13. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
13.1. Рассказ “Agient Dołu: Pomiot/Агент Низа: Отродье” написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 37—46). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
Немного предыстории. Роман “Agent Dolu/Агент Низа” был написан писателем в 1988 году, напечатан весной 1989 года, а уже в 1991 году был издан на русском языке в переводе Е. ВАЙСБРОТА.
И вот издательская аннотация к книге:
«Герои фантастической повести польского автора Марчина Вольского“Агент Низа” — трансцендентные силы, о которых раньше было известно из народных сказок, а в последнее время — из сообщений о различных явлениях, называемых аномальными. Главное действующее лицо Мефф Фаусон — сотрудник Секции рекламы международного консорциума — получает через курьера часть чека на 1 миллион долларов и адрес местонахождения второй части чека. В поисках недостающей половинки чека Мефф попадает к Сатане и узнает, что он является не больше и не меньше как наследником Мефистофеля, и ему поручается роль дежурного Сатаны на Земле. Фаусон получает задание от Низа собрать воедино черные силы и подготовить Конец Света... “Это рассказ о слабом человеке, которому Ад доверил судьбы мира”, — так определил суть “Агента Низа” сам автор».
Роман был изрядно цензурирован при первоиздании в Польше, в 1996 году он был переиздан с добавлением новой главы “Diabelska dogrywka/Дьявольское доигрывание”, а при еще более позднем переиздании в 2009 году с добавлением кроме указанной – еще двух глав: “Agent gory/Агент Верха” и “Czarci pomiot/Чертово отродье”. Вот эту последнюю главу Вольский и предложил к изданию в нашем журнале. Вот что он сам написал в прилагаемом комментарии:
«История зачатия и рождения «Агента Низа» довольно-таки запутанна. В конце 1970-х годов у меня и у Анджея Заорского театр “Na Targówku” заказал спектакль, в котором одна из частей должна была разыгрываться в условности черного юмора. Тексты появились, спектакль -- нет. Но работа не пропала втуне: спустя некоторое время у меня было с чего начать спектакль «Чёрное кабаре» в стиле полу-horror-а для взрослых зрителей театра «Пиноккио» в Лодзи, из которого я однажды в детстве сбежал во время спектакля. Там появились адаптированные к современности персонажи Дракулы, Франкенштейна, Утопленницы и Оборотня.
После отмены военного положения мне заказали продолжение, и в 1982 году появилась «Школа призраков» (“Szkoła Upiorów”), поставленная на сцене Ассоциации деятелей культуры. Тема хорошо гармонировала с моим психическим состоянием во время военного положения -- состоянием безработного автора, неспособного служить в военизированной команде РТВ. Времени у меня было много, и я стал подумывать о том, чтобы превратить "Школу" в роман под названием "Чистая Вампирия", но дело не пошло. Того, что получилось, хватило на едва одну главу. Но однажды зимней ночью меня осенило! А давай-ка я напишу о человеке, который вдруг узнает, что он Дьявол и, более того, ему предстоит выполнить важную миссию... Вокруг себя я наблюдал миллионы соотечественников, стоящих перед драматическим выбором: коллаборация, эмиграция, сопротивление или предательство, быть диссидентом или конфидентом. На то, что можно быть и тем, и другим у меня не хватило воображения. И однажды уже под утро я попросту начал писать заново. Вернее, история Меффа Фоусона написалась у меня сама собой.
Журнал "Радар" начал печатать роман по принципу «продолжение следует», но, когда несколько фрагментов уже были напечатаны, редактор испугался и приостановил публикацию, и я перестал с ним сотрудничать. В итоге "Агент" подвергся жёсткой цензуре, особенно в той части, где шла речь о приключениях в Кортезии, которая поразительно напоминала коммунистическую Кубу. Роман был напечатан издательством “Wydawnictwo Literackie” спустя пять лет после его написания – весной 1989 года, тут же перед падением коммуны. Сразу после этого на советском книжном рынке появился многотысячный тираж перевода на русский. Похоже они не ведали, что издают.
