Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1182 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Художники те же, и содержание то же самое, а год 1895, годом раньше. Значит, что-то тут сложнее. На Архиве в описании явная ошибка. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Кажется, вот образец: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:J... И целиком: https://archive.org./details/sindbadsailo... |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]() Открывшая "Маленького принца" Нора Галь в переводе "Американской трагедии" где-то была вынуждена заменить шляпу на кепку (или наоборот) — на суде от этого зависело обвинение, и писала, что Драйзер вообще грешил забывчивостью деталей. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Оказывается, вышел раньше, в 1807 г. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кстати, "История 10 везиров" была издана еще в 1815 г.: https://books.google.ru/books/about/Histo... Но в этой книжке арабского текста нет. Непонятно, напечатали его вообще, или это экземпляр такой, отдельно переплетенный перевод с комментарием. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Последние бреславские тома издавал Генрих Флейшер через полтора десятка лет после выхода немецкого текста, если не ошибаюсь. До 1843 года причем, когда и булакское и второе калькуттское издание уже вышли. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B... Я это имел в виду. Ну и думаю, довел издание до конца скорее ради приличия, без какого-либо интереса, лишь бы отделаться. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Я сейчас подозреваю, что такое нарушение принципа организации текста — прерывать на середине на самом интересном месте — и подсказало ранним критикам о мистификационном характере всего издания. Подредактировать текст для большего правдоподобия издателю оказалось не по силам. Спасибо за подсказку :))). |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да, в оригинале 979. Страничка вот эта. Но европейские белые нитки налицо — разделение на ночи совпадает с разделением на сказки. В аутентичном тексте новая ночь начинается на самом интересном месте. Недосмотр, однако. На страничке номер ночи крупным шрифтом, как было принято, прописью, и сразу после него заголовок, надчеркнутый сверху, как тоже было принято. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() 986-я ночь 12:273 начинается словами "Утверждали, о царь, что, когда был третий день, вошел к нему третий везир..." Вот эта страничка: Мне кажется, немецкий текст Хабихта сам по себе, а составленный намного позже по доступным рукописям другим человеком с его учетом арабский текст — сам по себе. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Alex Fenrir-Gray Я могу проверить и по бреславскому оригиналу, когда-то я застрял на его 4-м томе, но я не думаю, что Борхес реально воспринимал какие-либо немецкие издания. В качестве директора библиотеки он не мог, конечно, не знать о таких, даже мог что-то и держать в руках, даже пробовать разобрать, хорошо зная содержание, но вряд ли он обращал внимание на их нумерацию ночей, если была. Тут еще интересно проследить в каком году что он писал и что к этому году было уже опубликовано. Чтобы что-то узнать и потом изложить о Вайле и Литтмане не обязательно было держать в руках их переводы, достаточно было прочесть рецензии в более всего доступных журналах, которые в крупные библиотеки поступают обычно регулярно. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Я думаю, что Борхес взял эту цифру просто из головы. Для правдоподобия. Деление на ночи — это такой произвол издателей. В первых томах Галлана уже был пропуск какой-то ночи, а последние вообще без нумерации, при одновременных переизданиях как-то старались гармонизировать и часто каждый раз по-своему. А что было доступнее всего в Аргентине 1910-х — время первого впечатления — наверняка какие-то местные поделки опять же из доступного материала. Скорее Эндрю Ланг, чем Бертон и Лейн. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Еще есть такое классическое произведение из Северной Африки — "Благоуханный сад" — Ар-Рауд аль-Аатыр". Лучшее издание (с оригинала) — прибалтийское ок.1990 г. вместе с каким-то западноевропейским опусом. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Seidhe Еще, если еще не, порекомендовал бы обзавестись из классики "Чудесами Индии" и "Книгой назидания". "Ожерелье голубки" наверняка уже, часто переиздавали в немного сокращенном переводе. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Абсолютно точно "Сорок невольниц". Рукопись — Istanbul Aya Sofya 3397. 1300‒1350 гг.. [Al-Ḥikāyāt al-‛Aǧība wa-l-Aḫbār al-Ġarība] Название условное, взято издателем как цитата из сохранившегося начала текста. Издание этой очень дефектной рукописи в оригинале — Wehr H. Das Buch der wunderbaren Erzählungen und seltsamen Geschichten // Bibliotheca Islamica. Bd.18. Wiesbaden, 1956. Это издание выложено. Кажется, переиздавалось в 1997 или 1998 году. На него рецензия : Spitaler A. Bemerkungen zu Hans Wehr’s Ausgabe der Wunderbaren... // Oriens. 34. 1994. 387‒402. Русский частичный перевод: Сорок невольниц. Пер. с ар. Н.Османова и Д.Юсупова. Под редакцией и с предисловием А.Халидова. Примечания Н.Османова. [Стихи в переводе Н.М.Подгоричани] М.: ИВЛ, 1962. [№№ 9, 11, 2, 5, 3, 7, 4, 6, 17, 16, 18, 15] 2 [Ṣ.25‒44] – 51‒73. Пер.Н.Османова. 3 [Ṣ.45‒76] – 92‒129. Пер.Н.Османова. 4 [Ṣ.77‒104] – 184‒196. Пер.Н.Османова. 5 [Ṣ.105‒121] – 74‒91. Пер.Д.Юсупова. 6 [Ṣ.122‒146] – 197‒223. Пер.Н.Османова. 7 [Ṣ.147‒202] – 130‒183. Пер.Д.Юсупова. 9 [Ṣ.235‒255] – 11‒35. Пер.Н.Османова. 11 [Ṣ.291‒305] – 36‒50. Пер.Д.Юсупова. 15 [Ṣ.383‒403] – 333‒360. Пер.Н.Османова. 16 [Ṣ.404‒426] – 247‒275. Пер.Н.Османова. 17 [Ṣ.427‒448] – 224‒246. Пер.Н.Османова. 18 [Ṣ.449‒505] – 276‒332. Пер.Н.Османова. Переведено не все и не в том порядке, как в рукописи (и издании). Какие-то еще подробности я выкладывал выше уже давно. В статье еще авторский мелкий недосмотр: самая старая фрагментарная рукопись (двойной лист) не 10 века, а не позднее сентября 879 г. Эта дата (сафар 266 г. хиджры) написана в разных вариантах десяток раз на свободных местах листка. Ну и по внешнему виду вполне подходит. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() борхус120, спасибо. Эта библиография того же автора была раньше выложена в другом месте, потом после завершения проекта удалена, но возможность заглянуть в нее по состоянию на какие-то дни была. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Простите, Андреуччо, Вам никогда не встречались упоминания Стеллы Юнкерс, проиллюстрировавшей практически полный набор текстов, хотя и в пересказе? Образец (ч/б, штриховой, типа Пичугина, но не так затейливо, идеально для печати в одну краску) я как-то здесь выкладывал. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Отчасти угадал, значит. Я сразу подумал про какие-нибудь лубочные издания 2-й половины 19 в. — начала 20 в., даже в цвете, от которых могло не остаться других экземпляров. Не весть что, но для полноты сведений. Когда-то видел еще вольфовского Перро с гравюрами "для малых деток", что и запомнилось. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Букинист П.Н. Мартынов в мемуарах ("Полвека в мире книг" 1969 158) упоминал коллекцию Всеволода Александровича Крылова иллюстрированых сказок дореволюционных изданий. Вдруг какие-нибудь зацепки? Что-то могло только у него и сохраниться... Я когда-то видел такого "Аладдина" в продаже, но, поскольку тогда у меня не было даже комплектного текста Салье, счел излишеством. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Вообще, разные варианты очень интересно сравнивать: что выкинуто, что добавлено. По отношению к особо любимым книжкам, естественно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() formally Я очень ценю Ваш труд, но, как уже упоминал где-то выше, предпочел бы, чтобы исходные части как-то отличались друг от друга, другим шрифтом, например. Чтобы было видно, что когда было выкинуто. И что можно, например, сразу пропускать, не читая, если кому-то не понравилось. Сама проблема издания по имеющимся плохим текстам (классиков) не вчера встала. А книжки по текстологии я читал с огромным интересом, и Вам, думаю, понравилось бы, в них много очень любопытного собрано. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Ну вот в связи со сводным текстом, если взять чисто условно. Хорошо, если редакторы просто что-то повычеркивали из-за недостатка места, тогда он будет только лучше любого из исходных. А допустим, в журнальном варианте (совсем искусственный пример) "Намедни тут сел ероплан", а в книжном "недавно здесь приземлился самолет". Формально две совсем разные фразы. Что с ними будем делать? Оставим обе? А тогда в каком дадим порядке? А если выкинем, то какую? А если последовательно автор прошелся по всему тексту, что-то меняя? А если абзацы идут в разном порядке? Все не так просто. В разных книжках по текстологии и издательской технике, кстати, очень интересных, все это расписано. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() C.Хоттабыч Простите, конечно, но почему Вы решили, что "thou art a villain" это "ты противник (враг)"? И по-русски это как-то неестественно звучит, по Пастернаку реплика передана несравненно естественней. А Радлову, кажется, Чуковский очень круто раскритиковал в "Высоком искусстве". |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]() По Сидеру и Флорину, которые прежде чем переводить крупное произведение, предварительно составляли список имен и названий, чтобы передавать одинаково, какой-нибудь третьестепенный персонаж может появиться под отличающимся именем. Но просто читателю это обычно незаметно. |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]() У Сидера и Флорина в "Муках переводческих" приведено несколько авторских ляпов в книгах, которые они переводили. Эта книжка сама по себе очень интересная. |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]() Очень поучительно, спасибо тоже. Можно прикинуть, на какие годы выпало детство мамы, когда такое и запоминается... |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]() Примерно такого же типа ляп в публикации одного средневекового немецкого памятника. Там точно шла речь о русском после, греке по имени Димитрий. Но тот, кто это готовил к печати, вместо "Димитрий" прочитал "Даниил", не встречалось ему имя Димитрий в немецких памятниках, а готическими буквами и то, и другое — сплошной частокол почти одинаковых палочек, только первая буква отчетливо видна. Такой вот "подпоручик Киже" и вошел в историю. Еще в каком-то выступлении Высоцкого: "Нет такого города — Махачкала". |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]() OlegP Спасибо за пример из Баруздина. Как раз в те времена переходили на фотонабор, похоже, что тот, кто набирал заново от руки, вычитал чаще встречавшееся название. Наверняка и другие похожие есть. |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]() Не спорю, но деталь сама по себе красивая и забавная. Как и порт в Богемии в другой пьесе. К тому же я и привел пример впридачу к эрудиции мушкетеров: вдруг кто-нибудь еще что-то вспомнит. Еще "Песнь о Роланде": кто виноват и на кого свалили. Об этом инциденте припоминаю еще научно-фантастический рассказ конца 80-х или около в журнале "Знание-сила". |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]() Так нужно доказать, что Шекспир знал, что при Гамлете пушек не было, тогда можно и принять за условность. |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]() Вот, например, классический ляп. Один из мушкетеров упоминает пещеру Али Бабы, а о ней французы могли узнать только в 18 в., полвека спустя, можно даже точно сказать, в каком году. Еще пушки в "Юлии Цезаре" Шекспира, если не ошибаюсь. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Если печатать сводный вариант, то, наверно, части разного происхождения лучше давать разными шрифтами, чтобы сразу было видно, что откуда. Тем более, если есть сомнение в каких-то из них. В каком-то издании "Мастера и Маргариты" пропущенное в журнале было курсивом. Просто в файле можно и разными цветами. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() О Бертоне: Илия Троянов. Собиратель миров. Пер. с нем. Анны Чередниченко. М., 2009. 448 с. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Проще сказать — мыльная опера на бумаге. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Тгорь Москвин Простите, перепутал Путилина с Кошко. Тому тоже было что рассказать интересного. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
