Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 24 декабря 2014 г. 18:16

Июньский номер второго подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. В ней, однако, пополнение – впервые в состав редакции введена женщина – АННА ШУБКА/Anna Szubka. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Тираж – 140 тысяч экземпляров. На первой странице передней обложки – репродукция работы ТИМА УАЙТА/Tim White, на последней странице задней обложки подборка иллюстраций работ того же художника. Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XVI 3

Opowiadania i nowele

Igor Smirnow Czarny romboedr 4

Frederik Pohl Farmer na ulicach miasta 10

Gardner Dozois i Jack Dann Gra 18

Poezja I fantastyka

Uwe Luserke Wierszy o planetach 20

Powieść

Clifford D. Simak Czas jest najprostsza rzeczą (2) 21

Z polskiej fantastyki

Marek Baraniecki Wynajęty człowiek 45

Dział krytyki

Słownik polskich autorów fantastyki 52

Z mojej pracowni 56

Recenzje 58

Spotkanie z pisarzem (Żwikiewicz) 60

Bibliografia utworów fantastycznych 62

Nauka i SF

Niepotrzebna płeć 62

Parada wydawców

Czytelnik taki jak inne 64

Продолжение следует в авторской колонке Wladdimir


Статья написана 23 декабря 2014 г. 20:02

7. Блок польской прозы открывает конкурсный рассказ Гжегожа Стефаньского/Grzegorz Stefański «Kawałek końca/Кусочек конца» (поощрительная премия). Вообще-то рассказ следовало назвать «Кусочек конца света», поскольку речь в нем идет именно об этом – конце света (но, правда, в одной отдельно взятой деревне). Два цветных рисунка М. СТРЫЕЦКОГО/M. Stryjecki. Позже рассказ вошел в состав сборника «Trzecia brama/Третьи врата». Г. Стефаньский еще дважды напечатается в «Фантастыке» -- в 1987 и 1989 годах.

8. Второй рассказ в блоке – литературный дебют ныне хорошо известного и в Польше и у нас, а в ту пору свежеиспеченного выпускника факультета русской филологии Вроцлавского университета Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski. Цветной рисунок АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

«Najważniejszy dzień 111394 roku/Наиважнейший день 111394 года» дарит читателям весьма пессимистичный взгляд на судьбу мужчин в далеком будущем. При не менее незавидной женской судьбе, впрочем, тоже. Годом позже этот рассказ был напечатан в одноименном сборнике. На русский язык рассказ под тем же названием «Наиважнейший день 111394 года» перевел в 1990 году В. Дунин (ант. «Истребитель ведьм»). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут Эта карточка опять же требует небольшой коррекции (дополнения информации).

9. В рубрике «Поэзия и фантастика» напечатано стихотворение Вацлава Миторая/Wacław Mitoraj «Brzask na pustkowiu Kraba/Рассвет над пустырем Краба» (поощрительная премия в конкурсе). Линогравюра Я. ГУТКОВСКОГО/J. Gutkowski.

10. В разделе рецензий Анджей Невядовский/ (an) обсуждает роман Збигнева Простака «Планета зеленых фантомов» (Zbigniew Prostak «Planeta zielonych widm, Warszawa,KAW, 1983) и сборник рассказов Анджея Трепки «Окончание (Завершение)» (Andrzej Trepka «Końcówka», Warszawa, KAW, 1983), T. Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak знакомит читателей журнала с документальной книгой о Кеннете Дейсоне и его сыне, написанной Кеннетом Броуэром «Космолет и каноэ» (Kennet Brower «Kosmolot i czółno». Przełożył Lech Jęczmyk. «Czytelnik», Warszawa, 1983),

Мацей Паровский/Macej Parowski анализирует повесть Януша Зайделя «Вся правда о планете Кси» (Janusz Zajdel «Cała prawda o planecie Ksi», Warszawa, KAW, 1983) а Лешек Бугайский пишет о книге Урсулы Ле Гуин «Волшебник Земноморья» (Ursula K. Le Guin «Czarnoksiężnik z Archipelagu». Przełożył Stanisław Barańczak, posłowiem opatrzył Stanisław Lem. Kraków –Wrocław, Wydawnictwo Literackie, 1983) (Не-не, о злоключениях с изданием книги нет ни слова, речь идет исключительно о литературных достоинствах – и не перевода, а оригинала. W. )

11. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Збыслава Гурецкого/Górecki Zbysław (род. 1926) – юриста, литератора, и Габриелы Гурской/Górska Gabriela (род. 1959) -- юриста, литератора. Здесь же публикуется отрывок из романа Гурецкого «”Дельта” возвращается на Землю» («Delta powraca na Ziemię», Warszawa, PAX, 1971).

