Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1182 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Швейковская Австрия накануне распада. Какое-то количество экземпляров конечно сохранилось в неприкосновенности, не до них уже стало. А с именами, вернее фамилиями, прославился известный фантаст, давший космическому экипажу фамилии, которые чаще всего тогда встречал в СМИ. В переводе это заметили не сразу, но в журнале продолжение не появилось. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Скорее всего такие обкорнанные разрозненные тома мне и попались когда-то на глаза в букинисте. Вспомнил, там были не застежки, а какие-то металлические накладки на крышки переплетов. Все вместе как-то особого аппетита не вызвало. Занятно, что готическим шрифтом арабские сказки печатали даже после войны. Наверно, аромат старины и классики, а какой — уже неважно. А третье, не менее почтенное женское имя вовсю утилизовал автор "Копей царя Соломона". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Я запомнил оформление готическим шрифтом, точно такое же, как на том сайте, и надпись полукругом, она без акцента (в отличие от корешков "Академии"), наверняка какому-нибудь турецкому каллиграфу заказали за гроши. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Правильно, И называют в их честь других очень часто. Симсим и есть кунжут. Сезам общеизвестным фразеологизмом, похоже еще тогда не стал, до того в последний раз полный корпус (в переводе Богдановича, Филатьева и наверняка кого-то еще) допечатывали в 1803 году, успели позабыть. Специально детская литература, кажется, явление довольно позднее, это к концу века стали выпускать детские книжки, |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Разрозненные тома оригинала я давно как-то видел в продаже, чуть не с медными застежками и формата школьной тетради. Замечательных гравюр не заметил: возможно, если они вклеенные, то перед тем как нести в комиссионку их отделили и оставили себе. А время для покупки было самое неподходящее. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Если такие есть и у Гауфа, то обоим проще было взять из истории, где конкуренция им невелика... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Андреуччо Спасибо за подсказку про немецкий текст-посредник. Немецкий язык те, кто подрабатывал переводами, знали лучше. Те, кто лучше знал французский, в подработках не нуждались... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да наверно детишки к безымянным персонажам еще не привыкли, или считалось, что до абстракции еще не доросли. А имена им добавлены самые распространенные — Салье традицию знал. И Марджана у него поправлена по классической орфоэпии — отличие от других переводов у него как раз в этом. Остальные — и Галлан, и Мардрюс — могли писать как слышали от людей, излишней грамотностью не обремененных. "Марджана" означает "кусок коралла". Почти как "Зумурруд" (изумруд), а она почти Эсмеральда. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Seidhe Мне кажется, все же грубовато в конечном счете получилось: полиграфическая техника того времени доживала последние дни, а новой еще не обзавелись. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Ольшанский, кажется, еще только "Аладдина" проиллюстрировал: Из сказок Тысячи и одной ночи. М.: Изобразительное искусство, 1992. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Имена восточных персонажей очень неправдоподобны у европейских сказочников. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() А не факт, что в "в семнадцатом веке или в начале восемнадцатого", если нет достоверной даты. Гинцбурговскую тоже похоже датировали, а оказалась того же Саббага. Принципиально после экспедиции Бонапарта в Египте в книжном деле ничего не изменилось. Вот турки с начала 16 в. стали поощрять импорт бумаги, ее только проклеивать стали в желтоватый цвет, это сразу стало заметно. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Что и означает просто "Тысяча и одна ночь", "Рассказы об Абу Нувасе" и "Базар хитрецов". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Это, по-видимому, переводы с современных детских обработок типа этой. Сюжеты там все перетасованы, а пересказ подогнан под стиль современной беллетристики. Иллюстрации некой Стеллы Юнкерс, о которой я ничего не нашел. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() А здесь и саму рукопись можно посмотреть при желании. И что-то проверить. https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10... https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10... https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10... https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b10... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Если интересно, отрывок из каталога Готы. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Не знаю, у меня в бумажном. Арабские сказки. Пересказал проф. А.Е. Грузинский. Иллюстрации Л.Е. Фейнберга. Книга III. Издание Т-ва "МИР". Москва, Знаменка, 9. 1923. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Этот том переводил Богданович. Об этом в каталоге изданий 18 века. Упоминание в чьем-то письме. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Seidhe Фейнберг еще в 20-е годы проиллюстрировал три выпуска пересказа Мардрюса |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Нет, просто все три книги заказали как учебные тексты для английских чиновников в Индии: Калькутту 1 — просто подредактировать и расставить гласные по классической норме, а две других — грамотно пересказать известные сюжеты на местных языках. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да ну что Вы. Соплеменники Хатима ат-Таи на этот счет не жмотничают. Не успел забить в Гугл — тут как тут. 435 стр, 40 мб. Вообще классика выложена прекрасно, даже из праздного любопытства можно заглянуть. А на второй тык и рукопись нашлась, причем по виду века 13-14. Можно и проверить, не сокращено ли издание, как одна из макам Хамазани, от которой и в изданиях, и тем более в переводах только самое начало. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Могу еще поискать, что пишет Ибн Халдун или кто другой о растворении прорицателей в кунжутном масле. Во "Введении" у него есть главы про разное колдовство, совсем мудреная наука, я читал, но что-то не запомнилось. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Нет, у самого Джахиза текст идет: "И утверждали, что их три вида: люди (нас), наснас и насанис, это помимо сказанного о шикке (у Ирвина про него есть), вак-ваке, заваль-бае и об ударе, и о детях ведьм из людей, и о другом из того, что мы упомянули на своем месте из упоминания джиннов и людей". "Дети Ирака" кто-то, причем не один, вычитал по аналогии с "детьми ведьм" дальше по тексту. Йеменского слова "удар" он не знал. В 1001 я его тоже не припомню. Еще йеменская пословица нашлась: "Ведьму оттолкни, а ъидару (в современном йеменском диалекте через "и") поставь капкан. Дескать, к врагам относись с разбором, не перестарайся. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Про червей в издании "Животных" сноска с цитатой из "Камуса" Фирузабади: "И как "ворон"(то есть по словообразовательной модели слова гурāб (ворон) -у-ā- ) — животное, которое трахает людей в Йемене, а сперма его — черви, и от него (происходит выражение) "альуат мин ъудāр"". И дальше приводятся разночтения: в двух рукописях — "в детях Ирака", еще одной — "в Ираке". Слово "ъИрāк" (العراق) пишется похоже на "аль-ъудāр"(العدار). При переписке часто заменяли непонятные слова на более понятные (как и аль-гаддар ("вероломный") в этом издании Масъуди), но смысл при этом оказывался бредовым, хотя все слова вроде бы понятны. А язык, естественно, меняется. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вот книгу "О животных" я и имел в виду, там в конце указатель названий всякой живности, поиск за секунды. Простое упоминание в списке разновидностей нечистой силы. А у Масъуди там буквально: "И у людей много разговору о гулях, шайтанах, маридах, джиннах, кутрубах и аль-гаддаре (в этом виде слово означает "вероломный"), а это вид из ошайтанившихся (иначе не скажешь) видов, известный под этим названием. И этот аль-Гаддар появляется в ??? Йемена, тихамах и самом верхнем Саиде Египта, и он иногда догоняет человека и зовет его, и если с человеком это случается от него, говорят жители тех краев, котрые мы назвали, (,,,) он или напуган. Если скажет (,,,), то в нем отчаиваются, а если напуган, его волнение успокаивается, и он мужается от того, что с ним случилось, и это потому что человек если увидит это, падает без сознания, и из них кто / показывает ему это и не обращает внимания на возвышенность его сердца и храбрость его души, и то, что мы упомянули, знаменито в странах, которые мы назвали, и может быть все, что мы сказали из того, что мы рассказали о тех, кого мы упомянули из жителей этих краев... " |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() А вот эти страницы из Масъуди. Gaddar — конечно, ошибка. В 1864 г. уточнить, как читается это слово, было неоткуда. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Нашлось у Джахиза по 2 изд. Абд ас-Салама Харуна 1965 7:178. Но там буквально одно слово в списке и отсылка на словарь Фирузабади, что это такое. А у Фотиевой в подборке йеменских пословиц в сборнике "Семитские языки" 1963 г. стр. 197 объясняется просто как "черт". По произношению в словаре — ъудāр. ъ — для такого гортанного звука https://www.youtube.com/watch?v=2zijQMC9Nkg 0:40, 48 А в современном языке утилизовали для лернейской гидры: https://ar.wikipedia.org/wiki/%D8%B9%D8%A... Старое значение тоже не забыто смешным эвфемизмом: في أساطير العرب دابة في اليمن لها شيء أعظم من رؤوس "В арабских легендах животное в Йемене, у которого нечто большее, чем головы..." |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() an2001 Если у Вас через Оперу заказ сработал, не обязательно доводить до подтверждения, то, наверно, проще dzybeiю как-то дообновить ту Оперу, что есть, принудительно. Может быть, как-то обновления у нее оказались отключены или блокированы, поэтому и не срабатывает. Прекрасно знаю ситуации, когда есть кнопочка, но браузер способен только показать ее, да и то не всегда, но нажать на нее не может, а более новый справляется лучше некуда. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() an2001 Тогда прошу прощения, значит какие-то слухи нечаянно запомнились. У меня ролики через Оперу стали крутиться с каким-то синим оттенком, поэтому и запомнил. Речь же идет о задействовании каких-то функций сайтов, а через Ваш браузер можно заказать то, о чем шла речь? А смотреть и писать можно и через отчаянное, но привычное старье, это ни о чем не говорит, а новый браузер открывать только по необходимости. Нужно же дать возможность человеку заказать книгу по теме ветки. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() dzybei Если браузер устарел, он перестает на некоторых сайтах что-то задействовать. "Опера", насколько помню, давно перестала обновляться. Попросите специалиста установить Вам еще какой-нибудь другой браузер в самой новой версии. У меня, например, Firefox действует исправно, не именно там, но в совершенно аналогичной ситуации. |
Другая литература > Исторические романы. > к сообщению |
![]() uvm Спасибо огромное! Он самый. По коллективному переводу, начиная с двадцатитомника, — "Палящее солнце Сирии..." |
Другая литература > Исторические романы. > к сообщению |
![]() Простите, нет ли у кого "Ричарда Львиное Сердце" (т.е. "Талисмана") Вальтера Скотта в переводе Вольского (М.: Республика, 1992, могут быть и другие издания)? У меня периферийная перепечатка 1993 г. именно под этим названием, для времени и места очень приличная, но без указания переводчика, хотелось бы проверить, не это ли. Мне бы хватило буквально нескольких первых слов первой главы, например. Заранее спасибо. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() О Салье, кстати, вспоминал учившийся с ним Вениамин Каверин в "Петроградском студенте". И переводил он еще и "Таинственный остров". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Вообще, можно или нельзя раскрывать книгу без ущерба для ее формы зависит от того. сделано ли при переплете кругление корешка и его опрессовка так, чтобы сверху или снизу он был похож на шляпку гриба. В 50-е и 60-е это делали. потом перестали, а сейчас снова стали делать. В этом смысле у книг ПБ все в порядке, при раскрывании у корешка листы перегибаются там, где уже перегнуты, и аккуратная форма сохраняется. А у книг, у которых на этой операции экономили, при чтении обычно все листы перегибали в одну сторону и они становились кособокими, все, наверно видели такие. Такие точно раскрывать было опасно. И еще бумага в одном направлении гнется, а в другом ломается в зависимости от расположения волокон. Тут уж зависит от того, как спроектирована печатная машина, как в ней подается бумага. Нормально волокна должны идти вертикально, тогда и книга хорошо раскрывается. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Спасибо. Про diffa он у Фромантена 1859, похоже, вычитал, не очень хорошо расслышанное название обычаев угощения. а "фантазии" оригинала — так называются конкретно скачки с пальбой в воздух, у Любимова — "джигитовка", празднества включали и покушать, и посмотреть. Не совсем кавалерия, это скорее род войск, просто всадники из местного племени, у Любимова "гумы". Колонизаторы во всем этом, естественно, были вынуждены разбираться, а Зенкевич по смыслу изложил очень прилично. Наверно, как и в случае Шагинян, было какое-нибудь сойкинское или сытинское издание перевода, раскиданного по гимназистам для быстроты и дешевизны, а Зенкевич почистил еще раз. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Мне кажется, при такой чересполосице мелких кусочков делать сводный текст, лишь бы был подлиннее, просто бессмысленно. Наверняка и большие раздражающие повторы обнаружатся в разных местах. Если там целая глава выкинута в последний момент — другое дело, да и то может в сторону увести, отвлечь от главного. А так каждая редакция сама по себе как-то гармонизирована как единое целое. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Петрович 51 Простите ради Бога, если не очень на меня сердитесь на такую въедливость, еще не посмотрите? Эпизод 3, главка 5 "Ночная засада в олеандровой роще", где-то через 2 страницы "Повсюду в честь Тартарена устраивались пышные празднества.... Целые кавалерийские отряды туземцев ... палили из ружей". Там такой подводный камень в оригинале: Partout on donnait à Tartarin des fêtes splendides, des diffas, des fantasias... En son honneur, des goums entiers faisaient parler la poudre ... Интересно, как выкарабкались... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() "Европеоидная", наверно, лучше принять. Условное соответствие. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Еще забавная подробность. откуда кричал сапожник. В оригинале — "из глубины своего бутика". В издании Академии — "из своей лавки". Так мог и гимназист написать для приложения к газете, тогда это было самым ходовым обозначением торговой точки, лавки превратились к 1935 г. в магазины, но слово еще терпели. "Лавочка" у Никитина — уже с пренебрежительным оттенком, так можно многое назвать в шутку. А у Любимова — самое естественное, что может быть у сапожника — "мастерская". |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Спасибо. Самый буквально точный по смыслу перевод из трех сравненных, до войны примерно так и было принято в противовес дореволюционной совсем уж вольнице. Никитин второе "мировому" убрал, тяжеловато по-русски, а Любимов добавил акцент, с ним повтор естественней смотрится, видно, что не родной ему язык (то есть французский). А родным языком сапожника, похоже был испанский, но не кастильский. а провинциально-малограмотный, ближе к португальскому. Вот так очень интересно вчитываться в разные переводы, кто что и как узнал и передал. Еще раз спасибо. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Эпизод 3 "В стране львов", а глава 3 в нем — "Монастырь львов", примерно на следующей странице. ... кричал из своей лавочки ... Даже слепой лев попробовал зарычать... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() (часть 1) Эпизод 3, гл.3. Реплика сапожника. " К судье его!" У Любимова — "К мировому шудье"! У Никитина — "К судье его! К судье!" В оригинале — Au zouge de paix! Акцент выходцев из Испании — смешение шипящих и свистящих. При Доде это наверняка узнавали, и мавры в испанских пьесах похоже шепелявили, Никитин все это упростил, а Любимов раскрасил всеми красками. У него и "тэрки" появились, у Никитина по стандарту. А за Зенкевича отдельное спасибо. Своего рода знак качества. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Спасибо заранее. Очень хорошо понимаю :))). По тем временам любили экспериментировать. А через какое-то время и разжевывание стало казаться излишним... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Спасибо. А обработка перевода та же, или какой-то старый взят как был? |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Спасибо. Как-то не видел или не обратил когда-то внимания. Не Никитин 1955 и не Любимов 1957. А в натуре у Вас этого издания нет? Интересно, как он некоторые вещи передает. "Под ред. — это похоже, что гимназисты подрабатывали. Мариэтта Шагинян в "Лунном камне" из БП об этой технике писала. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() А вот скажите, было ли какое-нибудь довоенное издание русского перевода "Тартарена"? На этом сайте нет точно, но на нем нет и изданий 50-х. Все же классика, вроде бы... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Там же: "Перевод с языка индустани-ургу". "Под ред. И. Я. Крачковского". Он Юлианович. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Так набирали с рукописи, а почерка типа докторских во все времена были. У Томашевского куча примеров таких незаметных опечаток. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Петрович 51 Все, что можно было найти более-менее относящегося, включили в "Халифа на час". На 5 томов в любом случае бы не набралось. |