6. Рассказ американской писательницы Элис (Алисы) Шелдон, публиковавшейся под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который называется в оригинале «The Man Who Walked Home» (1972, «Amazing SF Stories», May; 1973, ант. «The Annual World’s Best SF»; 1973, авт. сб. «Ten Thousand Light-Years from Home») перевела на польский язык под адекватным названием «Człowiek który szedł do domu/Человек, который шел домой» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz. Две небольшие черно-белые иллюстрации ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk. Это уже четвертая встреча с писательницей на страницах журнала (см. №№ 3/1983, 9/1985, 10/1985). На русский язык этот рассказ под тем же названием «Человек, который шел домой» перевела И. Гурова в 1990 году. О писательнице можно почитать здесь Карточка рассказа тут
7. В рубрике «Powieść/Роман» заканчивается публикация романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison «Bill, the Galactic Hero», который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
На русский язык этот роман под названием «Билл, герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут
Пользуясь случаем, выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа.
4. Рассказ русских советских писателей Александра Климова и Игоря Белогруда, который в оригинале называется «Гений» (1985, «Изобретатель и рационализатор», № 11), под адекватным названием «Geniusz» перевел на польский язык БОГУСЛАВ ВИТКОВСКИЙ/Bogusław Witkowski. Цветная иллюстрация РОБЕРТА ПАВЛИЦКОГО/Robert Pawlicki.
Биобиблиографии А. Климова и И. Белогруда на ФАНТЛАБе нет. Карточка рассказа здесь
Об этих авторах, довольно активных в доперестроечные времена, известно мало. Александр Всеволодович Климов (род. 1959) и Игорь Николаевич Белогруд (род. 1959) окончили Московский геологоразведочный институт имени С. Орджоникидзе, работали в одном и том же проектном институте. Первый их рассказ был опубликован в журнале «Энергия» №9 за 1984 г. В 1984 – 1988 годах соавторы опубликовали более десятка рассказов в журналах «Земля и вселенная», «Знание – сила», «Природа и человек», «Техника – молодежи», «Юный техник». А.В. Климов в 1984 – 1994 годах печатался также соло в журналах «Искатель», «Юный техник», «Сокол», сборнике «НФ». В сети можно найти электронное «полное собрание сочинений» указанных авторов (оснащенное к тому же библиографией), прекрасно подготовленное и выпущенное А. Лапудевым.
5. Рассказ русского советского писателя Андрея Левкина«К вопросу о левитации» (1985, ант. «Хрустальная медуза») перевела на польский язык под названием «Jeszcze o lewitacji/Еще о левитации» ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orłowska.
Биобиблиографии А. Левкина на ФАНТЛАБе нет. Карточка рассказа здесь
Андрей Викторович Левкин (род. 1954) – русский советский, латвийский и российский писатель, публицист, переводчик с английского и латвийского языков. Лауреат премии имени Андрея Белого в номинации «Проза» (2001).
Окончил механико-математический факультет МГУ (1972), работал в Институте электроники и вычислительной техники Латвийской академии наук и в других научно-исследовательских учреждениях Латвии. В 1980-х годах был одним из ведущих сотрудников, а в 1988 – 1992 годах – главным редактором рижского журнала «Родник».
В 1990-х годах работал также на латвийском телевидении. С 1998 года живет в Москве. Возглавлял крупные сетевые проекты СМИ.ру и Полит.ру, руководил отделом политики в «Русском журнале». Принимал участие в работе над сценарием (диалоги) полнометражного художественного фильма «Las Meninas» (режиссёр Игорь Подольчак, Украина, 2008). Премьера фильма состоялась на Международном кинофестивале в Роттердаме (IFFR, Tiger Awards Competition) 25 января 2008 года. Фильм принял участие в 23 международных кинофестивалях (Австралия, Бразилия, Великобритания, Венгрия, Греция, Испания, Италия, Колумбия, Нидерланды, Германия, Южная Корея, Польша, Россия, Румыния, Словакия, Словения, США, Украина, Франция, Чехия, Швеция, Эстония), в 10 из них в конкурсной программе, в остальных — в официальной селекции.
