4. Энтузиасты нового журнала, по-моему, попросту выдохлись и исчерпали свои совсем еще хилые запасы. Иначе откуда бы здесь взяться аж двум работам кряду членов редколлегии. Вообще, нужно сразу заметить, что своими вполне очевидными привилегиями члены команды в дальнейшем не злоупотребляли и самиздатом не занимались (в заметных, во всяком случае, масштабах). Ну а здесь… здесь очень надо было наверное.
Адам Холлянек (1922 -- 1998) дал в номер отрывок из своей так никогда и не дописанной повести, озаглавив его «Кровавое озеро». Ну… отрывок как отрывок, что тут еще скажешь. Этот фрагмент иллюстрировал (в цвете) MАТЕУШ СТРЫЕЦКИЙ/Mateusz Stryjecki.
Mацей Паровский (род. 1946) отметился довольно-таки хулиганистым рассказом «Помоги своей звезде», которому предпослал эпиграф из С.Е.Леца: «Настоящего мужчину даже голышом узнаешь». Этот «астрологический, полный аллюзий» рассказ настолько нравился самому Паровскому, что он долго носился с мыслью развернуть его в роман или хотя бы повесть. Надо будет его как-нибудь заново почитать… Иллюстрацию к нему авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ/Marina Wiśniewska я попытаюсь привести в заключение поста.
Ни о Холлянеке, ни о Паровском наш ФАНТЛАБ пока не знает. Я тоже не спешу о них что-то говорить, поскольку собираюсь сделать это несколько позже. Поэтому и фотографий не ставлю. Хотя… Фотографий Холлянека попросту жалко – их всего-то у меня пара штук. А вот фотографию Паровского: почему бы и не поставить. Здесь он изрядно заматеревший с эксклюзивным изданием «Фанки Коваля» в руках…
5. Анджей Невядовский в статье «Рецепт бессмертия» прослеживает указанную тематику в произведениях польских авторов, а затем продолжает «Словарь польских авторов НФ» персоналией писателя, публициста и журналиста (почему-то опущено – а также популяризатора науки) Кшиштофа Боруня/Boruń Krzysztof (род. 1923).
6. Здесь же отрывок из повести «Фабрика счастья/Fabryka szczęćia», опубликованной в газете «Tygodnik Demokratyczny» (№№ 51-52) в 1958 году. Отрывок снабжен цветной иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ/Marina Wiśniewska.
7. Мацей Паровский рецензирует только что вышедшую новую повесть Станислава Лема «Осмотр на месте» (Stanisław Lem, «Wizja lokalna», Wyd. Literackie, Kraków, 1982).
8. Мацей Паровский беседует с Лехом Енчмыком/Lech Jęczmyk, заведующим редакционным отделом англоязычной литературы в издательстве «Czytelnik». Пана Леха только что ушли из издательства «Iskry», осиротив замечательную издательскую серию «Фантастика. Приключение/Fantastyka Przygoda» и не менее замечательный альманах «Шаги в неизвестное/Kroki w nieznane». В «Чительнике» ему дают, однако, возможность развернуть весьма даже дерзновенную серию «С космонавтом». Интервью озаглавлено «Польша и остальной мир». Довольно много интересного, но нам далее представится еще возможность ближе познакомиться с Енчмыком.
9. Изменился список бестселлеров, поскольку вышли из печати несколько новых книг. На первом месте все так же «Солярис/Solaris» Станислава Лема, на втором «Солнечная лотерея/Sloneczna loteria» Филипа Дика, на третьем «Осмотр на месте/Wizja lokalna» Лема, на десятом «Лицом к земле/Twarzą ku ziemi» Мацея Паровского.
10. Далее следует широко известная (ныне, а тогда-то ого-го) статья бывшего сотрудника NASA инженера Джозефа Блумрича/Joseph F. Blumrich «Космические корабли пророка Иезекииля» в переводе М. и А. КОМУДОВ/M.i A.Komudowie.
Здесь у меня рядом с фотографией Блумрича обложки пары изданий одноименной книги – расширенной версии этой статьи.
