Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 14 июля 2015 г. 10:59

10. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Ялу Курека/Kurek Jalu (1904 -- 1983) – прозаика, поэта, публициста. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Курека «S. O. S. (Спасите наши души)» (Jalu Kurek «S. O. S. (Zbaw nasze dusze!)», Zwrotnica, 1927, Kraków). Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

11. В рубрике рецензий Барбара Окульская/Barbara Okólska весьма хвалит книгу Кирилла Андреева «Три жизни Жюля Верна» (в польском переводе «Тройная жизнь Жюля Верна») (Kyryłł Andriejew “Potrójne życie Juliusza Verne’a». Przełożył K. Frejdlich. Seria “Biografie niezwykłe”. Wydawnictwo Lódzkie, 1985) («…книга для польского читателя вдвойне ценная. Не только предоставляет одну из немногих возможностей ближе познакомиться с автором «Необыкновенных путешествий», но также содержит в себе весьма интересную панораму ушедшей эпохи, с ее бурной общественно-политической жизнью, ясно обозначенным культурным и литературным фоном, а также достижениями и стремлениями в области научно-технического развития…»); Лешек Бугайский/Leszek Bugajski приветствует появление в Польше книги А. и Б. Стругацких «Улитка на склоне» (Arkadij i Borys Strugaccy “Ślimak na zboczu”. Przełożyła Irena Lewandowska. Wydawnictwo Alfa, 1985), в которой наконец-то объединились обе ее части, поскольку первая, «Лес», была напечатана много раньше (1977); а Станислав Белина/Stanisław Belina с удовольствием рекомендует польским читателям сборник избранных рассказов Брайана Олдисса «Кто заменит человека?» (Brian W. Aldiss “Kto zastąpi człowieka?” Przełożyli B. Kuczorbska, T. Lechowska, L. Jęczmyk, M. Marszał. Iskry, Warszawa, 1985).

12. В рубрике «Наука и НФ» публикуется очередная статья Мацея Иловецкого, которая называется «Wampiry/Вампиры». Обстоятельный разговор о том, кто это такие, вампиры, с уклоном в славянскую мифологию и реалистическим объяснением явления (болезнь под названием «порфирия»)… Иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

13. В этой же рубрике «Наука и НФ» напечатано интервью, которое Пшемыслав Берг/Przemysław Berg взял у профессора Здзислава Ильчука/Zdzisław Ilczuk, руководителя Лаборатории технической микробиологии Института микробиологии в г. Люблин. Профессор Ильчук опубликовал в журналах «Problemy», «Wszechświat», «Astronautyka» и «Postępy Astronautyki» ряд научно-популярных статей, касающихся проблем возможного зарождения и развития инопланетной жизни, о чем и шла речь в этом довольно интересном интервью.

14. В рубрике «Полемика» под названием «Bez tytułu/Без названия» публикуются фрагменты двух писем (Войцеха Яроса/Wojciech Jaros из Силезского клуба любителей фантастики/Śląski Klub Fantastyki и Рафала Сурмача/Rafał Surmacz из познаньского клуба «Орбита»/Poznański klub “Orbita”), присланных в редакцию в ответ на статью Мацея Маковского/Maciej Makowski «Среди “фэнов”» (“Fantastyka”, 1/1986). Корреспонденты оспаривают некоторые положения статьи, Маковский поясняет свою позицию. Дела давно…

15. По случаю празднования Дня Ребенка под общим названием «Fantastyka dzieci czy dzieci fantastyki/Фантастика детей, или Дети фантастики» публикуются четыре фрагмента научно-фантастических рассказов, присланных детьми на соответствующий конкурс, объявленный газетой «Echo Krakowa».

16. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1971 года и начало 1972 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 808 наименований.