12. В статье «Поэтика научной фантастики/Poetyka Science Fiction» известного литературоведа, профессора английской литературы монреальского Университета McGill, видного исследователя жанра научной фантастики Дарко Сувина/Darko Suvin предлагается довольно-таки цельная и логичная концепция дефиниций научной фантастики, не устаревшая, по-моему, и сейчас. Вообще-то это фрагмент первой главы книги «О поэтике научно-фантастического жанра/On the Poetics of the Science Fiction Genre» (1982) в переводе на польский язык БАРБАРЫ ОКУЛЬСКОЙ/Barbara Okólska.

13. В рубрике «Парад издателей/Parada wydawców» напечатано интервью, которое Мацей Паровский взял у Адама Каски/Adam Kaska, который в ту пору руководил отделом художественной литературы в «Wydawnictwo MON» -- издательстве Министерства обороны, аналоге нашего «Воениздата». Научной фантастики оно издавало сравнительно мало, в основном -- нечто такое на грани художественной и политической литературы (А. Пшипковский/Andrzej Przypkowski, C. Сирецкий/Sławomir Sirecki), однако тут надо вспомнить, что именно в этом издательстве вышли первым изданием некоторые замечательные книги Станислава Лема («Солярис/Solaris», «Высокий замок/Wysoki Zamek», «Непобедимый/Niezwyciężony»).

И еще у этих издателей была прямо-таки замечательная серия карманных книжек «Лабиринт/Labirynt», отдаленного аналога нашей «Библиотечки военных приключений», где коварные шпионы (чаще всего западногерманские) охотились за «чудесными изобретениями» польских граждан, да и вообще не давали им спокойно жить. Смущенно потупив взор, признаюсь, что на моей полке стоят почти все томики этой серии (а их там под сотню)… Когда-нибудь я расскажу о них много чего интересного. И еще, чтобы не забыть – А. Каска напомнил, что у Реймонда Чендлера было несколько фантастических рассказов и он даже намеревался сколотить из них отдельный сборник…

14. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- пока только книжные издания. В этой части библиографии описан 1951 год (окончание) и 1952 год (начало).

15. В статье «Koń trojański/Троянский конь» Мацей Иловецкий/Maciej Iłowecki пишет о биологической гибридизации – экспериментальном получении так называемых «химер». Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

16. На внутренней странице задней обложке жюри называет победителей конкурса живописи и рисунка «Фантастыки». Здесь же публикуются две работы лауреатов: АНДЖЕЯ СОБЧИКА/Anrzej Sobczyk и ЕЖИ ХУДЫМЫ/Jerzy Hudyma.

17. И таки да, чуть не забыл: в журнале появился новый комикс. Называется он «Безликий/Człowiek bez twarzy». Сценарист – Анджей Кжерковский/Andrzej Krzepkowski, художник – КАСПЖАК/Kasprzak (Zbigniew?). Первый фрагмент называется «Налет/Napad». Располагается он теперь не в конце тетради, а в самой середине, под скрепкой, чтобы его можно было безболезненно изъять из журнала. Чтобы еще более облегчить таковое предприятие, страницы комикса (их 4) не нумеруются и не отражаются в оглавлении.


Статья написана 22 декабря 2014 г. 19:14

1. На внутренней странице передней обложки размещено сообщении об учреждении денежных премий журнала «Фантастыка»:

 за литературное творчество (книгу года, книжный дебют, рассказ, критическую статью/эссе);

 за достижения в клубном движении.

Жюри соберется летом текущего года и присудит награды за 1983 год. Первые лауреаты во второй категории премий уже названы – это PSMF (за интеграционную деятельность и сотрудничество при подготовке проведения Дней Фантастики в Дзержонëве– 30 тысяч злотых) и редакция фэнзина «Kwazar» (Познань) (за высокое качество редактуры и в особенности за подбор оригинальных текстов и переводов – 15 тысяч злотых).

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 15-я «посадка» (Lądowanie XV). Читатели хотят иметь хороший словарь или большую энциклопедию фантастики, предлагают шире печатать произведения уже известных, заслуженных отечественных писателей-фантастов, жалуются на трудности с покупкой номеров журнала. Редактор обещает… Ну, словом, обещает.

