Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1182 шт.)
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 30 мая 2021 г. 10:05
Да скорее опечатка: вместо V плюхнули Х наборщики, а корректору показалось правдоподобным.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 29 мая 2021 г. 18:30
Иллюстрации Билибина:
https://topbloger.livejournal.com/3411317...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 мая 2021 г. 01:28

цитата Sprinsky

"История принцессы Зулькаиды и принца Калилаха"

Жутковатые имена какие-то. "Зу" означает "обладатель", а не "обладательница" — эта была бы "Зат",
Каида — все знают, а обычно — база, фундамент. А Калилою звали шакала из книги басен, правда ее позже Бекфорда напечатали.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 16 мая 2021 г. 21:05
SZKEO Мое дело показать то, что не очевидно...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 16 мая 2021 г. 20:23

цитата SZKEO


Исправьте только : не Бани-Тдлаба, а Бани-Талаба.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 16 мая 2021 г. 14:03
Не то все же.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 16 мая 2021 г. 13:40
В оригинале там в рифму: аль-багль аль-джасур, ас-симсим аль-макшур и хан Аби-ль-Мансур.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 16 мая 2021 г. 13:34
Терпения ненадолго хватает обычно.
Вот в совершенно невинной сказке про Аладдина современное издание Галлана в чем-то сокращено по сравнению со случайным старым.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 16 мая 2021 г. 13:16
И про суданского вранье. Судан означает просто "черные", а как географическое название употребляли для всей центральной Африки.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 7 мая 2021 г. 18:22

цитата SZKEO

Мне кажется он иногда переводил просто имена, "Гуль-и-Анар, что на языке моей родины означает Цветок-Граната ", у Бертона сказка называется Julnar the Sea-Born and Her Son King Badr Basim of Persia (739–756) , а по персидски گلنار (Гульнар,Джульнар а у Мардрюса gul-i-anar) действительно цветок Граната

Совершенно точно переводил. А поскольку арабский текст компилировал египтянин, а они вместо "дж" произносят "г" ("Гамаль", например), то вместо "г" писал ج, а произносил "Гульнар". А Badr Basim точно "улыбающаяся полная луна".
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 6 мая 2021 г. 18:09
В "Повести о царе Ал-Мутаввадже" сказка из вкладыша "Академии", кстати.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2021 г. 00:19
Вообще лишний форзац можно достаточно аккуратно удалить.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2021 г. 16:25
Спасибо.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 31 марта 2021 г. 23:34
Еще бывает, что потерялся лист рукописи, и начало одной фразы перед пропуском правдоподобно приклеилось к концу другой после пропуска, ну и смысл оказался с точностью до наоборот. Не в античной классике, правда, а немножко помоложе, но два примера по крайней мере есть точно. Ну и пример морально устаревших в момент перепечатки текстов тоже есть. Не по содержанию, а по мере искаженности, которую можно, конечно, назвать и переработанностью.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 31 марта 2021 г. 20:29
Bansarov

