Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 11 января 2015 г. 11:40

5. Рассказ американского писателя Роджера Желязны/Roger Zelazny, который в оригинале называется «The George Business» (1980, ант. «Dragon of Light»), под измененным названием «Jerzy i smok/Георгий и дракон» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Цветная иллюстрация С. Vega (Luserke).

C Р. Желязны нам уже приходилось встречаться в нашем журнале (см. описание № 5/1983). На русском языке рассказ под названием «Бизнес Джорджа» впервые был напечатан в 1992 году (сб. «Монстр», переводчик не указан), а затем в 1995 году под тем же названием в переводе С. Сухинова («Миры Роджера Желязны», т. 14). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут

6. Повесть американской писательницы Энн Маккеффри/Anne Inez McCaffrey, которая в оригинале называется «Dragonrider» (1967, «Analog», 12; 1968, «Analog», 1), перевел на польский язык под названием «Jeźdźcy smoków/Наездники на драконах» МАРЕК ДОСКОЧ/Marek Doskocz. В номере публикуется первый фрагмент повести. Это первая публикация произведений Э. Маккеффри в Польше.

На русский язык эту повесть, лауреата «Небьюлы» 1968 года и номинанта «Хьюго» 1969 года, перевели под названием «Оседлавший дракона» Ю. Барабаш и М. Нахмансон в 1992 году (как 2-ю часть романа «Полет дракона»). Как отдельное произведение повесть под тем же названием в переводе М. Нахмансона и Ю. Барабаша напечатана в 2006 году в антологии «Солдаты Вселенной». Об авторе можно почитать здесь Карточка повести тут

7. Блок польской прозы открывает рассказ Яцека Пекары/Jacek Piekara «Smok /Дракон». Цветной рисунок В. ГВИЗДАЛЫ/W. Gwizdała. И вновь Я. Пекара меняет тематику и стиль.

Теперь это фэнтези с драконом, рыцарями, жаждущими с ним расправиться, и путающимися под ногами бунтовщиками. Дракон вот только не совсем традиционный… По всей видимости, это часть цикла о Хальдоре. На русский язык рассказ не переводился, его даже на польском языке нет в фантлабовской библиографии. Напомню, что мы уже дважды встречались с писателем (см. № 8/1983 и № 4/1984). О Я. Пекаре можно почитать здесь

8. Второй рассказ в блоке «Intryga/Интрига» принадлежит перу Анджея Джевиньского/Andrzej Drzewiński. Графика Е. ПОГВИЗД/J. Pogwizd. Инопланетяне тоже, бывает, шутят. Эх, да за такие шутки… Рассказ в 1983 году получил одну из трех равноценных премий на Общепольском конкурсе PSMF на лучший НФ рассказ.

Это уже тоже третья наша встреча с писателем (см. описания № 1/1982 и № 6/1983). Об авторе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут

(Продолжение следует)


Статья написана 10 января 2015 г. 19:48

1. Во второй половине апреля в Брайтоне (Великобритания) состоялось аж три мероприятия сразу:

a) съезд World SF, на котором в состав правления организации из поляков ввели Януша Зайделя/Janusz Zajdel;

b) очередной ЕВРОКОН, на котором из поляков премии получили опять же Януш Зайдель (как романист), Ришард Войтыньский/Ryszard Wojtyński(как художник) и Петр Шулкин/Piotr Szulkin (как режиссер);

c) британский конгресс SEACON.

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 18-я «посадка» (Lądowanie XVIII). Читатели предлагают на обмен книги и журналы НФ. Один из них решил сам премировать лучшие публикации «Фантастыки» и прислал деньги авторам (по 1000 злотых – не так уж и мало, если вспомнить, что номер журнала все еще стоит 50 злотых, а книжка 40 – 70 злотых). Второй пожелал, чтобы в журнале при оказии публикации печатались также портреты писателей, поскольку он хотел бы не только читать то, что они написали, но и ВИДЕТЬ их самих. Надо же, я тут вот исполняю его просьбу через каких-то 30 лет…

3. Рассказ английского писателя Стивена Эдварда Макдональда/Stiven Edward MacDonald, который в оригинале называется «Silken Dragon» (1980, ант. «Dragons of Light») под адекватным названием «Jedwabny smok/Шелковый дракон» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska.

Графика Е. ГУТКОВСКОГО/J. Gutkowski. Цветная иллюстрация Б. ВАЛЬЕХО/B. Vallejo. Это первая публикация НФ произведений C. Э. Мак-Дональда в Польше.