3. Рассказ американского писателя Брюса Стерлинга/Bruce Sterling, который в оригинале называется «Swarm» (ж-л «The Magazine of F&SF», № 4, 1982) перевел на польский язык под адекватным названием «Rój/Рой» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Две цветные иллюстрации РИШАРДА ВОЙТЫНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński и одна черно-белая В. САС-НОВОСЕЛЬСКОГО/W. Sas-Nowosielski.

Ранее произведения Б. Стерлинга в Польше не публиковались. На русский язык этот замечательный рассказ из авторского цикла «Шейперы и механисты», номинировавшийся в 1982 -- 1983 годах на премии «Хьюго», «Небьюла» и «Локус», под тем же названием «Рой» перевел в 1991 году В.Жураховский (ж-л «Фантакрим-МЕГА», №5). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

4. Рассказ американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «The Long Watch» (1949), перевел на польский язык под адекватным названием «Długa wachta/Долгая вахта» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Цветная иллюстрация ПИТЕРА ДЖОНСА/Peter Jones.

До публикации этого рассказа в Польше были напечатаны лишь еще два рассказа автора. На русский язык этот прекрасный рассказ из цикла «История будущего» был под тем же названием «Долгая вахта» переведен М. Ермашовой еще в 1958 году (ж-л «Знание – сила», № 3). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

5. Рассказ немецкого (ГДР) писателя Хайнера Ранка/Heiner Rank, который в оригинале называется «Schone Bella» (ант. «Lichtjahr-2», 1981), перевел на польский язык под адекватным названием «Piękna Bella/Красавица Белла» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Цветная иллюстрация М. СТРЫЕЦКОГО/M/ Stryjecki. Женщина-тигрица. Красивая метафора. А что, если это не только метафора? Ранее из фантастических произведений Х.Ранка в Польше был напечатан только отрывок из его романа «Бессилие всемогущих» (ж-л «Problemy», 1980). На русский язык рассказ не переводился, а карточку оригинала можно посмотреть здесь

Ну и немного о писателе. Хайнер Ранк/Heiner Rank (1931 -- 2014) – немецкий писатель, автор фантастической и детективной прозы, киносценарист. Работал трактористом, ассистентом режиссера на киностудии DEFA, заведующим литературной частью в театре города Хальберштадта, с 1955 года посвятил себя целиком писательскому труду, жил в городе Кляйнмахноу.

В 1963 – 1964 годах отбывал тюремное наказание за то, что неосторожно поинтересовался возможностью эмиграции из ГДР. До 1988 года возглавлял секцию авторов утопической литературы при Союзе писателей ГДР (сменив на этом посту Гюнтера Крупката/Günter Krupkat и уступив его Клаусу Фрюхауфу/Klaus Frühauf). Написал (в том числе в соавторстве и под псевдонимами А.G. Peterman и Heiner Heindorf) около двух десятков детективов, более десятка киносценариев и сценариев радиоспектаклей, один научно-фантастический роман («Die Ohnmacht der Allmächtigen/Бессилие всемогущих», 1973) и два научно-фантастических рассказа (второй называется «Psychoosmose/Психоосмос», 1985). Произведения Х.Ранка переводились на русский, литовский, польский, венгерский и чешский языки.

6. Роман американского писателя Клиффорда Саймака/Clifford Simak, который в оригинале называется «Time is the Simplest Thing» (1961, как «The Fisherman/Рыбак», ж-л «Analog», apr., maj, jun., jul.), перевел под скалькированным названием «Czas jest najprostszą rzeczą/Время – простейшая вещь» МИХАЛ ВРОЧИНЬСКИЙ/Michał Wroczyński. В номере печатается первый фрагмент разбитого на части романа. До публикации романа в Польше были напечатаны переводы всего лишь пяти рассказов. Впрочем, и у этого романа после журнального было лишь одно книжное издание в Польше.

На русский язык этот номинировавшийся в 1962 году на премию «Хьюго» роман перевел в 1982 году под названием «Что может быть проще времени?» Г. Темкин (ж-л «Урал», №№ 7 – 9). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут

(Продолжение следует)


Статья написана 21 декабря 2014 г. 13:41

Майский номер второго подписного года «Фантастыки» делает та же «усеченная» команда, которая делала предыдущий номер. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Тираж – 140 тысяч экземпляров. На первой странице передней обложки – репродукция работы ТИМА УАЙТА/Tim White, последняя страница задней обложки представляет собой иллюстрацию к рассказу немецкого писателя Хайнера Ранка, печатающемуся в номере. Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XV 3

