Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1183 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Он не Расин, а Расим, наверно. Само слово означает "художник", похоже на семейную традицию. https://en.wikipedia.org/wiki/Mohammed_Ra... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() C.Хоттабыч По стилю стихотворных переводов академика Баранникова прохаживался, кажется, Теодор Адамович Шумовский в какой-то научно-популярной книге, посвященной арабскому мореплаванию, в какой, не помню, у него их много. Что-то про изящество слонов. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Не только. Подозреваю, что машинистка тех времен недоразобрала каракули совершенно почтенного в остальных отношениях комментатора и еще что-то пропустила, а он не удосужился проверить. И в целом получилось совершенно бредовое утверждение. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() C.Хоттабыч Потоцкий 1968 С.597 прим.15. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Я подумал: может быть, имело смысл выбрать только заведомого (подписанного) Доре. Всего где-то с десяток гравюр набирается, в детском издании штук 5, но есть еще и другие подписанные. А то, чем они разбавлены, иногда так топорно выглядит, правда, могут быть и дефекты перепечатки, а на ранних изданиях и лучше... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Вообще были случаи, что и свои диссертации выкрадывали из Химок (где хранится по экземпляру). Чтоб не позориться. А по требованию могу указать и дичайшую чушь в ЛП 60-х. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо В этом издании тоже подписи Доре в Синдбаде в левом нижнем углу, но не на всех гравюрах. В других сказках и подписи чьи-то чужие. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо В детской книжке гравюры Доре только в Синдбаде: они и подписаны в углу. Другие и без подписи, и не такие выразительные. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Правильно, C.Хоттабыч, бреда там по уши. Пользоваться можно, но только при тщательной перепроверке, а это сейчас, к счастью, вполне реально. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Фахри. Правила для государей и рассказы о мусульманских династиях. Сочинение ... известного под именем Ибн-Тиктака. Пер. Н.Холмогоров. Казань, 1863. Кажется, первый вообще полный русский перевод с оригинала. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() "Аль-Фахри" историка Ибн (ат)-Тиктака еще в 19 в., отрывки из географов и других историков по мелочам, "Послание об ангелах" Маарри в 30-е. Многое целиком слишком объемное, под десяток томов в современных изданиях, выбирали что поинтереснее и публиковали в журналах. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да, под заглавием "Мудрость Балавара", наверняка выложен. Или "Балавариани". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да, это перевод с индийской литографии 1880-х. Текст практически независимый. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Сейчас сверил начало предисловия двухтомника Галлана и тех трех английских изданий 1818, 1852 и 1872 гг. Совпало, хотя имена Феридун и Джемшид перевраны в английском тексте нещадно: первый превратился в Cohadan, а второй в Poashti, а дальше идут Александр и Дарий, У Галлана первые два узнаваемы. Можно считать, что текст один и тот же. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Там его доперевел кто-то, сейчас не помню кто, но где-то было указано. Турецкую "Царственную книгу" найти было не проблема. В двухтомнике 1724 г. как раз 4 главы и есть, в переизданиях, может и больше. А про Варлаама 1985 — виноват, забыл. Давно его не держал в руках. Правда, это не современный текст, а древнерусский. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Там по схеме на вклейке это означает, что галлановский перевод сделан с турецкого перевода 16 в., который получил название "Хумаюн-наме" ("Царственная книга") с персидской обработки "Анвар-и Сухейли"("Светила Канопуса"), а она основана на персидском переводе с арабского 12 века. Преемственность там идет снизу вверх. Кстати пример того, что я писал — самая старая арабская рукопись КиД 1221 г., а первый персидский перевод — 12 века. И там, где в арабской рукописи можно прочесть и так, и этак, а это сплошь и рядом, сверка с ранним переводом иногда помогает: тоже искажено, но в другую сторону. Вообще, текстология — очень интересная наука. В старых памятниках между любыми двумя словами и даже в середине слова может оказаться пропущен текст на лист: кто-то переписал с пропуском листа и не заметил. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Посмотрел повнимательнее двухтомник Галлана: похоже, что от КиД он перевел только 4 главы, а за объявленного Лукмана даже и не принимался... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Испанская миниатюра: https://en.wikipedia.org/wiki/Calila_e_Di... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо У меня есть издание М., 1998, перепечатка новым набором, но по старой орфографии с издания: Сергиев Посад 1910, указано, что перевод по афонским рукописям. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() По каким-то записям в рукописях — с арабского. Вообще-то есть арабские надписи на церквях 512 и 567 годов. То есть, сделанные явно одновременно с датированными греческими. А вообще есть такой юмор, что довольно часто текст переводов надежнее текста оригиналов как раз из-за превратностей копирования, и рукописи переводов старше, чем рукописи оригиналов. И что правильнее — не всегда можно решить. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Да, только не единорог его туда загнал, а мартовский слон (аль-филь аль-мугталим), это покруче будет :))) И гаршинская лягушка-путешественница оттуда же. Кстати, есть очень приятные иллюстрации Елены Уздениковой, в 2006 была выставка, не знаю, использованы ли где. Это к сведению издателей. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Если Вы имеете в виду русские печатные переводы КиД, то первым изданием был перевод Волкова 18 в. с французского (турецкого-персидского-арабского), вторым — перевод Рябинина и Аттаи 1889 г. с арабского, потом перевод Кузьмина, завершенный Крачковским в Академии с арабской рукописи 14 в., его в 1957 г. переиздали, когда он морально уже устарел: нашли и издали в 1941 г. в Каире самую старую рукопись 1221 года, где и неуклюжие персидские обороты арабского переводчика еще сохранились, перс перевел на чужой для него арабский язык как смог, и не шедевр у него получился, как думали, но в 1941 г. было не до новинок арабской литературы, издание это советским арабистам осталось незнакомым. Грузинская версия Орбелиани сделана с персидского перевода. На всех языках текст подвергался изменениям: и копировали, и переводили с замусоленных рукописей с потерянными листами и оторванными краями, заглаживая пропуски по своему усмотрению. И любой комплект миниатюр наверняка соответствует, но не в том же порядке, любому тексту процентов на 80. Притча о человеке в колодце попала в "Повесть о Варлааме и Иоасафе" Иоанна Дамаскина. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кажется, здесь еще не упоминалось, что КиД есть и в старом болгарском переводе 13 в., популярном на Руси под названием "Стефанит и Ихнилат", издание в ЛП. В рукописях есть и иллюстрации — изображения животных — но примитивные. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Сюжеты всех производных "Калилы и Димны" в основном должны совпадать, но басни в разных версиях вовсю перетасованы, нужно очень внимательно подбирать иллюстрации. Список сюжетов КиД есть в предисловии к переводу Рябинина и Аттаи. Так вот часто старьё оказывается удобнее новейших достижений. А тот двухтомник Галлана — просто собранные басни из двух книг, из КиД еще одно из введений. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() SZKEO Спасибо, но мне кажется, гравюры 15-16 вв из изданий на разных языках типа Directorium humanae vitae и Das Buch der Byspel der Weissheit der alten Weisenn намного приятнее смотрятся, а те разве что для полноты. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() "Басни Пильпая" т.е. "Калила и Димна" в английском издании 1818 г. с гравюрами, правда, крохотными. https://archive.org./details/fablespilpay... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Если интересно, могу выстричь и выложить английскую статью по иллюстрациям 14 в. в персидских рукописях "Калилы и Димны". Но снимки ч/б. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Рецензия на Рябинина: |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Проверил семь Ваших линков на рукописи по каталогу — с персидскими путаница жуткая. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Еще было очень много ранних европейских изданий на разных языках с гравюрами на дереве. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Образец испанской миниатюры: Курьер ЮНЕСКО. 2.1992. С.16. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Это персидская миниатюра (китайского влияния). Арабская — византийского влияния, даже с нимбами иногда. va — персидский акцент, по-арабски должно wa. Еще в испанском переводе я видел миниатюры. Тоже вполне европейского типа. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Выше по линку посмотрите. Но уровень не роскошный. И не на каждой странице миниатюры. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Я купил пару лет назад за 60 руб в букинисте рядом с домом. Калила и Димна с картинками: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b84... Снимки оттуда чуть не во всех альбомах по арабской миниатюре Степень зачитанности до дыр налицо. Сразу ясно, почему текст различается. А Галлан, кажется, басни из обоих сборников в одну кучу смешал. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Басни Лукмана есть в русском переводе Салье: Мудрость Хикара и Басни Лукмана. Петербург, 1920. Кажется, не переиздавались. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() А это по изданию Сильвестра де Саси: Париж, 1816. Он скомбинировал по разным рукописям, в предисловии это расписано. Перевод дубоватый и неуклюжий, но к тому, что обычно издается по-арабски, это ближе всего. Поправки к переводу: В.Р.Розена : Записки Восточного Отделения Императорского Русского Археологического Общества. Т.4. С.425‒438. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Фактически то же самое произведение в турецком переводе с персидского, а персидский с арабского. Книжка интересная, мусолили вовсю, а стертое заменяли фантазиями на всех этапах. И добавляли, что понравится. Бидпай или Бильпай — это Байдаба из "Калилы и Димны", а Д и Л арабскими буквами пишутся очень похоже: د и ل. Точно передавать имена арабскими буквами есть система, но для басен ее не применяли, считали, что сойдет и так. Да и сама "Калила и Димна" от рукописи к рукописи очень варьируется. Несколько знаменитых рукописей с миниатюрами выложено на Галлике. Русский текст "Калилы и Димны" 19 в — по изданию, обычно перепечатывавшемуся на Востоке, текст 30-х и 50-х годов по рукописи 14 в., самой старой известной тогда, перевод 80-х произвольно собран из разных. Лучший текст — по рукописи 13 в. был издан в 1941 г. и у нас остался незамеченным. Русского перевода его нет. Басни Лукмана — отдельное произведение, часто включали в учебники и переиздавали в оригинале с 1612, кажется, года. А рукопись Шантильи — немецкий перевод с латинского, латинский с испанского, испанский с арабского, если так. Опять же, там арабская редакция должна сильно отличаться. |
Другая литература > Исторические романы. > к сообщению |
![]() Zangezi Джирджи Зейдан (1861-1914). С вариантами написания. Классик, написал очень много именно исторических романов, кое-что переведено, но может показаться скучным. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Русский анонимный перевод "О любви" — вот он. На Архиве элементарно и французский оригинал находится. Но про "четверть головы" я не искал. Вообще-то он мог такое написать в каких-то письмах или эссе, у которых шансов оказаться в русском переводе немного, и даже не во всех собраниях сочинений в оригинале. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Нашел и французский текст Стендаля, и русский перевод без указания переводчика. Имена сплошь и рядом перевраны уже во французском тексте, а русский перевод все ошибки повторяет. Спасибо за идею, участие и интерес. А вот и рукопись нашлась: https://gallica.bnf.fr/view3if/ga/ark:/12... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() "Нет ничего проще проверить", как говаривал Абу Юсуф или кто-то из его коллег... Те номера — Ancien fonds, современные — 3350 и 3352. Ибн Аби Хаджаля из Тлемсена. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() 1822 год. Позади экспедиция Бонапарта в Египет, впереди завоевание Алжира. И где-то одновременно начало выпуска и поныне здравствующего Journal asiatique. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вот она, голубушка, во французском оригинале, а со Стендаля и 1001 ночи и начинается предисловие. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Если вот эта, да еще и недавно вышедшая : https://gvardiya.ru/books/zhzl-malaya-ser... то похоже на правду, француз Стендаля мог вспомнить. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Мне когда-то давно еще говорили, что у Вольтера что-то интересное есть. Сейчас бы расспросил, как найти, и нашел бы наконец, а тогда это было совсем нереально. А где это упоминалось о Стендале? Вообще-то иногда в переводе и заменить могли для удобопонятности. Где-то тогда ни о чем не говорящего Дракулу заменили на общеизвестного у нас Синюю Бороду, а Синюю Бороду в арабских титрах "Мистера Мак-Кинли" на своего в доску Шахрияра. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Увы, здесь у меня возможности такие же, как у Вас |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Но нет, на обороте титульного листа и в конце обозначен тот же печатник, значит титул приходится считать родным. И художники на нем обозначены. Выходит, пущенная в продажу раньше экспортная часть тиража с отдельно напечатанным титульным листом. А вообще мне встречалась книжка с вставленным листом из другого издания другим шрифтом, причем текст совпадал идеально. Разгадка — чтобы ускорить перепечатку книжку раскидали по многим наборщикам но так, чтобы доля каждого оканчивалась в конце страницы, а так проще просто набирать строка в строку. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Где-то историю с переклейкой титульного листа от другого издания я читал. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() На стр.23 забавный ляп: книга лежит (восточным) концом кверху, а на ней чернильница с птичьим пером, писали же герои не перьями, а камышинками. А в конце местом печати указаны Эдинбург и Лондон... Чему верить? Или просто владелец приклеил чужой титульный лист взамен утраченного или испорченного родного? |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() А откуда взялось тогда предшествующее по времени нью-йоркское издание с Архива? Или это просто "титульное издание" с переклеенным титульным листом, почему тогда раньне по времени? Обычно издатели, чтобы их продукция подольше не выглядела старьем, стараются поставить год попозже, так и сейчас сплошь и рядом. Должно быть, история не менее удивительная, чем содержание, а что "назидание для поучающихся" — вне всякого сомнения. |