В свободной Польше "Агент низа" стал редкой и разыскиваемой книгой, поэтому в 1996 году его переиздал Мирек Ковальский в издательстве “superNOWA”, попросив у меня дополнительную концовку. Пару лет спустя к этому фрагменту добавился еще один – “Agent gory”, и вот теперь – “Pomiot”. И, пожалуй, хватит... Пока хватит!»
Вот тут обложки книг указанных выше польских изданий (Последняя -- изд. "superNOWA", 2009. Книга вышла из печати во второй половине указанного года).
На русский язык дополнительные главы не переводились.
13.2. Рассказ “Skała Fotisa (ze wspomnień Argyrosa)/Скала Фотиса (из воспоминаний Аргироса)” написал Анджей Фидеркевич/Andrzej Fiderkiewicz (стр. 47—52). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.
«Рассказ об аристократе Кириакосе Аргиросе, живущем в альтернативной Византии времен Алексея I Комнина» (Мацей Паровский).
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает. Что, впрочем, и не удивительно.
АНДЖЕЙ ФИДЕРКЕВИЧ
Анджей Фидеркевич/Andrzej Fiderkiewicz (род. 1969) – польский журналист, литературный обозреватель и рецензент, автор фантастического рассказа.
По образованию специалист банковского дела, «по велению сердца» журналист, сотрудничавший с журналами “Stańczyk”, “Fronda”, “Arkana”, “Czterydzieści cztery. Magazin Apokaliptyczny” и другими (литобзоры, рецензии на книги, в основном фантастической тематики). Единственная жанровая публикация художественного произведения – рассказ “Skała Fotisa (ze wspomnień Argyrosa)” в журнале “Nowa Fantastyka” # 3/2009.
13.3. Рассказ “Boży komandos” написал Мацей Слюжиньский/Maciej Śłużyński (стр. 53--59). Иллюстрации ЯКУБА КИЙУЦА/Jakub Kijuc.
Слепой ксендз в сопровождении молодой девушки приезжает в деревню, в которой происходят невероятные события, и выясняет, что они связаны с преступлением, совершенным предками живущих там сельчан. И, пожалуй, лишь ему под силу справиться с ненароком разбуженными сверхъестественными силами...
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает.
13.4. Нечто вроде справочника действующих лиц выдуманного романа некоей Клары Скалиньской «Дело Эмили Дюпре» под общим названием “Bond w spódnicy/Бонд в юбке” публикует Филип Хака/Filip Haka (стр. 60—64). Мы уже встречались с чем-то подобным в нашем журнале – см. “Nowa Fantastyka” № 9/2008.
Позже рассказ не перепечатывался и на другие языки (в том числе на русский) не переводился. Об авторе сайт ФАНТЛАБ ничего не знает. Кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Хака Ф.»
Мэри Рикерт/Mary Rickert (род. 11 декабря 1959) – американская писательница НФ и фэнтези.
Родилась в г. Порт-Вашингтон (штат Висконсин), выросла в г. Фредония (штат Висконсин). В восемнадцатилетнем возрасте перебралась в Калифорнию. Сменила множество случайных работ: продавец в книжном магазине, бариста в кафе, продавец воздушных шариков, помощник по работе с кадрами в национальном парке Секвойя, секретарь в Христианском союзе молодых людей, ночной аудитор, директор внешкольной игровой группы, воспитатель в детском саду в школе для одаренных детей… Получила степень магистра в Вермонтском колледже изящных искусств. В настоящее время живет в г. Сидарбурге (штат Висконсин).
Посещала множество курсов и семинаров по развитию творческих способностей. Поначалу писала стихи, занималась живописью, но после того как в 1999 году опубликовала рассказ “The Girl Who Ate Butterflies”, да еще и не где-нибудь, а в журнале “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, решила сосредоточиться на прозе.