Дебютировал указанным выше рассказом в 1985 году. В дальнейшем проза Левкина публиковалась в «Митином журнале», журналах «Даугава», «Родник», «Урал», «Комментарии», «Знамя», «Сельская молодежь», «Юность», «Новая Юность», «Сумерки», «Черновик», «Русский разъезд», «Декоративное искусство», «Театральная жизнь», «Уральская новь», «Октябрь», «Звезда» и др.
Отдельными изданиями вышли книги «Старинная арифметика» (Рига, 1986), «Тихие происшествия» (СПб., 1991), «Междуцарствие» (СПб., 1999). «Цыганский роман» (СПб., 2000), «Двойники» (СПб., 2001), «Голем, русская версия» (М., 2002),
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 42-я «посадка» (Lądowanie XLII). Читатели просят публиковать больше фэнтези, жалуются на то, что редакция совершенно забыла о таком замечательном американском писателе как Рэй Бредбери, предлагают книги на обмен в подрубрике «Кому, кому…» Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация КШИШТОФА ВУЕКА/Krzysztof Wujek.
2. Pассказ американских писателей Алфреда Элтона Ван Вогта и Эдны Мэйн Халл/Alfred Elton van Vogt i Edna Mayne Hull, который в оригинале называется «The Invisibility Gambit» перевел на польский язык под названием «Abdykacja/Отречение от престола (власти)» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Тут надо сказать, что название «Аbdication» рассказ имел при его первой публикации (1943, “Astounding SF”, Apr.»), а указанное в «Фантастыке» название «The Invisibility Gambit» он получил гораздо позже (1971, авт. сб. «The Proxy Intelligence and Other Mind Benders»).
С А. Э. Ван Вогтом нам уже трижды приходилось встречаться на страницах журнала (см. №№ 2/1983, 10/1984 и 1/1985). Его соавтор, Э. М. Халл (1905 – 1975) -- супруга писателя, принимавшая участие в написании многих из его произведений. Об А. Э. Ван Вогте можно почитать здесь Биобиблиграфия Э. М. Халл вроде бы находится в разработке. Карточка рассказа тут Известен лишь его сетевой перевод (под названием "Гамбит невидимки") на русский язык.
3. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется ”Some Joys Under the Star” (1973, “Galaxy”, Nov.; 1976, авт. сб. «In the Problem Pit») перевел на польский язык под названием «W blasku komety/В сиянии кометы» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk.
Это уже шестая встреча с писателем на страницах журнала (см. №№ 6/1983, 3/1985, 7/1985, 10/1985, 5/1986). На русский язык этот рассказ перевел в 1995 году под названием «Радостный свет кометы» К. Плешков. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
Восьмой номер четвертого подписного года журнала «Fantastyka» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала 150 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлена подборка репродукций работ двух художников – поляка ЯЦЕКА КАВАЛЕРОВИЧА/Jacek Kawalerowicz (род. 1952) (обе страницы передней обложки и стр. 7, 9, 10, 15) и ЭДМУНА ДЮЛАКА/Edmund Dulac (1882 – 1953) – француза по происхождению, почти всю свою жизнь прожившего в Англии, наиболее известного по своим иллюстрациям к арабским сказкам и сказкам Г. Х. (X. K.) Андерсена (стр. 18, 42, 49, 55). На второй странице задней обложки фотоколлаж ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latala.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie XLII 3
Opowidania i nowele
Alfred Elton van Vogt i Edna Mayne Hull Abdykacja 4
Frederik Pohl W blasku komety 11
Aleksandr Klimow i Igor Biełogrud Geniusz 16
Andrej Lewkin Jeszcze o lewitacji 19
James Tiptree, Jr Człowiek, który szedł do domu 20
8. В рубрике «Критики о фантастике» опубликован отчет о дискуссии, состоявшейся в рамках «Дней Фантастики» (Варшава, 14 – 17.XI. 85) и посвященной достоинствам и недостаткам современной фантастики, в которой приняли участие Барбара Окульская/Barbara Okólska (Uniwersytet Warszawski), Лешек Бугайский/Leszek Bugajski (“Życie Literackie”), Петр Крывак/Piotr Krywak (Uniwersytet Jagellonski), Вавжинец Савицкий/Wawrzyniec Sawicki (“Pismo L-A”), а также Мацей Паровский/Maciej Parowski (“Fantastyka”) и Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski (“Fantastyka”). С отдельной репликой выступил главный редактор журнала «Fantastyka» Адам Холлянек/Adam Hollanek. Отчет имеет заглавие «Pogranicza, manowce, perspektywy SF/Рубежи, ложные пути и перспективы НФ», и о направлениях дискуссии и накале ее страстей могут дать неплохое представление уже сами подзаголовки отчета:
«Растленная сказка – Игра со страхом – Проблемы и псевдопроблемы – Развлечение non olet – Литература или псевдолитература? – Новые районы – Сюрреализм или компьютер? – Эскапизм и мифология».
9. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Мечислава Курпиша/Kurpisz Mieczysław (род. 1952) – филолога, прозаика; и Хенрика Курты/Kurta Henryk (род. 1935) -- прозаика, публициста, переводчика. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется рассказ Курпиша «Поезд» (Mieczysław Kurpisz "Pociąg", (w:) M. Kurpisz “Bez przerwy wypełniać tę ciszę”, KAW, 1979). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
10. В рубрике рецензий Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokolowski приветствует почти одновременное появление на польском книжном рынке переиздания «Хоббита» и сборника легенд и преданий Средиземья «Сильмариллион» английского писателя Толкина (J. R. R. Tolkien “Hobbit, czyli tam I z powrotem”. Tlum. Maria Skibniewska. Warszawa, “Iskry”, 1985. Wyd. 2; J.R. R. Tolkien “Silmarillion”. Tlum. Maria Skibniewska. Warzawa, “Czytelnik”, 1985).(«… “Сильмариллион” -- это помимо прочего фон, на котором можно оценить красоту «Хоббита» и «Властелина колец»…);
Лешек Бугайский/Leszek Bugajski сокрушается, что поздновато перевели на польский язык роман русского советского писателя Александра Беляева «Человек-амфибия» («Человек-рыба» в польском переводе) (Aleksander Bielajew “Człowiek ryba». Tlum. Sławomir Kędzierski. “Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1986) (“Это ведь такая мягкая благородная фантастика с отчетливо выраженным морализаторским посланием, адресованная молодому читателю, формирующая и расширяющая горизонты мысли, чувствительная к человеческой обиде и потенциальному злу, содержащемуся в каждом из людей. <…> Сегодня видна вся наивность книги, но все равно, благодаря как писательскому мастерству Беляева, так и искусности переводчика, она читается с удовольствием и без раздражения…”); а Мацей Паровский/Maciej Parowski с удовольствием представляет читателям новую книгу Анджея Колодыньского «Сеанс с вампиром» (Andrzej Kolodyński “Seans z wampirem”. “WAiF”, Warszawa, 1986) – по сути, существенно переработанное и изрядно дополненное издание «Фильма ужаса/Film grozy», вышедшего из печати шестнадцатью годами ранее.
11. В рубрике «Наука и НФ» публикуется очередная статья Мацея Иловецкого, которая называется «Maszynowy Einstein/Компьютерный Эйнштейн». Неплохой современный (на тот момент) обзор темы «Может ли машина мыслить», весьма будоражившей тогдашних читателей. Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится начало описания достижений 1972 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 836 наименований.
13. В рубрике «НФ в мире» сообщается:
-- о кончине знаменитого автора «Дюны» Франка Херберта (11.II. 1986);
-- о фестивале фантастических фильмов в Испании и присужденных там премиях;
-- о премиях «World Fantasy» -- 1985 и «British Fantasy» -- 1985;
-- а также публикуется юбилейная статья главного редактора журнала «Вокруг света» Александра Полещука (журнал праздновал свое 125-летие) под названием "Marzenie toruje drogę/Мечта прокладывает путь" в переводе СЛАВОМИРА КЕНДЗЕРСКОГО/Sławomir Kędzierski.
P.S. Спасибо огромное всем тем, кто поздравил меня с Днем варенья! (bvi отдельный респект!) Не круглая, конечно, дата, но самая та, после которой каждый следующий год (по крайней мере, для нас -- мужиков) считается юбилейным.