Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1182 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2022 г. 06:51
Художники те же, и содержание то же самое, а год 1895, годом раньше. Значит, что-то тут сложнее.
На Архиве в описании явная ошибка.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2022 г. 23:46
Спасибо.
Кажется, вот образец:
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:J...
И целиком:
https://archive.org./details/sindbadsailo...
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2022 г. 16:57
Открывшая "Маленького принца" Нора Галь в переводе "Американской трагедии" где-то была вынуждена заменить шляпу на кепку (или наоборот) — на суде от этого зависело обвинение, и писала, что Драйзер вообще грешил забывчивостью деталей.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 29 марта 2022 г. 09:28
Оказывается, вышел раньше, в 1807 г.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 29 марта 2022 г. 00:30
Кстати, "История 10 везиров" была издана еще в 1815 г.:
https://books.google.ru/books/about/Histo...
Но в этой книжке арабского текста нет. Непонятно, напечатали его вообще, или это экземпляр такой, отдельно переплетенный перевод с комментарием.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 25 марта 2022 г. 19:18
Последние бреславские тома издавал Генрих Флейшер через полтора десятка лет после выхода немецкого текста, если не ошибаюсь. До 1843 года причем, когда и булакское и второе калькуттское издание уже вышли.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B...
Я это имел в виду.
Ну и думаю, довел издание до конца скорее ради приличия, без какого-либо интереса, лишь бы отделаться.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 25 марта 2022 г. 13:12
Я сейчас подозреваю, что такое нарушение принципа организации текста — прерывать на середине на самом интересном месте — и подсказало ранним критикам о мистификационном характере всего издания. Подредактировать текст для большего правдоподобия издателю оказалось не по силам. Спасибо за подсказку :))).
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 24 марта 2022 г. 15:25
Да, в оригинале 979. Страничка вот эта. Но европейские белые нитки налицо — разделение на ночи совпадает с разделением на сказки. В аутентичном тексте новая ночь начинается на самом интересном месте. Недосмотр, однако.
На страничке номер ночи крупным шрифтом, как было принято, прописью, и сразу после него заголовок, надчеркнутый сверху, как тоже было принято.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 24 марта 2022 г. 14:46
986-я ночь 12:273 начинается словами "Утверждали, о царь, что, когда был третий день, вошел к нему третий везир..."
Вот эта страничка:


Мне кажется, немецкий текст Хабихта сам по себе, а составленный намного позже по доступным рукописям другим человеком с его учетом арабский текст — сам по себе.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 24 марта 2022 г. 14:01
Alex Fenrir-Gray Я могу проверить и по бреславскому оригиналу, когда-то я застрял на его 4-м томе, но я не думаю, что Борхес реально воспринимал какие-либо немецкие издания. В качестве директора библиотеки он не мог, конечно, не знать о таких, даже мог что-то и держать в руках, даже пробовать разобрать, хорошо зная содержание, но вряд ли он обращал внимание на их нумерацию ночей, если была. Тут еще интересно проследить в каком году что он писал и что к этому году было уже опубликовано.
Чтобы что-то узнать и потом изложить о Вайле и Литтмане не обязательно было держать в руках их переводы, достаточно было прочесть рецензии в более всего доступных журналах, которые в крупные библиотеки поступают обычно регулярно.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 24 марта 2022 г. 12:54
Я думаю, что Борхес взял эту цифру просто из головы. Для правдоподобия. Деление на ночи — это такой произвол издателей. В первых томах Галлана уже был пропуск какой-то ночи, а последние вообще без нумерации, при одновременных переизданиях как-то старались гармонизировать и часто каждый раз по-своему. А что было доступнее всего в Аргентине 1910-х — время первого впечатления — наверняка какие-то местные поделки опять же из доступного материала. Скорее Эндрю Ланг, чем Бертон и Лейн.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 18 марта 2022 г. 17:33
Еще есть такое классическое произведение из Северной Африки — "Благоуханный сад" — Ар-Рауд аль-Аатыр". Лучшее издание (с оригинала) — прибалтийское ок.1990 г. вместе с каким-то западноевропейским опусом.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 18 марта 2022 г. 14:41
Seidhe
Еще, если еще не, порекомендовал бы обзавестись из классики "Чудесами Индии" и "Книгой назидания".