С тех пор опубликовала более 50 рассказов, многие из них в этом же журнале, но также в журналах и фэнзинах “Indigenous Fiction”, “Idiomancer”, “Fantasy Magazine”, “Lightspeed”, “Sci Fiction”, “Tor.com”, “The Ontario Revue”, “Rabid Transit”, “Subterranian”, “Flytrap”, “StarShipSofa”, “Nightmare Magazine”, жанровых антологиях:
“Year’s Best SF 9” (2004), “Year’s Best Fantasy 4” (2004), “The Year’s Best Fantasy and Horror 17 Annual Collection” (2004),
“The Year’s Best Fantasy 5” (2005), “The Year’s Best Fantasy and Horror: Eighteenth Annual Collection” (2005), “Horror: The Best of the Year 2006 Edition” (2006),
“Fantasy: The Very Best of 2005” (2006), “Feeling Very Strange” (2006), “The Year’s Best Fantasy 7” (2007),
“Fantasy: The Best of the Year” (2007), “The Best SF and Fantasy of the Year: Vol. One” (2007), “Best New Romantic Fantasy” (2007),
“The Year’s Best Fantasy and Horror: Twentieth Annual Collection” (2007), “Poe's Children: The New Horror” (2008), “Wastelands: Stories of the Apocalypse” (2008),
“Best American Fantasy” (2008), “The Best Science Fiction and Fantasy of the Year. Vol. Two” (2008), “The Year’s Best Fantasy and Horror 2008: Twenty-First Annual Collection” (2008),
“Year’s Best Fantasy 8” (2008), “BSFA Awards 2008” (2008), “The Best SF and Fantasy of the Year. Vol. Three” (2009),
“Year’s Best SF 14” (2009), “American Fantastic Tales: Terror and The Uncanny from the 1940th the Now” (2009), “The Very Best of Fantasy and Science Fiction: 60th Anniversary Anthology” (2009),
“Brave New World: Dystopian SF” (2010), “Poe: 19 New Tales of Suspense” (2009), “The Best Horror of the Year. Vol 3” (2011),
“The Big Book of Ghost Stories” (2012), “Season of Wonder” (2012), “The Best SF and Fantasy of the Year. Vol. Six” (2012),
“Twenty-First Century SF” ( 2013), “The Year’s Best SF and Fantasy Novellas 2015 Editions” (2015), “Nightmares: A New Decade of Modern Horror” (2016),
“Shadows and Tall Trees 7” (2017), “The Year’s Best Dark Fantasy and Horror 2018 (2018), “The Year’s Best Dark Fantasy and Horror 2019” (2019),
“Mythic Journeys” (2019), “Echoes” (2019), “Shadows and Tall Trees 8” (2020),
“The Year’s Best Dark Fantasy and Horror. Vol. 2” (2021), “When Things Get Dark: Stories Inspirited by Shirley Jackson” (2021),
“The Best SF of the Year. Vol. 6” (2022), “Under My Hat” (2022).
Часть рассказов вошла в состав авторских сборников рассказов “Map of Dreams” (2006), “Holiday” (2010) и “You Have Never Been Here: New and Selected Stories” (2015).
Рассказ “Journey into the Kingdom” получил премию “World Fantasy Award”, номинировался на получение премий “International Horror Guild Awards” и “Nebula”. Сборник “Map of Dreams” отмечен премиями ”World Fantasy Award” и “Crawford Award”, а заглавной рассказ номинировался на получение премии “World Fantasy Award”.
Опубликованы также два романа Мэри Рикерт: “The Memory Garden” (2014) и “The Shipbuilder of Bellfairie” (2021). Первый из них отмечен премией “Locus”.
На русский язык переведены четыре рассказа писательницы – все в составе переводных жанровых антологий.
12. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.
12.1. Короткий рассказ американского писателя Рэя Нельсона/Ray Nelson, который называется в оригинале “Eight O’Clock in the Morning” (1963, “The Magazine of Science Fiction and Fantasy”, Nov.; 1964, ант. “The Best From Fantasy and Science Fiction”; 1969, ант. “The Others”, 2000, ант. “Aliens Among Us”), перевел на польский язык под названием “Godzina ósma rano/Восемь утра” КАРОЛЬ ВИСЬНЕВСКИЙ/Karol Wiśniewski (стр. 15—16). Иллюстраций нет.
