6. В блоке «Z polskiej fantastyki/Из польской фантастики» размещены три рассказа.
Рассказ «Złudzenie/Иллюзия (заблуждение, обман)», в котором изобретатель предлагает главному герою поучаствовать в эксперименте по передаче непосредственно в человеческий мозг созданных компьютером визуальных образов – этакий ранний подход к теме виртуальной реальности. Этот рассказ перевел на русский язык под названием «Иллюзия» К. Душенко (1987, ант. «В тени сфинкса»). Карточка рассказа находится здесь
Автор рассказа Збигнев Петшиковский/Zbigniew Pietrzykowski (род. 1946) – житель города Кельце, по образованию техник-механик, дебютировал в 1975 году сценарием радиопостановки на Польском радио. Его НФ рассказы публиковались в журналах «Mlody Technik» (1979 – 1982), «Merkuriusz», антологиях «Bunt robotów/Бунт роботов», «Spotkanie w przestworach 2/Встреча на просторах 2», газете «SFera» (около десятка в сумме).
В рассказе «Gra/Игра» достаточно нетривиально обыгрывается еще один ставший позже популярным ход – компьютерная игра оказывается напрямую связанной с действительностью. Этот рассказ перевел на русский язык под названием «Игра» В. Дунин (1988, ант. «Мир – Земле»). Карточку рассказа можно найти тут
Автор рассказа Адам Сыновец/Adam Synowiec (род. 1959) – житель города Катовице, выпускник Силезского (Шлëнского) университета (отделение общественных наук и журналистики), работал в студенческом еженедельнике «ITD», в 1990-х годах был шеф-редактором издательства «Cinema Press Video». Дебютировал в НФ рассказом «Do piętnastu centymetrów/До пятнадцати сантиметров», опубликованным в студенческом еженедельнике «Politechnik». Его статьи и рассказы публиковались также в газетах и журналах «Walka Mlodych», «Sztandar Mlodych», «Dziennik Zachodni», «Nowa Fantastyka», «Fikcje», антологии «Spotkanie w przestworach 4/Встреча на просторах 4». Один из его рассказов – «Most/Мост» занимает в рейтинговом списке «100 лучших польских НФ рассказов» электронного журнала «Esencja/Эссенция» 74-е место. В 1987 году издательство «KAW» выпустило сборник его НФ рассказов «Powrót z przesiadką/Возвращение с пересадкой». Последний на данный момент из его рассказов был опубликован в журнале «Nowa Fantastyka» в 2012 году.
Рассказ «Ciśnienie/Давление» написал Рафал А. Земкевич/Rafal А. Ziemkiewicz. Обитатели земной базы на некоей захолустной планете в другой звездной системе маются бездельем и покуривают местную травку, которую выменивают на запасные электронные схемы и прочее оборудование у мало чем отличающихся от людей туземцев, а тем временем в недрах планеты происходит нечто, проявляющее себя в постепенном возрастании давления на фундамент станции… Этот рассказ – вполне добротное, не без полета произведение, но, конечно, ему далеко до «Явногрешницы», которая случится у Рафала лишь через пяток лет. Карточку непереведенного рассказа можно найти здесь
Автор рассказа уже дважды отметился на страницах «Фантастыки» -- несколькими «шортами» поначалу, а затем очень даже дельной статьей о польских фэнзинах. Поскольку в ФАНТЛАБовской базе красуются аж 82 карточки на произведения Земкевича (в том числе на 5 переводов), а статьи (с библиографией) о нем нет, логично было бы закрыть зияющую брешь хотя бы беглым очерком.
То есть более или менее подробно описать, что Рафал А(лександр) Земкевич (род. 1964) – писатель НФ (7 романов, 8 сборников рассказов), троекратный лауреат премии имени Януша Зайделя, двукратный лауреат премии «Śląkfa», политический и экономический обозреватель и комментатор, публицист (12 книг весьма даже острой, часто скандальной, публицистики), политический деятель, видный деятель фэндома – вот, значит, давайте-ка опишем, что же этот человек «натворил» за прошедшие 30 лет. Но это холодный взгляд со стороны, а хотелось бы посмотреть на Земкевича как бы изнутри журнала. И ведь можно это сделать – через несколько месяцев Рафал войдет в состав редакции «Фантастыки», немало чего для ее блага и процветания сделает (за что и будет отмечен бронзовой медалью «Gloria Artis» в 2007 году), а в 1990 году возьмет в свои руки прозябавший журнал «Feniks» и за пару лет превратит его в достойного соперника и конкурента «Фантастыки». Но все это будет потом, а пока Рафал Земкевич – студент филологического факультета (отделение польской литературы) Варшавского университета, начинающий писатель НФ (дебютировал рассказом «Z pałcem na spuscie/С пальцем на гашетке» в июле – 22 числа, любит уточнять и подчеркивать эту дату – 1982 года в лодзьском еженедельнике «Odgłоsy», в копилке еще три напечатанных там же рассказа и несколько рассказов, опубликованных другими журналами), сооснователь литературной группы молодых авторов TRUST, член клуба SFERA, вице-председатель варшавского отделения PSMF.