17. В рубрике «Film i fantastyka/Кино и фантастика» Дорота Малиновская/Dorota Malinowska пишет в статье под названием «”Ciepłe” filmy/”Теплые” фильмы» об успешных новинках европейского кинопроката, уделяя особое внимание фильмам «Back to the Future», «Cocoon», «The Black Cauldron», «Mad Max Beyond Thunderdome», «Purple Rose of Cairo».

18. Очередной (и заключительный) отрывок комикса Паровского-Родека-Польха называется «Fantom?/Призрак?».


Статья написана 13 июля 2015 г. 11:10

9. В рубрике «Критики о фантастике» публикуется доклад польского ученого-филолога и литературного критика Ришарда Хандке/Ryszard Handke, который называется «Baśń a SF – po raz drugi/Сказка и научная фантастика – во второй раз» и который был прочитан в ходе проведения в Варшаве «Дней Фантастики» (14 – 17. XI.85). Название апеллирует к статье Хандке «O pewnym materii pomeszaniu, czyli międzu baśia a science fiction/О некотором смешении понятий, или Между сказкой и научной фантастикой», опубликованной в 1975 году, и речь в докладе идет опять-таки о поиске и регистрации аналогий и различий между сказкой и научной фантастикой…

Давайте немного поговорим о докладчике. Ришард Хандке/Ryszard Handke (1932 -- 2010) – польский ученый-филолог, теоретик и историк литературы, литературный критик. В 1968 году защитил диссертацию по теме «Польская НФ проза. Проблемы поэтики». Ее литературная версия была опубликована годом позже. Заведовал кафедрой методики и теории литературы на факультете польской филологии Варшавского университета. Позже работал в Институте славистики Польской Академии наук. Профессор, doctor habilitowany.

В 1981 – 1993 годах был членом редакционной коллегии журнала «Pamiętnik Literacki», входил в руководство Методического центра учительских курсов в г. Кракове (1983 – 2000), был председателем Столичного комитета олимпиады польского языка и польской литературы (1982 – 2002), основателем Дидактической комиссии литературного общества имени А. Мицкевича.

Статьи Р. Хандке по тематике НФ кроме журнала «Fantastyka» публиковались в журналах «Język polski», «Ruch Literacki», «Teksty», "Polonystyka", "Problemy" и др. В 1991 году вышла еще одна книга указанной тематики: «Ze Stanisławem Lemem na szlakach fantastyki naukowej/На путях научной фантастики со Станиславом Лемом». Две статьи Хандке вошла в состав антологии «Spór o science fiction. Antologia szkiców i esejów o science fiction/Спор о НФ. Антология статей и эссе о научной фантастике» (1989) (Хандке участвовал также в подборе текстов антологии). На русский язык произведения Р. Хандке не переводились.

(Окончание следует)


Статья написана 12 июля 2015 г. 09:21

8. В блоке польской фантастики наконец-то публикуются первые ласточки второго литературного конкурса журнала «Fantastyka». «Первое впечатление от почты,-- пишет М. Паровский,-- можно передать следующими словами: в ней пока что доминирует классическая научная фантастика. Меньше эксперимента, тематических и творческих поисков, много стандарта: космонавтики, робототехники, тематики контакта с иным разумом. На удивление много рассказов, развивающих мотив фантоматики. Гораздо больше рассказов в стиле фэнтези. Писательское мастерство большинства конкурсантов гораздо выше, чем у тех, кто принимал участие в первом конкурсе, однако не видно пока что ни открытий, ни явлений. Авторы – в большинстве совсем еще молодые люди, ученики школ, и двадцатилетние – студенты или рабочие и служащие».

Первый рассказ (не имеющий оценки, позиционирующийся как «присланный на конкурс») носит название «Zasięg/Радиус действия». Это социологическая фантастика с довольно-таки острым приключенческим сюжетом. Автор – Марек Дышлевский/Marek Dyszlewski. О нем известно лишь то, что он – варшавянин. В 1991 году Дышлевский опубликует еще один рассказ в антологии «Pożeracz szarości/Пожиратель серости», которую составит Мацей Паровский.