”На сеансе гипноза Джордж Нада проснулся и увидел среди людей множество Чужаков, подлинных хозяев Земли. Они заставляют людей подчиняться своей воле. Джордж решил: надо что-то делать...” (Ank, FANTLAB).
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Помимо польского рассказ переводился на немецкий, французский, шведский языки. На русский язык он переводился множество раз. В 1991 году рассказ был напечатан в анонимном переводе под названием «В восемь утра» в журнале «Бобок» (№ 1). В этом же 1991 году он под тем же названием и в переводе И. ОТДЕЛЬНОВОЙ вошел в состав антологии «Чародеи», а под названием «Утром в восемь часов» и в переводе М. ЧЕРНЯЕВА его напечатал журнал «Клуб» (№ 11).
В 1992 году он оказался в составе антологии «Вирус бессмертия» под названием «Восемь часов утра» и в переводе Д. БЕЛЯВСКОГО. В 1993 году его дважды напечатал под названием «В восемь утра» А. РОЙФЕ – в газете «Книжное обозрение» (№ 33) и в журнале «Если» (№ 11-12), и в этом же 1993 году рассказ вошел в состав антологического сборника «Врата времени» под названием «Живущие среди нас» и в переводе Ж. СИГОШИНОЙ.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
12.2. Рассказ американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, который носит в оригинале название “Little Room in Koboltdown” (2007, “Asimow’s Science Fiction”, Apr.-May; 2007, авт. сб. “The Dog Said Bow-Wow”), перевела на польский язык под названием “Mały pokój w Koboltdown/Маленький гостиничный номер в Кобольтдаун” ГАБРИЭЛЯ СЕНЯВСКАЯ/Gabriela Sieniawska (стр. 17—22). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
”Классический детектив, в котором есть место политике, дискриминации, предрассудкам и наркомании. Только действующими лицами тут выступают фантастические существа и раскрытие убийства требует мышления фантастическими категориями” (wintermute2.0, FANTLAB).
И это уже шестая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. ”Nowa Fantastyka” №№ 11/1991, 3-4/1998, 12/2002, 3/2003, 9/2003).
Рассказ получил премию “Locus” и номинировался на получение премии “Hugo”. По сути, это фрагмент романа “Dragons of Babel” (2008), опубликованного в переводе на русский язык в 2011 году под названием «Драконы Вавилона» в переводе М. ПЧЕЛИНЦЕВА.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ, в карточку романа ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
12.3. Рассказ американской писательницы Мэри Рикерт/Mary Rickert, который носит название “Journey into the Kingdom” (2006, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 2007, ант. ”Best New Romantic Fantasy”; 2010, авт. сб. “Holiday”), перевел на польский язык под названием “Podróż w głąb królestwa/Путешествие вглубь королевства" ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grazegorz Komerski (стр. 26—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
”Интересное видение призраков. Главная героиня – молодая девушка, живущая с матерью на маяке, которую посещают призраки погибших моряков. Это не типичный рассказ ужасов, а скорее история об одиночестве и болезни. Призраки не только мертвы и нуждаются в том, чтобы их услышали, но и опасные паразиты – это тем более сильно, что в то же время подчеркивается, что их нужно уважать. Вторая половина текста также шокирует. Кажется, что здесь мы получим теплую романтическую историю, но на самом деле история эта о другом. Очень интересный, наводящий на раздумья рассказ. (Из читательского отзыва, сайт “Libimy czytac”).
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
Рассказ получил премию “World Fantasy Award”, номинировался на получение премий “International Horror Guild Awards” и “Nebula”. На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился. В его карточку на сайте ФАНТЛАБ можно заглянуть ЗДЕСЬ Однако биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.