Opowiadania i nowele

Bruce M. Sterling Rój 4

Robert A. Heinlein Długa wachta 13

Heiner Rank Piękna Bella 17

Powieść

Clifford D. Simak Czas jest najprostsza rzeczą (1) 21

Z polskiej fantastyki

Grzegorz Stefański Kawałek końca 45

Eugeniusz Dębski Najważniejszy dzień 111394 roku 50

Poezja I fantastyka

Wacław Mitoraj Brzask na pustkowiu Kraba 53

Dział krytyki

Recenzje 54

Poetyka science fiction 56

Słownik polskich autorów fantastyki 58

Bibliografia utworów fantastycznych 62

Parada wydawców

Fantastyka bliskiego zasięgu 60

Nauka i SF

Koń trojański 63

Продолжение следует в авторской колонке Wladdimir


Статья написана 20 декабря 2014 г. 16:34

В девятом номере, вышедшем в 1985 году, публикуется начало романа А. и Б. Стругацких «Страна багровых туч» (иллюстрации ТАМАША ТОТА/Tóth Tamas) и продолжается публикация цикла рассказов Айзека Азимова о роботах под общим названием «Я, робот» (иллюстрации ЛАСЛО АМОНА/Amon László). Биобиблиографическая справка о братьях Стругацких. Рассказ Иштвана Немере (иллюстрации ЙОЖЕФА ГАБОРА/Gabor József). Рассказ немецкого писателя Курда Лассвица/Kurd Lasswitz (иллюстрации АНДРАША ЧАНАДИ/Csanady Andras). Статья Юдит Третон о кино. Обложка ЛАСЛО АМОНА/Amon László). Тираж номера – 83200 экземпляров.

В десятом номере, вышедшем в 1985 году, печатается продолжение романа А. и Б. Стругацких «Страна багровых туч» (иллюстрации ТАМАША ТОТА/Tóth Tamas) и продолжается публикация цикла рассказов Айзека Азимова о роботах под общим названием «Я, робот» (иллюстрации ЛАСЛО АМОНА/Amon László). Рассказ Михаила Пухова «Человек с пустой кобурой. Две научно-популярные статьи венгерских авторов (иллюстрации КАРОЯ ЧАЛЫ/Csala Karoly). Обложка АНДРЕЯ СОКОЛОВА. Тираж номера – 83200 экземпляров.

В одиннадцатом номере, вышедшем в 1986 году, печатается окончание романа А. и Б. Стругацких «Страна багровых туч» (иллюстрации ТАМАША ТОТА/Tóth Tamas) и продолжение цикла рассказов Айзека Азимова о роботах под общим названием «Я, робот» (иллюстрации ЛАСЛО АМОНА/Amon László).Рассказы венгерского автора Гезы Ласко/Laszko Geza и венгерской писательницы Жужанны Надь/Nagy Zsuzsanna (иллюстрации МИХАЯ ВАШША/Vass Mihaly). Рассказ Михаила Пухова «Порт Перпетуум» (иллюстрации ЧАБЫ ТАБОРИ/Tabori Csaba). Обложка ЯНОША ГАДО/Gadó Janos. Тираж номера – 75 тысяч экземпляров.

В двенадцатом номере, вышедшем в 1986 году, публикуется повесть Александра Беляева «Остров погибших кораблей» (иллюстрации ЭРНË ЗОРАДА/Zórád Ernö) и окончание цикла рассказов Айзека Азимова о роботах под общим названием «Я, робот» (иллюстрации ЛАСЛО АМОНА/Amon László). Биобиблиографическая справка об А. Беляеве. Две научно-популярные статьи венгерских авторов (иллюстрации ИВАНА ЖИГОВИЧА/Ivána Zsigovics и ЧАБЫ ТАБОРИ/Tabori Csaba). Статья Юдит Третон о кино. Обложка ЭРНË ЗОРАДА/Zórád Ernö. Тираж номера – 75 тысяч экземпляров.

В тринадцатом номере, вышедшем в 1986 году, печатается повесть американского писателя Иисака Башевис-Зингера/Isaac Bashevis Singer «Голем/Golem» (иллюстрации ЛАЙОША НЕМЕТА/Nemeth Lajos) и начало повести венгерского писателя Петера Богати/Bogati Peter «Idötojás» (иллюстрации ФЕРЕНЦА САЙДИКА/Sajdik Ferenc). Рассказ польского писателя Эдмунда Внук-Липиньского/Edmund Wnuk-Lipiński «Диалог через реку/Dialog przez rekę (иллюстрации ИШТВАНА ХЕГЕДЮША/Hegedüs). Обложка ВАН ДЕР ХЕЙДЕ/Van der Heide. Тираж номера – 70500 экземпляров.