"Ожерелье голубки" наверняка уже, часто переиздавали в немного сокращенном переводе.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 17 марта 2022 г. 11:40
Абсолютно точно "Сорок невольниц". Рукопись — Istanbul Aya Sofya 3397. 1300‒1350 гг.. [Al-Ḥikāyāt al-‛Aǧība wa-l-Aḫbār al-Ġarība] Название условное, взято издателем как цитата из сохранившегося начала текста. Издание этой очень дефектной рукописи в оригинале — Wehr H. Das Buch der wunderbaren Erzählungen und seltsamen Geschichten // Bibliotheca Islamica. Bd.18. Wiesbaden, 1956. Это издание выложено. Кажется, переиздавалось в 1997 или 1998 году. На него рецензия : Spitaler A. Bemerkungen zu Hans Wehr’s Ausgabe der Wunderbaren... // Oriens. 34. 1994. 387‒402.
Русский частичный перевод:
Сорок невольниц. Пер. с ар. Н.Османова и Д.Юсупова. Под редакцией и с предисловием А.Халидова. Примечания Н.Османова. [Стихи в переводе Н.М.Подгоричани] М.: ИВЛ, 1962. [№№ 9, 11, 2, 5, 3, 7, 4, 6, 17, 16, 18, 15]
2 [Ṣ.25‒44] – 51‒73. Пер.Н.Османова.
3 [Ṣ.45‒76] – 92‒129. Пер.Н.Османова.
4 [Ṣ.77‒104] – 184‒196. Пер.Н.Османова.
5 [Ṣ.105‒121] – 74‒91. Пер.Д.Юсупова.
6 [Ṣ.122‒146] – 197‒223. Пер.Н.Османова.
7 [Ṣ.147‒202] – 130‒183. Пер.Д.Юсупова.
9 [Ṣ.235‒255] – 11‒35. Пер.Н.Османова.
11 [Ṣ.291‒305] – 36‒50. Пер.Д.Юсупова.
15 [Ṣ.383‒403] – 333‒360. Пер.Н.Османова.
16 [Ṣ.404‒426] – 247‒275. Пер.Н.Османова.
17 [Ṣ.427‒448] – 224‒246. Пер.Н.Османова.
18 [Ṣ.449‒505] – 276‒332. Пер.Н.Османова.
Переведено не все и не в том порядке, как в рукописи (и издании).
Какие-то еще подробности я выкладывал выше уже давно.

В статье еще авторский мелкий недосмотр: самая старая фрагментарная рукопись (двойной лист) не 10 века, а не позднее сентября 879 г. Эта дата (сафар 266 г. хиджры) написана в разных вариантах десяток раз на свободных местах листка. Ну и по внешнему виду вполне подходит.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 16 марта 2022 г. 11:01
борхус120, спасибо. Эта библиография того же автора была раньше выложена в другом месте, потом после завершения проекта удалена, но возможность заглянуть в нее по состоянию на какие-то дни была.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 7 марта 2022 г. 18:28
Простите, Андреуччо, Вам никогда не встречались упоминания Стеллы Юнкерс, проиллюстрировавшей практически полный набор текстов, хотя и в пересказе? Образец (ч/б, штриховой, типа Пичугина, но не так затейливо, идеально для печати в одну краску) я как-то здесь выкладывал.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 7 марта 2022 г. 07:57
Андреуччо Отчасти угадал, значит. Я сразу подумал про какие-нибудь лубочные издания 2-й половины 19 в. — начала 20 в., даже в цвете, от которых могло не остаться других экземпляров. Не весть что, но для полноты сведений. Когда-то видел еще вольфовского Перро с гравюрами "для малых деток", что и запомнилось.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 6 марта 2022 г. 19:28
Андреуччо Букинист П.Н. Мартынов в мемуарах ("Полвека в мире книг" 1969 158) упоминал коллекцию Всеволода Александровича Крылова иллюстрированых сказок дореволюционных изданий. Вдруг какие-нибудь зацепки? Что-то могло только у него и сохраниться... Я когда-то видел такого "Аладдина" в продаже, но, поскольку тогда у меня не было даже комплектного текста Салье, счел излишеством.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 5 марта 2022 г. 22:19
Вообще, разные варианты очень интересно сравнивать: что выкинуто, что добавлено. По отношению к особо любимым книжкам, естественно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 5 марта 2022 г. 22:09
formally Я очень ценю Ваш труд, но, как уже упоминал где-то выше, предпочел бы, чтобы исходные части как-то отличались друг от друга, другим шрифтом, например. Чтобы было видно, что когда было выкинуто. И что можно, например, сразу пропускать, не читая, если кому-то не понравилось. Сама проблема издания по имеющимся плохим текстам (классиков) не вчера встала. А книжки по текстологии я читал с огромным интересом, и Вам, думаю, понравилось бы, в них много очень любопытного собрано.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 5 марта 2022 г. 21:46
Ну вот в связи со сводным текстом, если взять чисто условно. Хорошо, если редакторы просто что-то повычеркивали из-за недостатка места, тогда он будет только лучше любого из исходных. А допустим, в журнальном варианте (совсем искусственный пример) "Намедни тут сел ероплан", а в книжном "недавно здесь приземлился самолет". Формально две совсем разные фразы. Что с ними будем делать? Оставим обе? А тогда в каком дадим порядке? А если выкинем, то какую? А если последовательно автор прошелся по всему тексту, что-то меняя? А если абзацы идут в разном порядке? Все не так просто. В разных книжках по текстологии и издательской технике, кстати, очень интересных, все это расписано.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 3 марта 2022 г. 12:44
C.Хоттабыч Простите, конечно, но почему Вы решили, что "thou art a villain" это "ты противник (враг)"?