11. В рубрике «Publicystyka» размещена статья Кароля Висьневского/Karol Wiśniewski, которая носит название:
/center]
ОНИ ПРОДОЛЖАЮТ ЖИТЬ
(Oni nadal żyją)
Чего можно ожидать от фильма, где некто, которого играет чемпион по рестлингу, обнаруживает, что на Землю вторглись инопланетяне? Уж точно не кассового успеха и культового статуса. Однако в случае с фильмом Джона Карпентера возможно все — спустя 20 лет после премьеры кинолента «Они живут» по-прежнему популярна, и Голливуд уже работает над повторной экранизацией.
Фильм 1988 года закрепил возвращение Джона Карпентера в независимое кино. Контракт, подписанный со студией «Universal», гарантировал ему творческую независимость в обмен на бюджетные ограничения. Однако это последнее не стало проблемой для того, кто был Робертом Родригесом рубежа 1970-х и 1980-х годов, способным при скромном бюджете снять целую серию отличных фильмов: «Нападение на 13-й участок», «Хэллоуин», «Туман», «Побег из Нью-Йорка», «Нечто» -- и все эти фильмы считаются классическими в своем жанре, окупившими затраты на производство в десятикратном размере.
Однако в середине 1980-х талант Карпентера обернулся против него. Благодаря очередным успехам он возглавлял все более крупные проекты, что означало и все более крупные затраты. Но с вместе с увеличением бюджетов его фильмов Карпентер терял над ними творческий контроль, что было слишком большой жертвой для человека, который привык быть и режиссером, и сценаристом, и продюсером, и даже штатным композитором. Чашу горечи переполнил коммерческий провал фильма «Большой переполох в маленьком Китае» 1984 года – ныне очередного авторского произведения со статусом культового. После этого поражения он решил вернуться к своим корням, сняв не очень затратный, но на то время успешный фильм «Князь тьмы». И приступил к работе над фильмом «Они живут» (в российском дубляже «Чужие среди нас». W.).
В основу сюжета лег рассказ «В восемь утра», написанный Рэем Нельсоном и напечатанный в журнале «Fantasy & Science Fiction» в ноябре 1963 года.
Многие годы он ускользал от внимания кинематографистов, пока Нельсон не превратил его в комикс под названием «Nada», который был опубликован в 1986 году в журнале комиксов «Alien Encounters».
Не прошло и недели с момента выхода журнала, как Карпентер связался с Нельсоном. Сценарий был создан относительно быстро, и Нельсон, и Карпенер, а также члены съемочной группы добавляли свои идеи уже во время съемок (поэтому в качестве автора сценария фигурирует вымышленный Фрэнк Армитидж, чьи имя и фамилия — дань уважения писателю Г. Ф. Лавкрафту).
В сценарии сохранена идея литературного оригинала о тихом инопланетном вторжении, происходящим прямо под носом у ничего не подозревающих американцев. Непосредственно в фильм была перенесена концепция скрытых слоганов, призывающих людей к повиновению и потреблению, а также телевидения как всеохватывающего передатчика иллюзии и пропаганды.
Карпентер, однако, существенно расширил сюжет, умело вставив его в социальный контекст Америки 1980-х годов, превратив простую историю о вторжении инопланетян в сложный фильм, который задолго до «Матрицы» поставил вопрос: «А разве наш мир не иллюзия, в которой мы всего лишь чья-то дойная корова? Почему мы получаем от жизни так мало, когда другие получают от нее подозрительно много?»
Идеи Карпентера включали ряд изменений. Он ввел в фильм пессимистический, но очень реалистичный мотив человеческих элит, добровольно продающихся захватчикам. А этих последних изобразил как человекообразных существ с телами, выглядевшими так, словно они находились в состоянии разложения – надо понимать, не только физического, но и морального.
Предателям он противопоставил немногочисленное, но решительное человеческое движение сопротивления, жестоко подавляемого полицией на глазах у ничего не подозревающих обывателей.
Самые большие изменения коснулись главного героя. В новелле это Джордж Нада, рядовой горожанин, случайно обнаруживший вторжение инопланетян. В фильме его место занял Джон Нада – «настоящий американец», человек, живущий трудом своих рук, не колеблющийся в борьбе с численно превосходящим противником. Он, хотя и живет в нищете и видит неправедное богатство элит, остается верным своим идеалам до самого конца.