Через несколько месяцев он опубликует в газете «SFera» (№ 1-2 (2-3) 1985), о первом номере которого пойдет речь в конце этого поста, статью на целую полосу под знаменательным названием «Generacja wcześników/Поколение недоносков», в которой вдоволь потопчется на Мацее Паровском с его тезисом о «четвертом поколении» польских фантастов. Паровский ответит ему чуть менее длинной статьей на страницах следующего номера этой же газеты (№ 3 (4) 1985). Такая вот случится катавасия. Ну и правильно – нечего карасю дремать!
1. На второй (внутренней) странице передней обложки в рубрике «SF na świecie/НФ в мире» размещена составленная Францем Роттенштайнером/Franz Rottensteiner подборка небольших заметок, в которых идет речь о:
a) фэнтези, завоевывающей читателя уже и в Европе, в т.ч. в ФРГ;
b) новых изданиях книг С. Лема в ФРГ («Солярис» и «Возвращение со звезд» вышли в собрании сочинений писателя в изд. Insel – это третье издание указанных романов в ФРГ);
c) лауреатах премий «Хьюго», «Кемпбелл», «Дитмар», «Лассвиц» -- за 1984 год;
d) умершем 6 июня 1984 года австралийском писателе Бертраме Чандлере.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 28-я «посадка» (Lądowanie XXVIII). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, предлагают на обмен книги НФ и номера «Фантастыки».
3. Повесть (сказку) русского писателя Василия Шукшина которая в оригинале называется «До третьих петухов» (1975, журнал «Наш современник», № 1; 1975, авт. сборник «Брат мой») перевела на польский язык под названием «Nim trzeci kur zapieje…/Прежде чем запоет третий петух…» АНИТА ТЫШКОВСКАЯ/Anita Tyszkowska. Карточка повести тут
4. Небольшой юмористический рассказ чешского писателя Зденека Вольного/Zdenĕk Volný, который в оригинале называется «Výprava, která propadla» (1984, ант. «Hvĕzdy v tráve») перевела на польский язык под несколько более тяжеловесным названием «Wyprawa, która nie zakończyła się sukcesem/Экспедиция, которая не завершилась успехом» УРШУЛЯ ЯНУС/Urzula Janus. Экспедиция храбрых инопланетных исследователей прилетает на Землю и натыкается на какие-то совершенно непреодолимые дыры в почве, грязные и чуть ли не заболоченные дороги, целые завалы из покореженных бетонных плит... Со Зденеком Вольным мы уже знакомы. Его рассказ публиковался в № 11/1984 «Фантастыки». Среди материалов, посвященных обозрению этого номера, можно при желании найти и небольшой очерк о писателе. Карточка не переведенного на русский язык рассказа тут
5. В журнале публикуется первая часть романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison. Этот роман, который в оригинале называется «The Technicolor Time Machine» (или «The Time-Machined Saga») (1967, «Analog», March -- May), перевел на польский язык под названием «Filmowy wehikuł czasu/Киношная машина времени» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbanski. Это вторая публикация писателя в нашем журнале (см. № 3/1982). На русский язык этот роман перевел под названием «Фантастическая сага» И. Почиталин (сб. «Тренировочный полет», 1970). Об авторе можно почитать тут Карточка романа здесь
Июньский номер третьего подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер, в которой наблюдается, однако, пополнение: в состав редакции введена ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж – 132 тысячи экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлены работы польского художника ЛЕХА ОКОЛУВА/Lech Okołów. Репродукции его работ размещены на страницах 7, 10, 15, 47, 50. На первой странице передней обложки выставлена анонсная заставка нового комикса о Фанки Ковале (художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ/Bogusław POLCH), первый фрагмент которого публикуется в этом номере. На второй странице задней обложки размещен плакат с напоминанием о продолжающемся литературном конкурсе «Фантастыки», в этом плакате использована картина ТЕРЕСЫ ЦЕНЬСКОЙ/Teresa Cieńska. Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie XXVIII 3
Opowiadania i nowele
Wasilij Szukszyn Nim trzeci kur zapieje 4
Zdenĕk Volný Wyprawa, która nie zakończyła sie sukcesem 19
Powieść
Harry Harrison Filmowy Wehikuł Czasu (1) 21
Komiks
W obronie własnej 31
Z polskiej fantastyki
Zbigniew Petrzykowski Złudzienie 45
Adam Synowiec Gra 48
Rafał A. Ziemkiewicz Ciśnienie 51
Krytyka
Recenzje 55
Słownik polskich autorów fantastyki 56
W kręgu współczesnej utopii 58
Bibliografia utworów fantastycznych 64
Film i fantastyka
Andrzej Kołodyński Krajobraz z jeźdźcami Apokalipsy 62
5. Блок «Из польской фантастики» состоит из трех рассказов.