И по-русски это как-то неестественно звучит, по Пастернаку реплика передана несравненно естественней. А Радлову, кажется, Чуковский очень круто раскритиковал в "Высоком искусстве".
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 2 марта 2022 г. 21:41
По Сидеру и Флорину, которые прежде чем переводить крупное произведение, предварительно составляли список имен и названий, чтобы передавать одинаково, какой-нибудь третьестепенный персонаж может появиться под отличающимся именем. Но просто читателю это обычно незаметно.
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 1 марта 2022 г. 20:06
У Сидера и Флорина в "Муках переводческих" приведено несколько авторских ляпов в книгах, которые они переводили.
Эта книжка сама по себе очень интересная.
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 1 марта 2022 г. 19:23
Очень поучительно, спасибо тоже. Можно прикинуть, на какие годы выпало детство мамы, когда такое и запоминается...
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 1 марта 2022 г. 18:00
Примерно такого же типа ляп в публикации одного средневекового немецкого памятника. Там точно шла речь о русском после, греке по имени Димитрий. Но тот, кто это готовил к печати, вместо "Димитрий" прочитал "Даниил", не встречалось ему имя Димитрий в немецких памятниках, а готическими буквами и то, и другое — сплошной частокол почти одинаковых палочек, только первая буква отчетливо видна. Такой вот "подпоручик Киже" и вошел в историю.
Еще в каком-то выступлении Высоцкого: "Нет такого города — Махачкала".
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 1 марта 2022 г. 10:55
OlegP Спасибо за пример из Баруздина. Как раз в те времена переходили на фотонабор, похоже, что тот, кто набирал заново от руки, вычитал чаще встречавшееся название. Наверняка и другие похожие есть.
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2022 г. 18:59
Не спорю, но деталь сама по себе красивая и забавная. Как и порт в Богемии в другой пьесе.
К тому же я и привел пример впридачу к эрудиции мушкетеров: вдруг кто-нибудь еще что-то вспомнит.
Еще "Песнь о Роланде": кто виноват и на кого свалили. Об этом инциденте припоминаю еще научно-фантастический рассказ конца 80-х или около в журнале "Знание-сила".
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2022 г. 14:37
Так нужно доказать, что Шекспир знал, что при Гамлете пушек не было, тогда можно и принять за условность.
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2022 г. 14:14
Вот, например, классический ляп. Один из мушкетеров упоминает пещеру Али Бабы, а о ней французы могли узнать только в 18 в., полвека спустя, можно даже точно сказать, в каком году. Еще пушки в "Юлии Цезаре" Шекспира, если не ошибаюсь.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2022 г. 04:27
Если печатать сводный вариант, то, наверно, части разного происхождения лучше давать разными шрифтами, чтобы сразу было видно, что откуда. Тем более, если есть сомнение в каких-то из них. В каком-то издании "Мастера и Маргариты" пропущенное в журнале было курсивом. Просто в файле можно и разными цветами.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2022 г. 23:01
О Бертоне:
Илия Троянов. Собиратель миров. Пер. с нем. Анны Чередниченко. М., 2009. 448 с.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 31 января 2022 г. 00:29
Проще сказать — мыльная опера на бумаге.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 30 января 2022 г. 21:28
Тгорь Москвин
Простите, перепутал Путилина с Кошко. Тому тоже было что рассказать интересного.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 30 января 2022 г. 11:22

цитата wkorop

Иван Путилин среди диких бедуинов

А вот это теоретически вполне возможно. Во время русской экспедиции в Ирак в первую мировую войну против Османской империи. И кое-какие произведения на эту тему есть. Конечно, последующие события крепко выбили из памяти этот эпизод истории.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 30 января 2022 г. 04:42
Андреуччо
Да, очень приятные иллюстрации. Не зря художник в Марокко побывал, голландцы эту страну любят с 16 века.