В четырнадцатом номере, вышедшем в 1986 году, издатели проделали эксперимент: прицепили к тетрадке журнала книжку-игру Кристофера Блэка/Christopher Black примерно такого же объема, как и журнал, в собственных обложках. Бог им судья, мы же рассмотрим лишь журнал. В нем печатается повесть американской писательницы Джоан Виндж/Joan D. Vinge «Янтарные глаза/Eyes of Ember»[/u] (иллюстрации ЛАЙОША НЕМЕТА/Nemeth Lajos) и окончание повести венгерского писателя Петера Богати/Bogati Peter «Idötojás» (иллюстрации ФЕРЕНЦА САЙДИКА/Sajdik Ferenc). Здесь же рассказ Светланы Ягуповой (иллюстрации ПЕТЕРА МЕРЦЕЛЯ/Merczel Peter), две научно-популярные статьи венгерских авторов (иллюстрации ИВАНА ЖИГОВИЧА/Ivána Zsigovics), статья Юдит Третон о кино. Обложка ЛАСЛО КËВЕШДИ/Kövesdi László. Тираж номера – 100 тысяч (!) экземпляров.

В пятнадцатом номере, вышедшем в 1986 году, публикуется повесть французского писателя Жозефа-Анри Рони-старшего/J. H. Rosny Aîne «Звездоплаватели/Los Navigateurs de l’infini» (иллюстрации ДЬËРДЯ ВИСТА/Viszt György). Рассказ Рудольфа Вайнбреннера/Rudolf Weinbrenner (иллюстрации ЙОЖЕФА ХАУИ/Haui József). Рассказ польского писателя Яцека Савашкевича/Jacek Sawaszkiewicz «Пришелец/Przybysz» (иллюстрации МАРГИТ БАЛЛА/Balla Margit). Научно-популярная статья венгерского автора (иллюстрации ИВАНА ЖИГОВИЧА/Ivána Zsigovics). Несколько карикатур, комикс «Little Nemo in Slumberland» (Winsor McCay) с предисловием Петера Куцки. Обложка ЛАСЛО АМОНА/Amon László). Тираж номера – 57500 экземпляров.

В шестнадцатом, последнем номере журнала, вышедшем в 1986 году, опубликованы повесть венгерского писателя Ласло Л. Лоренца/Laszlo L. Lörincz «A százhetvenedik ország» (иллюстрации ПЕТЕРА МЕРЦЕЛЯ/Peter Mercel), повесть Артура Конан Дойля «Маракотова бездна» (иллюстрации ЭРНË ЗОРАДА/Zórád Ernö) и повесть венгерского писателя ТИБОРА ДЕВЕНЬИ/Dévenyi Tibor «A Pannónia ürbazis» (иллюстрации ФЕРЕНЦА САЙДИКА/Sajdik Ferenc). Обложка ЭРНË ЗОРАДА/Zórád Ernö. Тираж номера – 57500 экземпляров.

Ну вот на этом и закончилась в 1986 году активная жизнь журнала и начался его путь в историю научной фантастики.

Ну а теперь, чтобы не расслаблялись и не забывали о том, что главный предмет рассмотрения у нас все же несколько другой, плавненько перейдем к следующему пункту.

15.В статье «Kamień do odwrócenia/Камень, который следует перевернуть» Мацей Иловецкий/Maciej Iłowecki пишет о новых взглядах на проблемы возникновения и развития жизни на Земле, согласно которым уже 3,5 миллиарда лет назад на нашей планете обитали живые и весьма развитые существа. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

16. В статье «Poszukiwacze planet/Искатели планет» Марек Цар/Marek Car популяризует высказанную в 1981 году гипотезу советского астронома Владимира Коваля, согласно которой Луна – осколок погибшей планеты Фаэтон, который был несколько миллионов лет назад перемещен на нынешнюю орбиту с прежней орбиты (за Марсом) некими космитами.

17. На внутренней странице задней обложки размещено объявление о том, что «Фантастыка» начинает издавать нумерованную коллекцию постеров, которые можно будет приобрести в киосках «Ruch»-а (польского аналога нашей «Союзпечати»). Здесь же графическая работа ФРАНЦИШКА ЦИНАРСКОГО/Franciszek Cinarski.





  Подписка

Количество подписчиков: 97

⇑ Наверх