В рассказе «Sen/Сон» его герой видит сон, в котором он спасает соседа из стоящего напротив дома – молодого мужчину, который вдруг ни с того ни с сего стал расти и вырос аж в двенадцатиметрового гиганта. Герой (во сне) позвонил куда следует, приехали кто следует, сняли краном стенку квартиры, вытащили несчастного великана и увезли. И все, конец сна… и рассказа тоже. Графика ЗБИГНЕВА ДЗЮБЕЛЯ/Zbiegniew Dziubel. Автор рассказа -- Збигнев Бела/Zbiegniew Bela. Это его первая и последняя публикация в «Фантастыке», и о нем вообще больше ничего не известно (мне, по крайней мере).
Жесткий и визуально яркий постапокалиптический рассказ «Szaman/Шаман» принадлежит перу Эммы Попик/Emma Popik.
«Миры, рисуемые Э.Попик, -- чуть позже напишет о ней М. Паровский, -- покоряют уверенной тотальностью и полной комплектностью. Писательница не уклоняется от неприятных ситуаций, не выкручивается из них, прячась за писательскими эвфемизмами, доводит ситуацию до конца… Читая Попик, получаешь то особенное удовольствие, которое доставляет вещь пусть мрачная, но последовательно и хорошо сделанная». Этот рассказ переведен на русский язык («Литературная Россия», 1988, № 24). Карточка рассказа (требующая некоторой правки) находится здесь. У Э.Попик это уже вторая публикация в журнале (см. № 3/1983), среди моих материалов, посвященных описанию этого номера, можно найти и очерк об этой замечательной писательнице.
Рассказ «Wariant autorski/Авторский вариант» настолько нахально использует штампы о завоевании землян коварными пришельцами-паразитами, что невольно закрадывается подозрение в его пародийности. И когда читаешь объяснение, зачем инопланетяне этим самым подлым захватничеством занимаются (оказывается, ради пользы землян, это так радеют они о них), удовлетворенно улыбаешься. Ну да, такое мог написать только Мартин Вольский/Marcin Wolski – временами сущая язва. Графика ЕЖИ ГУДЫМЫ/Jerzy Gudyma.
Этот рассказ дважды за один год (1990) переводился на русский язык под тем же названием «Авторский вариант» – И. Невструевым и А. Бушковым. Карточка рассказа (ну да, без правки тоже не обойтись) здесь У М. Вольского, как и у Э. Попик, это уже вторая публикация в «Фантастыке» -- его рассказ печатался рядом с ее рассказом в том же мартовском, 1983 года, номере. Там, среди моих материалов, посвященных описанию этого номера, можно найти и очерк о писателе.
6. В рубрике «Поэзия и фантастика» размещена подборка стихов Войцеха Кавиньского/Wojciech Kawiński (род. 1939) – автора десятка стихотворных сборников, заведующего отделом поэзии ежемесячника «Pismo Literacko-Artystyczne».
7. В рубрике рецензий Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski высказывает сомнения в разумности критериев, с которыми подошли в издательствах «Alfa» к составлению третьего тома («Путешествие на Луну») многотомной «Польской фантастической новеллы» («Podróż na Księżyc». «Polska nowela fantastyczna», tom 3. Zebrał S. Otceten. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1984); Лешек Бугайский/Leszek Bugajski хвалит дебютантский томик рассказов Бронислава Киевского «Границы терпимости» (Bronisław Кijewski “Progi tolerancji”. Wydawnictwo Poznańskie, Poznań, 1984); а Мацей Паровский/Maciej Parowski недоумевает над тем, кому и зачем потребовалось переводить и издавать весьма серенький роман румынского писателя Константина Кублешана «Трава» (Constantin Cubleşan “Trawa”. Tłumaczyli Janina i Michaj Cotelnic. Seria «Fantastyka – Przygoda», “Iskry”, Warszawa, 1984).
