Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1182 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Да скорее опечатка: вместо V плюхнули Х наборщики, а корректору показалось правдоподобным. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Иллюстрации Билибина: https://topbloger.livejournal.com/3411317... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Жутковатые имена какие-то. "Зу" означает "обладатель", а не "обладательница" — эта была бы "Зат", Каида — все знают, а обычно — база, фундамент. А Калилою звали шакала из книги басен, правда ее позже Бекфорда напечатали. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() SZKEO Мое дело показать то, что не очевидно... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]()
Исправьте только : не Бани-Тдлаба, а Бани-Талаба. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Не то все же. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В оригинале там в рифму: аль-багль аль-джасур, ас-симсим аль-макшур и хан Аби-ль-Мансур. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Терпения ненадолго хватает обычно. Вот в совершенно невинной сказке про Аладдина современное издание Галлана в чем-то сокращено по сравнению со случайным старым. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() И про суданского вранье. Судан означает просто "черные", а как географическое название употребляли для всей центральной Африки. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]()
Совершенно точно переводил. А поскольку арабский текст компилировал египтянин, а они вместо "дж" произносят "г" ("Гамаль", например), то вместо "г" писал ج, а произносил "Гульнар". А Badr Basim точно "улыбающаяся полная луна". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В "Повести о царе Ал-Мутаввадже" сказка из вкладыша "Академии", кстати. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Вообще лишний форзац можно достаточно аккуратно удалить. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Спасибо. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Еще бывает, что потерялся лист рукописи, и начало одной фразы перед пропуском правдоподобно приклеилось к концу другой после пропуска, ну и смысл оказался с точностью до наоборот. Не в античной классике, правда, а немножко помоложе, но два примера по крайней мере есть точно. Ну и пример морально устаревших в момент перепечатки текстов тоже есть. Не по содержанию, а по мере искаженности, которую можно, конечно, назвать и переработанностью. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Bansarov Так помимо собственных имен многое что может расходиться, да и новое издание оригинала может появиться: папирусы хоть не часто, но все же иногда находят. И разночтения в тексте по разным хотя и давно известным рукописям — не так-то просто что-то выбрать. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Ну, допустим, окажется даже так, что какой-нибудь античный классик переведен полностью, без лакун, только разбросан по мелким публикациям. Если собрать, что вообще, по нашим временам вполне реально и не так уж и трудоемко, то окажется же жуткая разностильность. Одни и те же реалии могут быть переданы по-разному. И какие-то куски будут перекрывать друг друга. Что в таком случае будем делать, чей перевод предпочтем? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() А вот простите, в связи с фразой из "Меконга", которая когда-то на меня произвела такое впечатление, что нечаянно запомнил, приняв за чистую монету. В каком-то романе примерно того же времени носитель отмечает, что "русинглиш" (в романе он как-то назван по-другому) представляет собой причудливую смесь языка Шекспира и еще чего-то, что я не запомнил. Что за роман, не запомнил тоже, но вдруг кто-то вспомнит, что это было. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да я половину заново перешивал, убирая ржавые скобки и подбирая похожий материал из расклеенной совсем макулатуры, уж как-то и неловко было бы. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Что ж, Альфи мабрук — тысяча благословений, как говорят арабы. У меня из семи в приличном состоянии только второй, да и то без супера. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Ну это, наверно, судьба всех популярных авторов, Но в этом случае выглядит вполне аутентично. Рано или поздно явный подлог выясняется, а сейчас проверить все же проще, чем во времена, когда просто не найти. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Я думаю все же, что Лори был просто вынужден адаптировать Майн Рида для французского читателя. То есть, какие-то мелочи, которые соотечественникам Майн Рида не нужно было объяснять, да и нам при каком-то интересе не секрет, французам были бы просто непонятны. Что-то подобное уже обсуждали. Французы в массе больше Африкой интересовались. А стоит только раз отойти от оригинала — пошло-поехало, тем более для писателя, который и английский язык усвоил, судя по биографии, скорее на разговорном уровне, а в какие-то реалии вникать и не мог, и не нужно было. В общем, талант, но не переводчик-профессионал. Но занимательности это не вредило. А настоящий Майн Рид и хорош тем, что это часть истории, при всей условности. Для нас он, наверно, даже понятнее в чем-то. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Так, кажется, уже выяснили. ПБ издало настоящего Майн Рида, а с французского перевели пересказ Андре Лори. Своего рода Пиноккио и Буратино. Мудрец из Страны Оз и Волшебник Изумрудного Города. А тут уж кому как нравится. Во Франции обработать чужой текст грехом не считалось, Дюма обрабатывал Маке, Жюль Верн — того же Лори. А на титуле — кого скорее купят. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() О самой технологии обработки старых переводов писала Мариэтта Шагинян в послесловии к "Лунному камню" в "Библиотеке приключений" 50-х. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Грубовато. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() На предмет знакомства с европейской культурой 12 в. очень рекомендовал бы ознакомиться с "Книгой назидания" Усамы ибн Мункыза. Это мемуары участника крестовых походов с той стороны, в том числе и бытовые впечатления от франков. ![]() |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Весь макет переделывать, наверно, не обязательно, можно сжать шрифт с боков на нескольких десятках страниц, чтобы немного только поползло, и в оглавление внести несколько поправок. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Прошу прощения, что до этого невпопад: почему-то понял, что пропуск иллюстрации в "макулатурном", которое на меня когда-то произвело отталкивающее впечатление. А репринтный восьмитомник "Терры", по-моему, действительно лучшее переиздание. Там только восьмой том на неудачной толстой и серой бумаге. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да наверно в оригинале оказалась как-то испорчена. Или из-за этой иллюстрации пришлось бы во всем немаленьком тираже вклеивать дополнительный лист: при той технологии текст не сожмешь, а выбросить картинку проще всего, да и мало кто заметит, во времена книжного бума не до капризов. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() На "Дикую охоту короля Стаха" еще Гумилев ссылался. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() О Синдбаде: https://www.ejournals.eu/pliki/art/7639/pl |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() AndrewBV Для французских художников вполне понятно. Имели дело, в основном, с Алжиром, более того, с его прибрежной полосой, а он принял с римских времен такое число европейцев, вольно или невольно, что выходцев оттуда от смуглых обитателей северного Средиземноморья не отличить. В гаремы, конечно, их не пускали, но и там и европеек, и черкешенок хватало. Так что где-то они не очень грешили против истины. А мера правдоподобия иллюстраций — вопрос очень интересный. Одежда тоже от местности к местности очень заметно отличается, иногда по этому можно догадаться, откуда художник. И у Ушина кроме иранской миниатюры другого выбора, пожалуй, не было. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Frank William Brangwyn. 1867–1956. Lane. 1896. [36 ill.] |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Зиганшина Н. Волшебный мир сказки: «Тысяча и одна ночь» в иллюстрациях // Звезда Востока. Ташкент, 1980. №2. С. 158–169. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Да, там, кажется, был родом из Могадора в Марокко, сейчас называется Эс-Сувейра. Я из любопытства как-то сравнил с немецким изданием. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Спасибо. Там еще любопытно, что слово, которое кроме Марко Поло вряд ли кто мог знать, приводится только в версии Рустичано, отсюда и отношение к другому тексту, там основному. А Магидович у меня свой. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Да, это тот самый старый перевод Минаева по изданию еще пушкинских времен. А это издание интересно тем, что к нему приложена огромная таблица, как каждое приведенное там географическое название пишется (вернее, переврано) в десятке рукописей. После этого всякое доверие к именам и названиям в памятниках пропадает начисто. Но переиздать, только по новой орфографии, не так уж и затратно. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Готический стиль раньше появился, а там, где в основном соприкасались, в Испании и Южной Италии с Сицилией, как раз его меньше всего. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вообще каллиграфические надписи вписываются в геометрические фигуры, обычно прямоугольники, и заполняют пространство очень равномерно, а края букв и распределенных между ними диакритических знаков такую фигуру и составляют. Не бывает ни заметных дыр, ни слишком густых скоплений, ни выступающих за границы фигуры линий, и получается общее впечатление узора. В хороших европейских шрифтах равномерность заполнения пространства в меру возможности тоже соблюдается. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да, спасибо, всем хороши, кроме передних сторонок. Шрифт в увеличенном виде плохо смотрится. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Еще похожее издание: "Средневековые арабские повести и новеллы" 1982. Основной тираж клееный в мягкой обложке, хоть и ламинированной. а тут экземпляр шитый и в твердом переплете, не удержался, конечно. Выше где-то я писал о замечательных иллюстрациях художницы Юсуповой, нашли про нее, и пожалуй, только они и хороши, текст непонятно откуда, скорее просто из какой-то дешевой перепечатки. А процесс выдачи кому-то в собственныя ручки того же восьмитомника, но в стандартном виде я видел там же лет на 20 раньше. Правда, даже не сразу сообразил, что это такое. А восьмитомник по томику я все же собрал потом. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вот это издание: |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. У Крымского в каком-то письме очень колоритный отзыв о до-сальевских текстах, даже привести стыдно, в его собрании сочинений 70-х. Синдбад есть и отдельной книжкой 1814 года, там и перевод, и комментарий есть. В выложенной грамматике какой-то дефект в этом месте: то ли страницы вырваны, то ли просто пропущены при съемке. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Тогда уж и "Чудеса Индии" Бузурга ибн Шахрияра 10 века, если не читали. Это, хоть и автор есть, совершенная прелесть, и тоже по рукописи, 13 века, и перевод архивный, такие сделаны на совесть. И еще "Книгу назидания" Усамы ибн Мункыза, это мемуары 12 в. о крестоносцах, какая это публика была. А русскую обработку Мардрюса наш коллега прекрасно разобрал, что стоит хотя бы то, что она завершена раньше французского оригинала и где-то в именах "ц" проскальзывает, это явный немецкий акцент, во французском такого не бывает. Подделка самой по себе подделки. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Особенно умиляет стилизация под готику. Но, вообще, лучше бы переобули "40 невольниц". Это самый аутентичный текст на русском языке по настоящей рукописи 14 века, хоть и с домыслами из-за потерянных страниц, очень бы посоветовал прочесть, сюжеты не повторяются. И еще выходила копеечная брошюрка со сказкой о царе аль-Мутаввадже (по-русски просто "коронованном"), так там содержание вкладыша открытым текстом. И надпись в серединке супера я бы заменил, она по образцу топорного австрийского шрифта 17 века, а на контртитуле вполне приличная, можно было бы ее утилизовать. Я для медицинского словаря 1993 г. писал титул, можете посмотреть. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Сдаюсь. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() С наступающим Новым Годом всех! Как говорят арабы "Кулли сана уинту тайбин!" или пишут: "Куллю аамин уа-антум би-хайр!" Чтобы каждый год у вас было благополучно! |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
А, может, это и есть фотографии постановочных сцен? Я такие видел, какое-то время это практиковали. В книгах по истории иллюстрации должны быть образцы. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да, спасибо, я читал все это очень внимательно. Но я о редкости восьмого тома слышал и от другого собирателя, кто, наткнувшись на него в последнюю очередь, счел это чудом, а сам я в свое время так и не нашел. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да нет, Андреуччо, спасибо, претензий у меня совершенно ни к кому никаких, мог потом уже и его купить, хоть и сверхдорого. Все равно полного комплекта страниц не оказалось бы, а старые тома просто жалко: почти все перешивал сам заново, убрав железные скобки, и подбирал из явной макулатуры коленкор для корешка и углов — в таком уж доставались состоянии. А потом и других соблазнов стало много. Волновал очень толковый комментарий, который Терра сохранила, а памятный желтый восьмитомник уже собрался весь. Непонятно, почему жильцы Дома на набережной вдруг накинулись именно на 8-й том. В одном случае из двухтомного словаря, выходившего с интервалом в год первый том расхватали моментально, а второй лежал везде очень долго, казалось бы, словарь нужен именно комплектом. А за дефицитом 8-го тома, я думал, кроется какая-нибудь интересная история, много чего бывает на свете, и пушкинский тираж может заваляться полностью и выплыть на рынок в ужасающем количестве, и книжку могут на 450 (!) лет потерять. |