цитата Bansarov

На то и редактор, чтобы например, унифицировать транскрипцию имен собственных и выровнять стиль.
Так помимо собственных имен многое что может расходиться, да и новое издание оригинала может появиться: папирусы хоть не часто, но все же иногда находят. И разночтения в тексте по разным хотя и давно известным рукописям — не так-то просто что-то выбрать.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 марта 2021 г. 19:10
Ну, допустим, окажется даже так, что какой-нибудь античный классик переведен полностью, без лакун, только разбросан по мелким публикациям. Если собрать, что вообще, по нашим временам вполне реально и не так уж и трудоемко, то окажется же жуткая разностильность. Одни и те же реалии могут быть переданы по-разному. И какие-то куски будут перекрывать друг друга. Что в таком случае будем делать, чей перевод предпочтем?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 28 марта 2021 г. 18:47
А вот простите, в связи с фразой из "Меконга", которая когда-то на меня произвела такое впечатление, что нечаянно запомнил, приняв за чистую монету. В каком-то романе примерно того же времени носитель отмечает, что "русинглиш" (в романе он как-то назван по-другому) представляет собой причудливую смесь языка Шекспира и еще чего-то, что я не запомнил. Что за роман, не запомнил тоже, но вдруг кто-то вспомнит, что это было.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 22 марта 2021 г. 18:17
Да я половину заново перешивал, убирая ржавые скобки и подбирая похожий материал из расклеенной совсем макулатуры, уж как-то и неловко было бы.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 22 марта 2021 г. 17:54
Что ж, Альфи мабрук — тысяча благословений, как говорят арабы. У меня из семи в приличном состоянии только второй, да и то без супера.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2021 г. 22:18
Ну это, наверно, судьба всех популярных авторов, Но в этом случае выглядит вполне аутентично. Рано или поздно явный подлог выясняется, а сейчас проверить все же проще, чем во времена, когда просто не найти.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2021 г. 20:01
Я думаю все же, что Лори был просто вынужден адаптировать Майн Рида для французского читателя. То есть, какие-то мелочи, которые соотечественникам Майн Рида не нужно было объяснять, да и нам при каком-то интересе не секрет, французам были бы просто непонятны. Что-то подобное уже обсуждали. Французы в массе больше Африкой интересовались. А стоит только раз отойти от оригинала — пошло-поехало, тем более для писателя, который и английский язык усвоил, судя по биографии, скорее на разговорном уровне, а в какие-то реалии вникать и не мог, и не нужно было. В общем, талант, но не переводчик-профессионал. Но занимательности это не вредило. А настоящий Майн Рид и хорош тем, что это часть истории, при всей условности. Для нас он, наверно, даже понятнее в чем-то.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2021 г. 10:50
Так, кажется, уже выяснили. ПБ издало настоящего Майн Рида, а с французского перевели пересказ Андре Лори. Своего рода Пиноккио и Буратино. Мудрец из Страны Оз и Волшебник Изумрудного Города. А тут уж кому как нравится. Во Франции обработать чужой текст грехом не считалось, Дюма обрабатывал Маке, Жюль Верн — того же Лори. А на титуле — кого скорее купят.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2021 г. 22:25
О самой технологии обработки старых переводов писала Мариэтта Шагинян в послесловии к "Лунному камню" в "Библиотеке приключений" 50-х.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2021 г. 00:58
Грубовато.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2021 г. 20:14
На предмет знакомства с европейской культурой 12 в. очень рекомендовал бы ознакомиться с "Книгой назидания" Усамы ибн Мункыза. Это мемуары участника крестовых походов с той стороны, в том числе и бытовые впечатления от франков. :-D
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2021 г. 23:16
Весь макет переделывать, наверно, не обязательно, можно сжать шрифт с боков на нескольких десятках страниц, чтобы немного только поползло, и в оглавление внести несколько поправок.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2021 г. 22:37
Прошу прощения, что до этого невпопад: почему-то понял, что пропуск иллюстрации в "макулатурном", которое на меня когда-то произвело отталкивающее впечатление. А репринтный восьмитомник "Терры", по-моему, действительно лучшее переиздание. Там только восьмой том на неудачной толстой и серой бумаге.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2021 г. 20:16
Да наверно в оригинале оказалась как-то испорчена. Или из-за этой иллюстрации пришлось бы во всем немаленьком тираже вклеивать дополнительный лист: при той технологии текст не сожмешь, а выбросить картинку проще всего, да и мало кто заметит, во времена книжного бума не до капризов.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 15 января 2021 г. 20:18
На "Дикую охоту короля Стаха" еще Гумилев ссылался.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 14 января 2021 г. 07:11
О Синдбаде:
https://www.ejournals.eu/pliki/art/7639/pl
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 11 января 2021 г. 23:15
AndrewBV Для французских художников вполне понятно. Имели дело, в основном, с Алжиром, более того, с его прибрежной полосой, а он принял с римских времен такое число европейцев, вольно или невольно, что выходцев оттуда от смуглых обитателей северного Средиземноморья не отличить. В гаремы, конечно, их не пускали, но и там и европеек, и черкешенок хватало. Так что где-то они не очень грешили против истины.
А мера правдоподобия иллюстраций — вопрос очень интересный. Одежда тоже от местности к местности очень заметно отличается, иногда по этому можно догадаться, откуда художник. И у Ушина кроме иранской миниатюры другого выбора, пожалуй, не было.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 10 января 2021 г. 10:45
Frank William Brangwyn. 1867–1956. Lane. 1896. [36 ill.]
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 9 января 2021 г. 11:32
Зиганшина Н. Волшебный мир сказки: «Тысяча и одна ночь» в иллюстрациях // Звезда Востока. Ташкент, 1980. №2. С. 158–169.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 8 января 2021 г. 14:40
Да, там, кажется, был родом из Могадора в Марокко, сейчас называется Эс-Сувейра. Я из любопытства как-то сравнил с немецким изданием.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 7 января 2021 г. 18:33
Спасибо. Там еще любопытно, что слово, которое кроме Марко Поло вряд ли кто мог знать, приводится только в версии Рустичано, отсюда и отношение к другому тексту, там основному. А Магидович у меня свой.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 7 января 2021 г. 17:08
Да, это тот самый старый перевод Минаева по изданию еще пушкинских времен. А это издание интересно тем, что к нему приложена огромная таблица, как каждое приведенное там географическое название пишется (вернее, переврано) в десятке рукописей. После этого всякое доверие к именам и названиям в памятниках пропадает начисто. Но переиздать, только по новой орфографии, не так уж и затратно.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 3 января 2021 г. 15:29
Готический стиль раньше появился, а там, где в основном соприкасались, в Испании и Южной Италии с Сицилией, как раз его меньше всего.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 2 января 2021 г. 08:43
Вообще каллиграфические надписи вписываются в геометрические фигуры, обычно прямоугольники, и заполняют пространство очень равномерно, а края букв и распределенных между ними диакритических знаков такую фигуру и составляют. Не бывает ни заметных дыр, ни слишком густых скоплений, ни выступающих за границы фигуры линий, и получается общее впечатление узора. В хороших европейских шрифтах равномерность заполнения пространства в меру возможности тоже соблюдается.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 1 января 2021 г. 22:45
Да, спасибо, всем хороши, кроме передних сторонок. Шрифт в увеличенном виде плохо смотрится.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 1 января 2021 г. 22:14
Еще похожее издание: "Средневековые арабские повести и новеллы" 1982. Основной тираж клееный в мягкой обложке, хоть и ламинированной. а тут экземпляр шитый и в твердом переплете, не удержался, конечно. Выше где-то я писал о замечательных иллюстрациях художницы Юсуповой, нашли про нее, и пожалуй, только они и хороши, текст непонятно откуда, скорее просто из какой-то дешевой перепечатки.
А процесс выдачи кому-то в собственныя ручки того же восьмитомника, но в стандартном виде я видел там же лет на 20 раньше. Правда, даже не сразу сообразил, что это такое.
А восьмитомник по томику я все же собрал потом.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 1 января 2021 г. 19:14
Вот это издание:
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 1 января 2021 г. 18:04
Спасибо.
У Крымского в каком-то письме очень колоритный отзыв о до-сальевских текстах, даже привести стыдно, в его собрании сочинений 70-х. Синдбад есть и отдельной книжкой 1814 года, там и перевод, и комментарий есть.
В выложенной грамматике какой-то дефект в этом месте: то ли страницы вырваны, то ли просто пропущены при съемке.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 1 января 2021 г. 17:37
Тогда уж и "Чудеса Индии" Бузурга ибн Шахрияра 10 века, если не читали. Это, хоть и автор есть, совершенная прелесть, и тоже по рукописи, 13 века, и перевод архивный, такие сделаны на совесть. И еще "Книгу назидания" Усамы ибн Мункыза, это мемуары 12 в. о крестоносцах, какая это публика была. А русскую обработку Мардрюса наш коллега прекрасно разобрал, что стоит хотя бы то, что она завершена раньше французского оригинала и где-то в именах "ц" проскальзывает, это явный немецкий акцент, во французском такого не бывает. Подделка самой по себе подделки.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 1 января 2021 г. 03:15
Спасибо. Особенно умиляет стилизация под готику. Но, вообще, лучше бы переобули "40 невольниц". Это самый аутентичный текст на русском языке по настоящей рукописи 14 века, хоть и с домыслами из-за потерянных страниц, очень бы посоветовал прочесть, сюжеты не повторяются. И еще выходила копеечная брошюрка со сказкой о царе аль-Мутаввадже (по-русски просто "коронованном"), так там содержание вкладыша открытым текстом. И надпись в серединке супера я бы заменил, она по образцу топорного австрийского шрифта 17 века, а на контртитуле вполне приличная, можно было бы ее утилизовать. Я для медицинского словаря 1993 г. писал титул, можете посмотреть.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2020 г. 22:01
Сдаюсь.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2020 г. 11:52
С наступающим Новым Годом всех!
Как говорят арабы "Кулли сана уинту тайбин!"
или пишут: "Куллю аамин уа-антум би-хайр!"
Чтобы каждый год у вас было благополучно!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2020 г. 15:27