11. И некоторым образом дополняющая статью Блумрича статья Арнольда Mостовича/Arnold Mostowicz «Неужто решение загадки пустыни Наска?» посвященная обсуждению проблем, затронутых во второй книге Блумрича «Касскара и семь миров», и дополненная перепиской с ним. Мостович – энтузиаст палеоконтактов, очень интересный (и не только этим) человек. Когда-нибудь я напишу о нем отдельную статью.
12. Ну и второй эпизод комикса, в котором Фанки Коваль спасает мисс Вселенную. Троица «комиксистов» резвится вовсю. Например, придает главному негодяю черты лица Ежи Урбана – некогда уважаемого политического обозревателя, который скатился до прислужничества ненавистной «народной» власти. А где-то дальше продажные полицейские катаются на автомобиле с номерными знаками машины главного редактора «ФАНТАСТЫКИ». Холлянек, наткнувшись на эту подначку, лишь ухмыльнулся и аккуратно закрыл журнал.
А вот и иллюстрация к рассказу Паровского – неплохая на мой взгляд.
1. Оригинал рассказа Гарри Гаррисона,который в переводе ТАДЕУША МАРКОВСКОГО/Tadeusz Markowski называется «Война – любовь моя?», это «No War, or Battle Sound» или просто «Battle Sound» (1968) из серии «Matter Transmitter». Карточка рассказа здесь. На русский язык его под названием «Ни войны, ни звуков боя» перевел в 1994 году С.Ильин.
О Гарри Гаррисоне наш ФАНТЛАБ знает немало и бережно хранит это знание тут.
Ко времени опубликования рассказа в «ФАНТАСТЫКЕ» о Гаррисоне в Польше знали лишь по неполному десятку рассказов, опубликованных в периодике и паре антологий.
Правда, почти одновременно с выходом журнала на прилавках (под прилавками – так будет точнее) магазинов появился роман «Planeta śmierci/Deathworld» в переводе ВАЦЛАВА НЕПОКОЛЬЧИЦКОГО/Waclaw Niepokolczycki. Рассказ в журнале иллюстрирован ВИКТОРОМ САДОВСКИМ/Wiktor Sadowski (одна цветная иллюстрация). Я выставлю ее в конце этой части поста.
2. Оригинальное название рассказа Джо Холдемана «End Game»(1975), он опубликован в переводе СЛАВОМИРА КЕНДЗЕРСКОГО/Sławomir Kędzierski как «Последний раунд».
О Джо Холдемане можно узнать здесь О рассказе тут В этой новелле, относящейся к подциклу «Mandella», Холдеман продолжает повествование о все той же бесконечной войне, ведущейся в пространстве и времени. На русский язык рассказ не переводился. Есть одна цветная иллюстрация – незнамо чья.
3. Об авторе романа «Забудь о Земле» К.К.Мак Аппе (псевдоним Кэролла Кэппса), который в оригинале называется «Recall Not Earth» (1970), то есть в дословном переводе «Не вспоминай о Земле», что, по-моему, ближе по смыслу к содержанию, можно узнать здесь О романе здесь
На польский язык его перевела АННА МИКЛИНЬСКА/Anna Miklińska. На русском языке он впервые вышел в переводе М.Коркина и Н.Русаковой в сборнике «Звездный путь» в 1992 году -- смотреть здесь И в этом же переводе затем несколько раз перепечатывался. Нынешнему молодой читателю, избалованному изобилием и доступностью считай всей мировой фантастики, наверное просто не понять, чем была тогда для польской молодежи эта немудреная, казалась бы, космическая опера. И для таких, как я, тоже не шибко старых тогда еще пней в Советском Союзе, для которых польская (на польском языке) литература (и отнюдь не только фантастика) была отдушиной в изрядно давившем на нас затхловатом мире. И не только, вероятно, нас таких надо принимать в расчет. Задуматься об этом меня заставила цифра, которую выдал мне давеча GOOGLE на запрос «С.С.Мac App Recall Not Earth» -- 870000 откликов… Фотографии Мак Аппа у меня, увы, нет. Может, кто-то как-то… Ведь отбатрачу.