Новую конструкцию главного героя сформировала сама реальность. 1980-е годы в Америке были периодом рецессии, роста безработицы и усиления социального расслоения. Фермеры и рабочие опасались за свое будущее. Они обвинили правительство и так называемых «яппи», под которыми в строго стереотипном представлении подразумевали молодых бизнесменов без моральных ограничений, для которых решения о закрытии фабрик и рабочих мест были лишь результатами «чистых расчетов». Именно яппи, наряду с японцами, скупавшими в то время США, были самой распространенной интерпретацией кинопришельцев, высасывающих все богатства из Америки.
Научно-фантастическая картина оказалась пропитанной актуальными социальными проблемами, подобно "Робокопу", снятому годом ранее. Сам Карпентер вспоминал, что для некоторых сцен даже не пришлось строить декорации. Речь идет о съемках, сделанных в городке бездомных -- режиссер задействовал в фильме многих его жителей, обеспечив им заработную плату, медицинскую опеку и горячее питание. Однако Карпентер старался при этом подчеркнуть, что он убежденный капиталист, который апеллирует лишь к «капельке человечности». Более того, он считал, что «Они живут» не должны восприниматься всерьез и обратил внимание на появившиеся в фильме юмористические и сатирические акценты.
Сочетание социальной темы с легким шутовством блестяще подчеркнул актер Родди Пайпер – исполнитель главной роли. Тогдашний чемпион по рестлингу неоднократно давал понять, что он такой же, как Джон Нада, а несколько сцен из фильма были навеяны его биографией. Ему самому пришлось нелегко в жизни – в детстве он сбежал от отца-дегенерата, перебирался из города в город, ночевал, где придется, брался за любое занятие. В случаях крайней нужды рылся в мусорных баках. Однако все воспринимал трезво и ко всему подходил с юмором, порой весьма специфическим.
Как это ни парадоксально, но главная роль досталась Пайперу случайно. Карпентер увидел, как он провел поединок, и, будучи впечатлен его поведением, захотел встретиться с ним сразу после схватки. Тот отказывался сколько мог, потому что никогда раньше не слышал о Карпентере. В конце концов, однако, Пайпер поддался уговорам и принял приглашение на ужин, где режиссер с ходу предложил ему главную роль в фильме «Они живут».
Карпентер в очередной раз показал свое умение находить уникальных актеров. Пайпер, несмотря на небольшой актерский опыт, отнесся к проекту крайне серьезно. Он отказался от выступлений на ринге, стал посещать курсы развития актерского мастерства, терпеливо выполнял все указания режиссера и более опытных членов съемочной группы, не стесняясь при этом выдвигать собственные идеи. Одной из них была знаменитая фраза, произнесенная перед стрельбой в банке, которую вооруженный Нада начинает словами: «Я пришел сюда, чтобы попинать кое-кого по заднице и пожевать резинку... И тут у меня кончилась резинка».
Фильм вошел в историю благодаря еще одной знаменитой сцене — драке между Пайпером и Китом Дэвидом, сыгравшим друга главного героя. На популярность этой сцены оказали влияние как оригинальное сочетание обычной уличной драки с элементами профессионального рестлинга, так и идеальная подготовка актеров. Эти двое почти два месяца репетировали хореографию драки в задней части дома Карпентера, а сама драка снималась в течение трех дней.
Фильм отличается экспрессивным, биполярным видением мира, разделенного на красочную иллюзию и серую правду. Реальный мир, видимый через солнцезащитные очки, создан предельно простыми средствами: макетами и повторными черно-белыми кадрами одних и тех же локаций. Более того, всех инопланетян играли всего два человека, по одному на каждый пол, а в мужскую ипостась «чужака» вселился известный каскадер Джефф Имада. В целом фильм и виртуозная работа съёмочной группы до сих пор впечатляют, особенно если принять во внимание, что производственный бюджет ограничился менее чем четырьмя миллионами долларов.