Второй рассказ (тоже без оценки) называется «Próba sił/Проба сил» и написан он в стиле, близком к фэнтези. Его автор Витольд Опат/Witold Opat, житель г. Люблин, чуть раньше опубликовал свой дебютный рассказ в журнале (фэнзине) «Kwazar». В 1988 году еще один его рассказ выйдет в составе клубной антологии «Mutacje wyobrazni/Мутации воображения».

Ну и все дела.

(Продолжение следует)


Статья написана 11 июля 2015 г. 10:14

4. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon R. Dickson, который называется в оригинале «Of the People» (1955, “The Magazine of Science Ficton and Fantasy”, Dec.; 1970, “Mutants”), перевела на польский язык под названием «Dla ludzi/Для людей» ЭЛЬЖБЕТА ПЕТРАЙТИС-О’НИЛЛ/Elżbieta Petrajtis-O’Neill. Это уже вторая встреча на страницах журнала с этим замечательным американским фантастом (первая -- см. № 4/1985). На русский язык этот рассказ под названием «О людях» перевел в 1992 году М. Гилинский. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

5. За этим рассказом следует второй небольшой рассказ Гордона Диксона/Gordon Dickson, который в оригинале называется «Idiot Solvant» (1962, “Analog”, Jan; 1962, “13 Above the Night”), его перевела на польский язык под названием «Genialny głupek/Гениальный дуралей» ЭЛЬЖБЕТА ПЕТРАЙТИС-О’НИЛЛ/Elżbieta Petrajtis-O’Neill. На русский язык этот рассказ под названием «Дикарь решающий» (?) перевел в 1991 году Л. Дымов. Карточка рассказа тут Должен сказать, что это была (и таки да – не в 1991 году) одна из первых для меня указок на то, что следует обратить особое внимание на соотношение сознание/подсознание. Не скажу, что я с тех пор далеко в понимании этого соотношения продвинулся, но вот же незадача: были у меня несколько очень важных, почти жизненно решающих проблем, решение которых, я, проснувшись утром, просто-напросто ЗНАЛ. И не надо ничего мне говорить об интуиции – хотя я Рак по гороскопу, она не раз меня подводила. …Или нет, -- это я, уже глядя из некоторого отдаления на те события, -- может быть и нет, не так уж и подводила. Но, возвращаясь к нашим (не побоюсь этого слова) баранам, возможно уже этой рефлексии достаточно, чтобы перечитать рассказ.

6. Рассказ румынского писателя Иона Хобаны/Ion Hobana (1931 – 2011), который в оригинале называется «Emisiune nocturnǎ» (1985), перевела на польский язык под названием «Nocna transmisja/Ночная трансляция (Ночной показ)» ИРЕНА ВЕЖБАНОВСКАЯ-КАВАЛЕЦ/Irena Wierzbanowska-Kawalec. Главный герой в полудреме следит за телевизионным экраном, на котором разворачиваются некие катастрофические события. Проблема в том, что (как это выяснилось позже) ни одна земная телестанция в ту ночь ничего подобного не транслировала… На русский язык этот рассказ не переводился.

Биобиблиографии этого замечательного румынского писателя (как и большинства других румынских писателей НФ) на ФАНТЛАБе нет, однако о нем можно почитать на великолепном ресурсе «Архив НФ» здесь

7. В рубрике «Powieść/Роман» у нас новая (уже третья – см. № 3/1982 и 6-8/1985) встреча с американским писателем Гарри Гаррисоном/Harry Harrison. На этот раз речь идет о романе «Bill, the Galactic Hero» (1965, «New Worlds», Aug. – Okt.), который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.