Удивило и заинтриговало то, что до сих пор не в общем доступе, где-то я встречал, что они опубликованы в 1948 г., а тогда, скорее, еще не в английском издании, а в каком-нибудь голландском. А прячут, похоже, из-за (правового?) английского пересказа Наоми Льюис (1911-2009), известной еще и пересказами из Андерсена, из изданий которого наверняка об этом художнике она и узнала.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 26 января 2022 г. 17:36
Впрочем, то, что в половине лирики глаголы и местоимения стоят в м.р., еще Адам Мец в "Мусульманском ренесансе" заметил. В переводах это часто оказывается в ж.р., где-то выше я давал ссылку на классику испанских мавров на Ютубе, там в титрах это как раз заменено. И Шавис в свой новодел такое стихотворение вставил с последних страниц рукописи Галана. Там, где замена местоимений не ломала размер, он заменил, а строчки, где в причастиях оказались бы лишние слоги, вообще выкинул. Не проверял, попало ли это стихотворение в "Халиф на час".
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 26 января 2022 г. 07:09
Вообще-то "работа редакторов девятнадцатого века", по крайней мере, Булака и Калькутты 2 — это избавление от особенностей разговорного языка по классическому стандарту, в рукописях они в изобилии, да и в изданиях кое-где остались, но редко. В остальном разницы я не заметил.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 25 января 2022 г. 01:40
И у Хабихта (с.101) крокодил упоминается.
А подробность забавная, однако. Не выкинь издатель шейх Ахмад аш-Ширвани аль-Йемени это упоминание, пожалуй, калькуттские студенты 1814 года, добравшиеся до 110-й страницы, задолбали бы его расспросами, что же там всё-таки было :-)
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 24 января 2022 г. 22:03
Из любопытства проверил по Калькутте 1 (1814), с.110-111. Там крокодил не упоминается.
А в рукописи Галана (23 об.) упоминается.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 13 января 2022 г. 17:56
Она самая. В том же году вышли "Сказки и предания Ирака", но вне серии, в мягкой обложке.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 13 января 2022 г. 16:51
Есть еще такая книжка "Арабские народные сказки", М., 1990. Два тиража или тираж с допечаткой в 50 000, в выходных данных мелкие отличия, на титуле только 1990.
Первая порция в мягкой обложке и клееная, вторая — в цельном переплете и шитая (выбирать лучше такую). Это сборник переводов записей 19-20 вв., указано что откуда.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 12 января 2022 г. 21:56
cumi
Насколько я знаю, не переиздавалось.
А текст очень хороший, по рукописи 14 в.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 12 января 2022 г. 21:14
cumi
Сборник под отпугивающим названием "Сорок невольниц" возьмите еще, если найдете.
Фольклор тот же самый, а текст постарше рукописи Галана будет. И сюжеты другие.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 11 января 2022 г. 11:48
Спасибо. На местном индийском деканском диалекте.
Такими прямыми разборчивыми буквами, а не персидской наклонной скорописью
писали обычно на языках с еще не устоявшейся арабской письменностью, в том числе испанском,
греческом, сербском, белорусском.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 11 января 2022 г. 10:42
Еще одна рукопись того сочинения в арабском варианте была в Восточном институте в Сараеве: Orijentalni institut. 150. Не знаю, цела ли, но снимки есть:
Janc, Zagorka. Islamska miniatura. Beograd, 1985.
Малов В.И. Календарь. М., 2001.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 11 января 2022 г. 09:50
Какое-то индийское слово.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 10 января 2022 г. 22:27
Сад / цветник — это часто "бустан", сад роз — гулистан. Оба слова как названия у Саади.
Бутлан означает "несостоятельность", "недействительность",
"Календарь здоровья" — это нелепое толкование по современному словарю. В оригинале — Такуим ас-Сыхха — выпрямление, т.е. исправление здоровья. Первое слово в значении "календарь" стало употребляться совсем недавно, до этого употребляли обычно персидское "руз-нама", "книга года", кое-где и в каких-то узких областях и сейчас. Первое слово названия латинский переводчик оставил как прочел. M и N в конце слова часто писали черточкой над последней буквой и не всегда угадывали, что так именно было написано.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 10 января 2022 г. 21:33
Андреуччо
А сплошь и рядом и с текстом не церемонились при переводе, и давали новое название,
"Бульhāн", вообще-то означает в среднековом языке "идиоты", мн. ч. от "абляh", странное название.
Роман Достоевского под этим названием, кстати.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 10 января 2022 г. 17:51
Андреуччо
По астрологии, кажется, к этому может восходить:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B...
В статьях на других языках снимки другие.
Где было отнесено к Ибн Бутлану, сейчас не вспомню. Или я перепутал сам.
⇑ Наверх