Фильм «Они живут» вышел на экраны кинотеатров уже после Хэллоуина в 1988 году. Несмотря на подавляющее большинство негативных отзывов, фильм занял первое место в американском прокате, окупив вложенные в него деньги за три дня. Столь же хорошо он зарекомендовал себя и на рынке видеокассет, и в итоге получил статус культового фильма, благодаря чему со временем завоевал бОльшую популярность у критиков.
[
Интерес к фильму и самому режиссёру поддержали новые версии фильмов «Нападение на 13-й участок», «Туман» и «Хэллоуин», началась работа над ремейком «Нечто», что открыло путь дальнейшим проектам из мира фильма «Они живут». Несколько лет назад были предприняты попытки создания телесериала, но в итоге победила идея повторной экранизации, права на которую были проданы агентом Рэя Нельсона буквально на смертном одре последнего.
Момент для создания ремейка был выбран как нельзя лучше — спустя двадцать лет после премьеры оригинального фильма США вновь погрузились в экономический кризис, вызванный людьми в белых воротничках. Кто выступит в ролях режиссера и сценариста пока не известно, но заранее известно, что потребуются небольшие изменения в сюжете: у Карпентера -- по версии правящих кругов -- движение сопротивления землян представляет собой сплоченную банду из коммунистов и террористов. Поскольку коммунизм уже ушел в прошлое, придется ограничиться террористами. Люди все равно это купят.
Вторую десятку открывает книга XI, известная как «об охране памятников» или «та, что с утюголетом».
Надо сказать, что первоначально книги не имели названий. Описательные названия были придуманы читателями, которые руководствовались в очередных приключениях скорее основной темой или характерным транспортным средством, чем номером, указанным ПАПАШЕЙ ХМЕЛЕМ. В этом томе Титус, Ромек и А'Томек отправляются защищать и охранять памятники материальной культуры. В ходе поисков заброшенных зданий они принимают в свою команду бездомного Душека. Благодаря ему они возвращаются в прошлое и знакомятся с моментами великолепия замков, гостиниц и мельниц, с которыми сталкиваются.
Следующая – книга XII -- посвящена харцерской операции «Бещады». События развиваются в нашей действительности, поэтому стоит упомянуть только средство передвижения -- юлолëт.
Книга Xlll отнюдь не плоха. Это квинтэссенция абсурдного чувства ХМЕЛЕВСКОГО, приправленная к тому же фантастическим соусом. Герои на борту слайдолета (на основе слайд-проектора) отправляются открывать Острова Абсурда.
Они посещают острова любителей бумаги, роботов, самых остроумных людей мира, спортсменов, курильщиков и автоманьяков. Шутки, диалоги и интересные наблюдения, скрытые за, казалось бы, спокойными фасадами островов – особенность этого альбома.
Этот фокус не удалось повторить в Книге XX, где мальчики на борту видеобзиколета отправляются на поиски последних неоткрытых Островов Абсурда. Приключения столь же надуманы, как и название транспортного средства, которым пользуются наши герои.
В Книге XIV у Титуса вырастает на голове фиалка. Сюжет концентрируется на более или менее фантастических попытках избавиться от непокорного цветка. Транспортное средство – свистколет и реактивные роликовые коньки.
Книга XV -- «та, где Титус геолог». Профессор Т. Алант поручает друзьям провести подземные исследования. Транспортное средство, на котором троица харцеров отправляется вглубь земли – «винт». Духовным покровителем книги XV является, безусловно, Жюль Верн.
Фантастическую окраску поддерживает и книга XVI -- «где Титус журналист». Титус нежданно-негаданно становится главным редактором периодического издания и вместе с Ромеком и А’Томеком занимается журналистскими расследованиями. Этот альбом должен быть обязательным к прочтению на всех факультетах журналистики в Польше и за рубежом. ХМЕЛЕВСКИЙ придает явственную форму журналистским «уткам», высасыванию информации из пальца. И вволю издевается над главными редакторами, которые, оказывается, предпочитают всему остальному чушь. Транспортное средство – сифонолет.