В номере публикуется первая часть перевода. На русский язык этот роман под названием «Билл -- герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут

(Продолжение следует)


Статья написана 10 июля 2015 г. 10:30

1. Здесь стоит приглядеться к традиционной редакторской колонке, размещавшейся обычно на второй странице журнала и носившей немудреное название «…3…2…1…». В этом выпуске Адам Холлянек весьма интересно предсказывает будущее (то бишь нынешнее настоящее). «Вскоре в наших домах,-- пишет он,-- вообще не останется традиционных библиотек. Их место займут фильмотеки с кассетами, десятками кассет. А когда позже и кассеты отправятся на помойку, исчезнут и картины со стен, а вместо них во многих местах наших жилых помещений появятся экраны – компьютеров, аппаратов информационной и развлекательной телекоммуникации. Если после этого погрома и уцелеет что-либо из прежних форм распространения культуры и знаний, так это будут как раз богато иллюстрированные энциклопедии и всякого рода шпаргалки. Ну и какие-нибудь немногочисленные любимые книжки и видеокассеты. Большинство (и большинство решающее) достижений современной цивилизации и визуальной культуры приплывет в каждую из квартир по гораздо более тонким, чем нынешние медные провода, световодам…» И еще: «… И, кстати, о нашей встрече с читателями в варшавском «Hades». В ходе обмена мнениями зал бранил редакцию журнала и за поэзию, и за науку на его страницах. А когда прозвучал вопрос о том, кто из собравшихся в зале любителей фантастики читал книги ее польского корифея, наипопулярнейшего из польских писателей во всем мире, Станислава Лема, вместо леса рук мы увидели лишь несколько. Вместо многих десятков – несколько. У меня волосы на голове встали дыбом…»

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 40-я «посадка» (Lądowanie XL), почти целиком занятая под письма с предложениями обмена книг и номеров журнала. Здесь же небольшая иллюстрация ЛЕШЕКА ФРЕЙ-ВИТКОВСКОГО/Leszek Frey-Witkowski.

3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Karl Michael Armer, который в оригинале называется «Mit beiden Beinen fest auf der Erde» (1977, ант. «Die große Uhr») перевел на польский язык под почти адекватным названием «Obydwiema nogami na Ziemi/Обеими ногами на Земле» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Лунная экспедиция, прогулка по изрытой метеоритными кратерами поверхности земного спутника, возвращение на Землю. Повышение в звании, воинские награды, пресс-конференции, светские приемы… А что потом? Дальше-то что?.. Это первая (но не последняя) публикация автора на польском языке. На русский язык его произведения не переводились. ФАНТЛАБ, похоже, ничего о нем не знает.

Ну что ж, давайте поговорим об этом немецком писателе.

Карл Михаэль Армер/Karl Michael Armer (род. 1950) – немецкий писатель НФ, редактор-составитель антологий НФ, автор ряда книг о дизайне. Использовал также псевдоним Михаэль Линдберг/Michael Lindberg.

Родился в г. Ашбух, Бавария. Изучал политическую экономию, психологию и социологию. Занимался рекламой. Как автор научной фантастики, дебютировал в 1977 году (рассказ, чей перевод напечатала «Фантастыка», и был дебютным). К настоящему времени Армер опубликовал (в основном в антологиях) еще 14 рассказов, большинство из которых переведены с немецкого на многие другие языки. На польском языке были изданы в периодике 9 рассказов писателя, все они вошли в авторский сборник «Pustynny blues/Пустынный блюз» (1992), в составе которого находится и 10-й (заглавный) рассказ, переведенный, похоже, с рукописи.

Трижды лауреат премии имени Курда Ласвица (Kurd-Laßwitz-Preis) (1987, 1988, 1989), лауреат премии Немецкой НФ (Deutscher Science Fiction Preis) (2005). В 1984 – 1994 годах составил и отредактировал 8 антологий НФ (в том числе 4 совместно с В. Ешке). Опубликовал также множество не связанных с НФ критических статей и 4 книги, посвященные дизайну и материальной культуре.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 97

⇑ Наверх