рассказ вошел в состав авторского сборника “Wigilijne psy/Сочельниковские собаки” (2016, второе дополненное издание). И это далеко не первая публикация автора в нашем журнале – любопытства ради стоит пройтись по тэгу «Орбитовский Л.» в этом блоге.
На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.2. В портфеле редакции скопилась новая изрядная порция литературных миниатюр, которая разместилась на страницах 53—56. Авторы миниатюр: Богдан Пенкацкий/Bohdan Pękacki, Мариуш Гроссманн/Mariusz Grossmann, Марек Лукашевич/Marek Łukaszewicz, Михал Орач/Michał Oracz, Софья Бещиньская/Zofia Beszczyńska, Гжегож Януш/Grzegorz Janusz, Сильвия Пилецкая/Sylwia Pilecka.
9.3. Рассказ Артура Баневича/Artur Baniewicz носит название “Kopiec ku czci/Курган в честь” (стр. 59—68). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Как ни странно – это рассказ из цикла о чароходце и магуне Дебрене из Думайки. Этот не слишком умелый и удачливый чародей, то и дело попадающий в сложные передряги и выпутывающийся из них не столько путем колдовства, сколько эксплуатации своего безусловно яркого детективного таланта – герой тетралогии писателя, в которую входят романы: “Smoczy pazur” (2003), “Pogrzeb czarownicy” (2003), “Gdzie księżniczek brak cnotliwych” (2004) и “Gadzie gody” (2014).
На русский язык переведены первые три романа под названиями «Драконий коготь» (2005), «Похороны ведьмы» (2006) и «Где нет княжон невинных» (2007).
Четвертый роман (на русский язык не переводился) – приквел к основной трилогии, где Дебрену едва исполнилось 17 лет и он учится в Академии Магии.
Ну так а в данном рассказе Дебрену 19 лет, он продолжает учиться в Академии Магии и на учебной практике после 6-го курса (а продолжительность обучения в Академии – 12 лет) участвует под руководством недавней выпускницы Академии – чаровницы Маргелины в археологических раскопках результат которых оказывается неожиданным для всех членов экспедиции.
Почему «как ни странно»? Ни наши, ни польские библиографы почему-то не включают этот рассказ в состав цикла.
И это опять же не первая публикация писателя в нашем журнале. Узнать подробности можно по тэгу «Баневич А.» в этом блоге.
На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился.
P.S. Обратите внимание на ту штуковину, которую держит в руке одноногий скелет (картинка, кстати, иллюстрирует один из важных эпизодов рассказа). Да, так вот это АК – 46, арбалет Калаша, убойная дальность 46 сажен, с магазином болтов (нет, ну какая прелесть! как болты в этот магазин помещаются? Магия — не иначе...).
10. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два текста.
10.1. Рассказ “Obywatel, który się zawiesił/Гражданин, который подвис” написал Рафал Косик/Rafał Kosik (стр. 45—49). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Иронический, с большой дозой черного юмора рассказ о борьбе частного предпринимателя с Налоговым ведомством и государственной бюрократией. Агрессивная риторика и действия гигантской бюрократической машины описаны весьма даже реалистично, в оборонительной реакции гражданина можно заметить некоторые преувеличения, но тем большую симпатию читателя привлекает к себе герой рассказа…
И это уже четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” 9/2001, 4/2002, 1/2003).
Позже рассказ вошел в состав одноименного авторского сборника рассказов писателя: “Obywatel, który się zawiesił” (2011). На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) официально не переводился. Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ Почитать об авторе можно ТУТ
10.2. Рассказ (скорее небольшую повесть) “Pacześniak/Пачесьняк” написал Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski (стр. 52—68). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Из читательского отзыва: «История о том, как можно получить от судьбы второй шанс и все испортить. Жизненные перипетии не очень приятного типа, который пытается выбраться из глубокой ямы и начать жить с чистого листа. Делает quickload, встречает девушку и вдруг пересекает границу между обычной и магической реальностями. Как обычно у автора, великолепно описанный социальный фон, несколько накрепко запоминающихся сцен и мастерское владение ассоциациями. Чтобы создать образ или впечатление, автору хватает всего нескольких слов. Фантастика проходит где-то за заднем плане, но является существенным элементом текста».
Название рассказа с трудом поддается переводу. Вообще-то это слово из ученического (школьного) сленга и означает нечто вроде «глупца», «придурка» и т.п. (И, как это ни странно, в Польше хватает известных людей с такой фамилией). У Орбитовского это к тому же название весьма странного селения, в которое приезжает герой вместе со своей подругой.
Позже рассказ нигде не переиздавался. На русский (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