Книга XVII -- «Очеловечивание Титуса посредством музыки» не сулит поначалу фантастики. Однако в ходе учебы Титуса похищают инопланетяне, и теперь уже он «омузыкавливает» пришельцев. Когда Ромек и А'Томек отправились на окаринолëте на звуковую планету Неуму, чтобы отыскать там Титуса, «Секретных материалов» еще не существовало.
Книга XVIII – «Очеловечивание Титуса посредством живописи», где очеловечиваемый харцер, занимаясь живописью, открывает возможность попадать в «картинную» реальность (о чем уже упоминалось выше). Транспортное средство – аэрографолет.
В десятку альбомов, о которой идет речь, входит также книга XIX – «где Титус актер». Фантастикой можно посчитать описываемые в ней путешествия по этапам развития театра.
О книге XX – «о втором путешествии на Острова Абсурда» -- уже шла выше речь.
Из туши ты создан, и в тушь вернешься
В 1990-е годы все еще сочинялись новые книги о приключениях Титуса. Но что-то изменилось. Хотя фантастика неустанно доминировала в приключениях, она постепенно расходилась с ожиданиями читателей. Идеи ХМЕЛЕВСКОГО были уже не такими свежими, шутки не столь невинными, а приключения становились все более надуманными. В книге XXI Титус с друзьями совершает воображаемое путешествия на борту «формицикусолота» в страну муравьев.
Вполне работоспособная идея («Давным-давно тому назад в траве», «Муравей Z» и «За разумом для муравьев») в исполнении ХМЕЛЕВСКОГО терпит крах. Позже Титус дерется с гангстерами, увлекается наркотиками,
входит в состав НАТО, женится,
едет в Медоленд в свадебное путешествие, становится граффитистом,
интернавтом, пекарем пряников,
лекарем, а с недавних пор и завзятым болельщиком.
Попутно ПАПАША ХМЕЛЬ все больше теряет способность словотворчества, смена издателей вызывает изменение размеров альбомов (вопреки видимости, это серьезное обвинение среди художников комиксов), и XXXI книга имеет нечто общее с болельщиками только в своем названии. Тем не менее, ХМЕЛЕВСКИЙ (род. 1923) все еще творит, поэтому Титус не сказал последнего слова. Кто знает, может быть, мы ему еще поставим памятник. Ибо статьи в «Словаре детской и молодежной литературы» под редакцией Барбары Тылицкой и Гжегожа Лещиньского заслужили и автор, и персонаж. В этом должно же что-то быть.
Может возникнуть искушение сказать, что именно фантастические элементы, как те, которые больше всего стимулируют воображение, сделали «Титуса» культовым комиксом. Космос, внедрение в кинофильмы и живописные картины, транспортные средства из предметов повседневного обихода, игра с абсурдом, забавные поговорки – вот элементы, увлекательные для молодежи докомпьютерной эпохи. Там, где ХМЕЛЕВСКИЙ описал действительность, он теперь либо стыдится ее и перерисовывает первые книги, удаляя все поклоны в сторону Польской Народной Республики, либо пытается эту самую действительность догнать, как в третьем десятке приключений. И тогда оказывается, что либо время идет слишком быстро, либо Титус больше не способен оправдывать ожидания сегодняшних получателей. В эпоху Ким Пять-с-плюсом, Лило и Стича, Скуби-Ду, где в значительной степени (хоть и не только!) речь идет о спонтанном пердеже, все новых и новых именах или продвижении нового гаджета, реальности нет места. Господствует развлечение, не ограниченное идеологией, партиями и мировыми событиями. Рулят планшет и графические программы. Тушь постепенно уходит в прошлое.
Или, может быть, дела обстоят иначе? Может, с Титусом все в порядке, и только мы сменили человеческий разум на обезьяний?
P.S. ПАПАША ХМЕЛЬ, продолжая работать со своими любимыми героями, в 2009–2020 годах создал еще 10 альбомов, где действие разворачивается в истории (в основном польской). К сожалению, 22 января 2021 года в возрасте 97 лет этот замечательный художник ушел из жизни. W.