Немного об авторе. Стивен Эдвард Макдональд/Stiven Edward MacDonald (род. 1956) – английский писатель НФ, ныне живет в США. Дебютировал рассказом «Empty Barrels/Пустые бочки», опубликованным в июньском номере журнала «Analog» в 1978 году. Гораздо большую известность, однако, получил рассказ «Ideologies/Идеологии», напечатанный в октябрьском номере журнала «Analog» в 1980 году.

Его первый роман «The Janus Syndrome/Синдром Януса», весьма интересная «космическая опера», был издан в 1981 году. К сожалению, с тех пор писатель дал о себе знать лишь парой новеллизаций (кинофильма и телевизионного сериала), последняя из которых вышла в 2004 году. На русский язык произведения С. Э. Макдональда не переводились.

4. Рассказ американского писателя Дейва Смидса/Dave Smeds, который в оригинале называется «Dragon Touched» (1980, ант. «Dragons of Light») под измененным названием «Opętanie/Одержимость (Мания)» перевел на польский язык ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski (я ее выставляю). Цветная иллюстрация М. ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/M. Golędzinowski. Ранее произведения Д. Смидса в Польше не публиковались.

Немного об авторе. Дейв Смидс/Dave Smeds (род. 1955) – американский писатель НФ. Дебютировал в 1980 году как раз этим публикующимся в журнале рассказом. С тех пор издал три романа, одну новеллизацию и опубликовал более сотни рассказов в периодических изданиях, антологиях и сборниках, часть из которых вышла в свет в трех авторских сборниках. На русский язык произведения Д. Смидса не переводились (меня поправили -- переводился-таки один рассказ, см. комментарий Славича).

(Продолжение следует)


Статья написана 9 января 2015 г. 18:50

Августовский номер второго подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Тираж – 137 тысяч экземпляров. На первой странице передней обложки использована репродукция работы БИЛЕВИЧА/Bilewicz, на задней обложке представлена первая серия из 6-ти постеров, изданных журналом под своим логотипом. Страшненькие, на мой взгляд, эти постеры, но издатели и сами это, похоже, осознали, поскольку обещают привлечь к работе над следующими сериями Б.Польха. Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО. И таки да – это первый монотематический номер «Фантастыки» (ну, если не считать мартовский,«женский», номер прошлого года). Тема номера – драконы.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XVIII 3

Opowiadania i nowele

Steven Edward McDonald Jedwabny smok 4

Dave Smeds Opętanie 10

Roger Zelazny Jerzy i smok 18

Powieść

Anne Inez McCaffrey Jeźdźcy smoków (1) 21

Z polskiej fantastyki

Jacek Piekara Smok 45

Anrzej Drzewiński Intryga 48

Dział krytyki

Recenzje 52

Krytycy o fantastyce 54

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Spotkanie z pisarzem (K. Boruń) 58

Bibliografia utworów fantastycznych 60

Nauka i SF

Cywilizacja na asteroidach? 61

Coś nowego o latających talerzach 63

Parada wydawców

”Chcemy pokazać polską SF” 64

Poezja I fantastyka

Brian Aldiss Życie zachodnie

Продолжение следует в авторской колонке Wladdimir


Статья написана 8 января 2015 г. 20:13

6. В рубрике «Из польской фантастики» публикуется рассказ (скорее небольшая повесть) Марека Орамуса/Marek Oramus «Tlatocetl/Тлатоцетль». Cогласно редакторским пометкам, "из технических соображений печатается с небольшими сокращениями". Три цветных рисунка П. ОСИНЬСКОГО/P. Osiński.

В списке «100 лучших польских фантастических рассказов» сетевого журнала «Эссенция/Esencja» рассказ М. Орамуса занимает 20-е место. «Этот рассказ прекрасно работает на двух уровнях – фантастическом и идеологическом, которые, впрочем, символизируются теми двумя названиями, под которыми это произведение функционирует в литературе. Итак, во-первых, рассказ имеет интересный замысел. В журнале «Фантастыка» он был напечатан как «Tlatocetl/Тлатоцетль» -- то есть в заглавие вынесено название таинственного внеземного артефакта, найденного на другой планете в ходе ее исследования. Это один из самых интересных концептов польской фантастики (во всяком случае, в додукайские времена): приспособление, изменяющее, модифицирующее… действительность. Замыслу соответствует исполнение – текст оригинальным образом сконструирован, благодаря чему небанально показывает эти самые изменения. Второе название (предпочитаемое автором) – «Hieny cmentarne/Кладбищенские гиены» -- замечательно иллюстрирует, в свою очередь, идеологическую составляющую рассказа. Не является ли человеческая алчность, двигавшая некогда ну хотя бы конкистадорами, характерной особенностью нашего вида? Не случится ли так, что когда появятся новые возможности, вернутся старые пороки нашей цивилизации? Концепция показа людей, обворовывающих ради некоей материальной выгоды могилы в других мирах, выглядит ужасающе правдоподобной. К счастью, не похоже на то, что мы в ближайшее время доберемся до далеких планет. Поэтому у нас есть немного времени на то, чтобы повзрослеть и поумнеть».