Ну вот уже и третий номер журнала уходит в типографию, и Холлянек, не скрывая раздражения, пишет о том, как достает его эта самая производственная реальность, когда первый номер журнала сойдет с матриц печатного станка лишь где-то в середине октября, а он уже в 1-му октября должен подготовить вот это вот самое описание третьего номера журнала в своей колонке. Отсюда и следы торопливости, начинающиеся с обложек – авторство рисунка на передней обложке не указано, но вообще-то это работа АНДЖЕЯ ПОНГОВСКОГО/Andrzej Pągowski, задняя представляет собой коллаж из кинокадров и постера к фильмам, но в номере ни слова не говорится ни о чем подобном (если не считать сетований Холлянека во все той же колонке на полное отсутствие фильмов НФ в планах отечественных киностудий). Общее художественное оформление журнала АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Состав редакции и функции ее членов те же, формат и объем журнала те же, бумага столь же плоха, печатается все в той же Лодзи, но вот и отличие – тираж уже 150 тысяч экземпляров. И первая засада для читателей – как вскоре выяснится, журнал раскупается подобно горячим пирожкам, первые номера уходят «c лету», продаются из-под прилавка, но что прикажете делать тем 50 тысячам читателей, которые купили третий номер, только недавно услышав о новом журнале – им ведь хочется взглянуть на первые номера. Вот так поневоле начал формироваться вторичный рынок «ФАНТАСТЫКИ». На второй странице обложки все то же объявление о конкурсе, а также информация об Уорлдконе, состоявшемся 2-6 сентября в Чикаго, и лауреатах «Хьюго» 1982 года.
12. Рядом с этими материалами расположена информация на полстаницы о «Шленском клубе фантастики в Катовицаx». Главред кривит рот – да кому это надо? Надо! – настаивают Вуйцик и Марковский. И оказываются правы: именно в клубах журнал находит горячий отклик – и не только в форме похвалы. Острой критики тоже хватает, но ведь в спорах рождается истина, не так ли?
13. Анджей Невядовский рецензирует книгу Анджея Кжепковского «Крекс» (А.Krzepkowski. «Kreks», KAW, 1982) – весьма хвалит, хотя коллеги не разделяют его мнения: повесть на последнем месте в списке бестселлеров, который ни на йоту не изменился с первого номера.
Мацей Паровский пишет о книге Яцека Савашкевича «Хроника Акаши. (Инициация. Астральная оболочка)» (Jacek Sawaszkiewicz. Kronika Akaszy (Inicjacja. Skorupa astralna), Wyd. Poznańskie, 1981, 1982). Хвалит в общем, но упрекает в некоторой вторичности по отношению к доктору Моуди и Дику, отсюда и название рецензии – «Klisze».
14. «Словарь польских авторов НФ» стараниями А.Невядовского пополнился персоналиями Яна Барщевского/ Barszczewski Jan (1790 – 1851) – поэта и новеллиста (ау, Papyrus, обрати внимание – тут у белорусов крадут автора «Шляхтича Завальни»), Стефана Барщевского/Barszczewski Stefan (1862 – 1937) – литератора, журналиста, переводчика и путешественника – и Чеслава Бялчиньского/Białczyński Czesław (род. 1952), чей рассказ напечатан в этом номере журнала. Приведен отрывок из «Чанду/Czandu» Стефана Барщевского -- «повести о XXII веке», опубликованной в Варшаве в 1925 году (изд. Gebethner i Wolf). Ну о-очень интересное описание Варшавы будущего, оснащенное черно-белым рисунком Р.ВОЙТИНЬСКОГО/R.Wojtyński. И таки да, пан Анджей, спасибо, конечно, за справки об авторах, которые напечатаны теперь не в голубеньких, а желтеньких, но по-прежнему симпатичных прямоугольниках – однако где же справка об Айзеке Азимове? Непорядок, знаете ли.
15. В научном отделе публикуется отрывок из книги П.Л.Капицы «Эксперимент. Теория. Практика», почерпнутый из голландского издания «D.Reidel Publiching Company» на английском языке 1980 года; далее -- некие не очень внятные рассуждения, навеянные таллиннской конференцией «Поиски разумной жизни во Вселенной (за подписью A.H.); далее короткие заметочки – о новой гипотезе происхождения Солнечной системы, операциях на крови, топливе будущего (это уголь оказывается) и т.п.
16. И комикс. О, это КОМИКС! Пока черно-белый, невзрачный. Тот, на котором воспитались целые поколения польских «комиксадзе». Которым до сих пор очень гордятся его сценаристы: Мацей Паровский и Яцек Родек.