8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Франтишека Салезия Езерского/Jezierski Frantiszek Salezy (1740 -- 1791) – публициста, политического писателя и памфлетиста, каноника калиского, доктора теологии и философии. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из памфлета Езерского «Выписка из хроники Витыкинда…» (“Wypis z kroniki Witykinda…, 1790; tekst cytowania za: F. S. Jezierski “Wybór pism”, PIW, Warszawa, 1952).
9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1961 года и начало 1962 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 435 позиций.
10. В рубрике «Критики о фантастике/Krytycy o fantastyce» публикуется сокращенная версия текста доклада известной польской исследовательницы канадской литературы, доктора филологических наук Барбары Окульской/Barbara Okólska «Spór o science fiction/Спор о научной фантастики», прочитанного на семинаре в Сташуве в октябре 1984 года. И снова ломание копий в вопросе дефиниций научной фантастики.
11. В рубрике «Spotkania “Fantastyki”/Встречи «Фантастыки» опубликована запись беседы сотрудников журнала с приехавшими в Варшаву Еремеем Парновым и представителями ВААП Вадимом Дуниным и Светланой Михайловой. И что ж там интересного происходит, в этом самом СССР, который, как это всем известно, впереди планеты всей?.. (Вот как раз сейчас дочитал книжку нежно любимого мною кинорежиссера Георгия Данелии «Кот ушел, а улыбка осталась» и наткнулся там на цифру – 65% выстригало сие агентство из гонораров творцов публикуемых за рубежом произведений (в пользу государства, естес-с-сно)… W. )
12. В рубрике «Наука и НФ/Nauka I SF» в статье Ярослава Влодарчика/Jarosław Włodarczyk «Dokąd Wszechświecie?/Куда идешь, Вселенная? (Так и хочется вставить – «Камо грядеше…») обсуждается судьба Вселенной, предрекаемая ей Вторым законом термодинамики. Ну-ну…
1. На второй (внутренней) стороне передней обложки в рубрике «SF na świecie» уже хорошо знакомый нам Франц Роттенштайнер/Franz Rottensteiner рассказывает в статье «Dune – pustynna planeta/Дюна – пустынная планета» о пятитомном (уже пишется и шестой том) цикле романов Франка Херберта о Дюне. Перевел статью с немецкого языка МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 27-я «посадка» (Lądowanie XXVII). Читатели делятся своими взглядами на состояние дел с изданием фантастики в Польше, комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п. Читательница Эдита Собиньска из Варшавы, учительница Первой музыкальной школы, прислала «нецензурированные и неретушированные» сочинения своих учеников на тему внеземных экскурсий – выдержки оттуда повышают жизненный тонус и настроение. А вот еще одно письмо от читателя: «Спасибо Вашему журналу за публикацию интересных произведений, за комикс (когда будет новый?), за библиографию польской фантастики, за рецензии, за критические эссе, беседы с фантастами и издателями, за иллюстрации. Благодаря помощи журнала я сумел найти хороших друзей в польских клубах фантастики… С нетерпением жду каждый новый номер…» Подпись: W. Borisow z Abakanu (ZSRR).
И явственная примета времени – редакция размещает заявление издателя журнала (KRAJOWE WYDAWNICTWO CZASOPISM) о вынужденном («овес ноне дорог…») повышении цены журнала. Теперь «Фантастыка» будет стоить 80 злотых за номер.
3. Повесть американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, которая в оригинале называется «Nightwings» (1968, «Galaxy», Sept.) перевел на польский язык под адекватным названием «Skrzydła nocy/Крылья ночи» РОБЕРТ ШМИДТ/Robert Szmidt. Графика ЕЖИ ГУДЫМЫ/Jerzy Gudyma. На русский язык эту повесть («Хьюго» 1969; номинация на «Небьюлу» 1968») перевел под названием «Ночные крылья» М. Коркин в 1992 году (сб. «Всемогущий атом»). До публикации этой повести Сильверберг был знаком польским читателям по роману «Человек в лабиринте» (1973) и полудюжине напечатанных в периодике рассказов. Почитать о писателе можно здесь Карточка повести тут
4. В журнале публикуется четвертая (и последняя) часть романа американского писателя Джеймса Хогана /James P. Hogan. Этот роман, который в оригинале называется «Voyage from Yesteryear/Полет из прошлого года» (1982), перевел на польский язык под названием «Najazd z przeszłości/Нашествие из прошлого» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki. Карточка непереведенного романа здесь. Пользуясь случаем, выставляю еще три обложки книг писателя.