Имя Марека Орамуса/Marek Oramus не раз уже появлялось на страницах нашего журнала и, соответственно, в моих заметках. Однако столь мощно он заявил о себе только в этом номере. Марек Орамус/Marek Oramus (род. 1952) – журналист, критик и писатель НФ, один из наиболее ярких представителей «поколения-75». После окончания учебы на механико-энергетическом факультете Шленского политехнического института в Гливице учился на журналистских курсах Варшавского университета. Дебютировал в 1972 году на страницах журнала «ITD». В 1970-х годах работал секретарем редакции студенческого еженедельника «Politechnik». В 1981 году был избран заместителем главного редактора еженедельника «ITD». И, как и Паровский, с введением военного положения в Польше «попал под раздачу», получил запрет на работу в руководстве органов СМИ. С 1983 года стал вести постоянный отдел рецензий новинок НФ в журнале «Przegląd Techniczny», публиковал также рассказы, статьи, эссе и рецензии в журналах «Nowy Wyraz», «Politechnik», «Problemy». Ко времени напечатания рассказа в «Фантастыке» число публикаций перевалило уже за сотню, однако отдельной книгой вышел лишь роман «Senni zwycięzcy/Сонные победители» (1983) – великолепный образчик социологической фантастики. Через год выйдет из печати второй роман М.Орамуса «Arsenal/Арсенал» (1985), через три – сборник рецензий «Wyposażenie osobiste» (1987), его острые полемические статьи, опубликованные в «Фантастыке» инициируют интереснейшую дискуссию… Однако давайте на этом пока остановимся, не будем забегать вперед. На русском языке, кстати, у Орамуса опубликована лишь одна небольшая юмореска. Биобиблиографии нет (и вряд ли будет -- если вспомнить эссе, рецензии и прочие всякие такие публикации, число которых приближается к первой тысяче и скорее всего, слава Богу, вскоре ее превзойдет. Хотя пиво пить он, вроде бы, перестал...)

7. В рубрике рецензий Анджей Невядовский/(an) сообщает о новом издании двух повестей («Футурологический конгресс» и «Маска») Станислава Лема, написанных в 1970 и 1976 годах (St. Lem «Kongres futurologiczny.Ze wspomnień Iona Tichego. Maska», Kraków, «Wydawnictwo Literackie», 1983) и пишет о новом романе (повести) Богдана Петецкого «Тысяча и один мир» (B. Petecki «Tysiąc i jeden światów», Warszawa, Czytelnik, 1983); Лешек Бугайский знакомит читателей с новой книгой Станислава Лема «Провокация» (Stanislaw Lem «Prowokacja», Kraków – Wroclaw, Wydawnictwo Literackie, 1984);

Т. Збигнев Дворак рецензирует написанную на грани научной фантастики и научно-популярной документалистики книгу безвременно умершего главного редактора журнала «Postępy Astronautyki», известного популяризатора астрономии и космонавтики Ольгерда Волчека «Человек и Те – из Космоса» (Olgierd Wołczek «Człowiek i Tamci – z Kosmosu», Wroclaw, Zakład Narodowy im. Ossolińskich. Wyd. PAN, 1983), а Мацей Паровский рассказывает о новом, не фантастическом романе Чеслава Бялчиньского «С четвертого на пятое, май, восемьдесят» (Czesław Białczyński «Czwarty na piąty, maj, osemdzesiąt», Warszawa, Czytelnik, 1983).

8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Александра Грозы /Groza Aleksander (1807 – 1875) – литератора, книгоиздателя, и Кристины Гжыбовской/Grzybowska Krystyna (1909 – 1963) – прозаика, драматурга. Здесь же публикуется отрывок из романа Гжыбовской «Юлиан, или О конце света» («Julian czyli o końcu świta», Kraków, Wydawnictwo Literackie, 1961). Цветная иллюстрация М. СТРЫЕЦКОГО/M. Stryjecki.

9. Журнал откликнулся на недавнюю (12 февраля 1984) смерть знаменитого аргентинского писателя Хулио Кортазара двумя статьями о писателе и его творчестве: Анджея Невядовского «Cortazar/Кортазар» и Адама Эльбановского/Adam Elbanowski «Poczucie fantastyczności/Чувство фантастичности».

10. В рубрике «Поэзия и фантастика» публикуются стихи латиноамериканских поэтов в переводе АДАМА КОМОРОВСКОГО/Adam Komorowski. Гравюра Я. ГУТКОВСКОГО/J. Gutkowski.