За который их приглашают в качестве почетных гостей на все съезды любителей комикса и награждают там почетными званиями. И который с улыбкой вспоминает замечательный художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ/Bogusław Polch, о котором можно больше узнать вот тут http://www.relax.nast.pl/aupolch.htm Да, именно тогда и родился предприимчивый и отважный космический детектив Фанки Коваль. Вот он здесь, на нашей страничке.
9. С Джоном Браннером ( 1934 – 1995) – сопредседателем Исполкома Европейской ассоциации писателей НФ, беседуют Тадеуш Марковский и Анджей Вуйцик.
Речь идет об особенностях западного рынка НФ, о вроде как бы уже и перенасыщении его книгами (книги лежат на прилавках, бери не хочу – удивляются привыкшие к дефициту поляки). Ну… не все лежат, отвечает Браннер, вон азимовское «Основание» -- бестселлер уже для многих поколений читателей.
Ну а те, что лежат – рано или поздно найдут своего читателя, идет вполне нормальная смена поколений. Далее речь идет о герметичности рынка (в основном там англо-американцы), о наступлении фэнтези, о пользе личных контактов между писателями и издателями разных стран. Наш ФАНТЛАБ много чего знает о Браннере. Смотрим тут Немало знают о нем сейчас и поляки, а вот тогда они о нем знали лишь по нескольким раccказам, опубликованным в журнале «Problemy» (ох уж эти мне «Problemy»!) и других периодических (и не очень периодических) изданиях, в основном клубных.
10. Анджей Вуйцик очень бегло, но весьма информативно пишет о «Wilhelm Heyne Ferlag». Если конспективно: издательство основано в 1958 году. Через два года -- 39-й книжкой, вышедшей в издательстве, оказался «День триффидов» Уиндема – первая книжка НФ. До 1963 года на 188 книг «Heine» пришлось еще 6 титулов НФ.
После появления в штате издательства Гюнтера Шелвоката/Günter Schelwokat количество титулов НФ резко возросло. В 1963/1064 году их было уже 38, а затем дело пошло по нарастающей. Для начала издатели решили дать немецкому читателю классику НФ – книги Уэллса, Балларда, Воннегута, Олдисса, Бестера, Бредбери, Дика, Азимова, Хайнлайна, Ван Вогта, Андерсона, Cильверберга, Герберта, Гаррисона, «Док» Смита, Говарда.
Затем Шелвоката сменили Герберт Франке/Herbert R. Franke и Вольфганг Ешке, а в тираж пошли книги Ле Гуин, Уотсона, Вульфа, Спинарда, Нивена, Типтри-мл., Кони, Приста, Фостера, Варли, Тенет Ли, Мартина. Плюс немецкие авторы: Карл Амери/Carl Amery, Альфред Андерш/Alfred Andersch, Рейнмар Кунис/Reinmar Cunis, Ульрих Харбеке/Ulrich Harbecke, Лотар Стреблов/Lothar Streblow. И (это уже целиком заслуга Ешке), кое-какие французские, итальянские, скандинавские, канадские, советские и польские авторы.
Из польских – первым был К.Фиалковский (1977), затем А. Висьневский-Снерг, К.Борунь, А. Кжепковский, А.Вуйцик и Ришард Гловацкий/Ryszard Glowacki. «С середины 1970-х годов “Heyne” – величайшее в мире издательство НФ и фэнтези». Помимо авторских книг издает антологии и альманахи:
-- «Science Story Rider» (два тома в год, редакторы – Франке и Ешке);
-- «Titan» (редакторы – Фредерик Пол, Сильверберг, Бен Бова и Ешке);
-- «Heyne SF Jahresband» (редактор Ешке);
-- «Isaac Asimov’s SF Magazin» (редактор Азимов);
-- «The Magazine of Fantasy and SF» -- немецкое издание;
-- «Heyne SF Magazin» (ежеквартальник).
Плюс изданный в 1980 году 1250-страничный «Leksykon literatury SF».
У меня и сейчас слюни текут и тянутся по полу, а уж что было со мной, когда я все это читал тридцать с лишним лет назад – словами этого не передать…