А вот это теоретически вполне возможно. Во время русской экспедиции в Ирак в первую мировую войну против Османской империи. И кое-какие произведения на эту тему есть. Конечно, последующие события крепко выбили из памяти этот эпизод истории. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Да, очень приятные иллюстрации. Не зря художник в Марокко побывал, голландцы эту страну любят с 16 века. Удивило и заинтриговало то, что до сих пор не в общем доступе, где-то я встречал, что они опубликованы в 1948 г., а тогда, скорее, еще не в английском издании, а в каком-нибудь голландском. А прячут, похоже, из-за (правового?) английского пересказа Наоми Льюис (1911-2009), известной еще и пересказами из Андерсена, из изданий которого наверняка об этом художнике она и узнала. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Впрочем, то, что в половине лирики глаголы и местоимения стоят в м.р., еще Адам Мец в "Мусульманском ренесансе" заметил. В переводах это часто оказывается в ж.р., где-то выше я давал ссылку на классику испанских мавров на Ютубе, там в титрах это как раз заменено. И Шавис в свой новодел такое стихотворение вставил с последних страниц рукописи Галана. Там, где замена местоимений не ломала размер, он заменил, а строчки, где в причастиях оказались бы лишние слоги, вообще выкинул. Не проверял, попало ли это стихотворение в "Халиф на час". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вообще-то "работа редакторов девятнадцатого века", по крайней мере, Булака и Калькутты 2 — это избавление от особенностей разговорного языка по классическому стандарту, в рукописях они в изобилии, да и в изданиях кое-где остались, но редко. В остальном разницы я не заметил. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() И у Хабихта (с.101) крокодил упоминается. А подробность забавная, однако. Не выкинь издатель шейх Ахмад аш-Ширвани аль-Йемени это упоминание, пожалуй, калькуттские студенты 1814 года, добравшиеся до 110-й страницы, задолбали бы его расспросами, что же там всё-таки было ![]() |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Из любопытства проверил по Калькутте 1 (1814), с.110-111. Там крокодил не упоминается. А в рукописи Галана (23 об.) упоминается. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Она самая. В том же году вышли "Сказки и предания Ирака", но вне серии, в мягкой обложке. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Есть еще такая книжка "Арабские народные сказки", М., 1990. Два тиража или тираж с допечаткой в 50 000, в выходных данных мелкие отличия, на титуле только 1990. Первая порция в мягкой обложке и клееная, вторая — в цельном переплете и шитая (выбирать лучше такую). Это сборник переводов записей 19-20 вв., указано что откуда. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() cumi Насколько я знаю, не переиздавалось. А текст очень хороший, по рукописи 14 в. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() cumi Сборник под отпугивающим названием "Сорок невольниц" возьмите еще, если найдете. Фольклор тот же самый, а текст постарше рукописи Галана будет. И сюжеты другие. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. На местном индийском деканском диалекте. Такими прямыми разборчивыми буквами, а не персидской наклонной скорописью писали обычно на языках с еще не устоявшейся арабской письменностью, в том числе испанском, греческом, сербском, белорусском. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Еще одна рукопись того сочинения в арабском варианте была в Восточном институте в Сараеве: Orijentalni institut. 150. Не знаю, цела ли, но снимки есть: Janc, Zagorka. Islamska miniatura. Beograd, 1985. Малов В.И. Календарь. М., 2001. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Какое-то индийское слово. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Сад / цветник — это часто "бустан", сад роз — гулистан. Оба слова как названия у Саади. Бутлан означает "несостоятельность", "недействительность", "Календарь здоровья" — это нелепое толкование по современному словарю. В оригинале — Такуим ас-Сыхха — выпрямление, т.е. исправление здоровья. Первое слово в значении "календарь" стало употребляться совсем недавно, до этого употребляли обычно персидское "руз-нама", "книга года", кое-где и в каких-то узких областях и сейчас. Первое слово названия латинский переводчик оставил как прочел. M и N в конце слова часто писали черточкой над последней буквой и не всегда угадывали, что так именно было написано. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо А сплошь и рядом и с текстом не церемонились при переводе, и давали новое название, "Бульhāн", вообще-то означает в среднековом языке "идиоты", мн. ч. от "абляh", странное название. Роман Достоевского под этим названием, кстати. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо По астрологии, кажется, к этому может восходить: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B... В статьях на других языках снимки другие. Где было отнесено к Ибн Бутлану, сейчас не вспомню. Или я перепутал сам. |