11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- пока только книжные издания. В этой части библиографии описан 1953 год (окончание) и 1954 год.

12. В статье «Polowanie na monopole /Охота на монополь» Мацей Иловецкий/Maciej Iłowecki пишет о попытках современных ученых-физиков найти элементарные частицы, несущие заряд лишь одного знака. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

13. В рубрике «Парад издателей/Parada wydawców» напечатано интервью, которое Мацей Паровский взял у Хелены Климковой /Helena Klimkowa, руководителя отдела художественной литературы издательства «Książka i Wiedza». Это небольшое издательство опубликовало едва несколько книг НФ и родственной ей тематики (вроде книги Нормана Мейлера об американских полетах на Луну).

Примерами могут служить хотя бы сборник рассказов Марселя Эме/Marcel Ayme «Человек, проходящий сквозь стену/Przechodzimur» (1979), антология фантастических рассказов «Весьма странный мир/Bardzo dziwny świat» (1975), роман Курта Воннегута/Kurt Vonnegut «Пианола/Pianola» (1977) и роман Владимира Познера/Vladimir Pozner «Лунная ностальгия/Księżycowa nostalgia» (1977). Издательство присматривается к научной фантастике, но публиковать ничего не спешит, за исключением, может быть, опять-таки пары переводов. Словом, поживем-увидим…

14. На внутренней странице задней обложки Анджей Невядовский/A.N. подробно излагает содержание журнала «Советская литература» № 2 за 1984 год. Это уже второй номер журнала, полностью посвященный современной советской фантастике (первым был № 1 за 1982 год). Этот журнал, к слову сказать, издавался с 1946 года на пяти языках (английском, немецком, французском, испанском и польском). У Невядовского речь идет, разумеется, о польском варианте номера («Literatura Radziecka, № 2/84. Wspólczesna fantastyka naukowa»). В номере напечатан сценарий А. и Б. Стругацких «Машина желаний», рассказы Д.Биленкина, К. Булычева, В. Фирсова, С. Гансовского, В. Михановского, В. Щербакова, А. Файзилова, М. Пухова, Б. Руденко, В. Рыбакова. В номере публикуются также ответы на вопросы анкеты, разосланной зарубежным писателям (А. Азимов, Ф. Пол, Г. Гаррисон и многие другие). Статьи В. Гакова и В. Захарченко, рубрика «Хроника» с биограммами умерших писателей (И. Варшавского, А. Громовой, Г. Гора, В. Сапарина). Другие критические статьи, заметки о клубном движении. Иллюстрации В. Глухова, В. Джанибекова, А. Соколова, В. Бурмистрова, А. Лопаткинова.

15. Ну и, конечно, очередной эпизод комикса, который называется «Поиски/Poszukiwanie».


Статья написана 8 января 2015 г. 01:16

2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «A Letter from the Clearys» (1982, «Isaac Asimov’s SF Magazin», July), под названием «List od Clearysów/Письмо от семьи Клири» перевела на польский язык АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Две черно-белые иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Этот замечательный, пронзительно-чистый и безупречный по гуманистической направленности рассказ, лауреат премии «Небьюла» 1983 года, был переведен на русский язык А. Корженевским под названием «Письмо от Клири» в 1987 году (ж-л «Знание – сила», № 10). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

3. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который в оригинале называется «Time Locker» (1943, «Astounding SF», Jan.), перевела на польский язык под названием «Idealna skrytka/Идеальный тайник» СОФЬЯ УРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz. Цветная иллюстрация А. БИЛЕВИЧА/A. Bilewicz. Это уже третья публикация произведений Г.Каттнера в журнале (см. описание № 9 (12)/1983 и № 1 (16)/1984). Этот рассказ, один из лучших в цикле рассказов об изобретателе Гэллегере, был переведен на русский язык Н. Гузниновым под названием «Идеальный тайник» в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут

4. Рассказ английского писателя Артура Кларка/Arthur C. Clarke, который в оригинале называется «The Sentinel» (1951, «10 Story Fantasy», Spring, как «Sentinel of Ethernity»), перевел на польский язык под адекватным названием «Wartownik/Часовой» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Две цветные иллюстрации МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Это вторая публикация произведений А.Кларка в журнале (см. описание № 3 (18)/1984). На русском языке этот рассказ, из которого позже выросла «Космическая одиссея», был опубликован еще в 1972 году под названием «Часовой» в сокращенном переводе Л. Этуш. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

5. В номере завершается публикация романа Клиффорда Саймака/Clifford Simak «Время – простейшая вещь». Ну а я выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 96

⇑ Наверх