цитата Sergey1917

Больше похожи на фотографии. Может были пропущены через фильтры на компьютере.

А, может, это и есть фотографии постановочных сцен? Я такие видел, какое-то время это практиковали. В книгах по истории иллюстрации должны быть образцы.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2020 г. 00:27
Спасибо.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2020 г. 22:23
Да, спасибо, я читал все это очень внимательно. Но я о редкости восьмого тома слышал и от другого собирателя, кто, наткнувшись на него в последнюю очередь, счел это чудом, а сам я в свое время так и не нашел.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2020 г. 18:27
Да нет, Андреуччо, спасибо, претензий у меня совершенно ни к кому никаких, мог потом уже и его купить, хоть и сверхдорого. Все равно полного комплекта страниц не оказалось бы, а старые тома просто жалко: почти все перешивал сам заново, убрав железные скобки, и подбирал из явной макулатуры коленкор для корешка и углов — в таком уж доставались состоянии. А потом и других соблазнов стало много. Волновал очень толковый комментарий, который Терра сохранила, а памятный желтый восьмитомник уже собрался весь.
Непонятно, почему жильцы Дома на набережной вдруг накинулись именно на 8-й том. В одном случае из двухтомного словаря, выходившего с интервалом в год первый том расхватали моментально, а второй лежал везде очень долго, казалось бы, словарь нужен именно комплектом. А за дефицитом 8-го тома, я думал, кроется какая-нибудь интересная история, много чего бывает на свете, и пушкинский тираж может заваляться полностью и выплыть на рынок в ужасающем количестве, и книжку могут на 450 (!) лет потерять.
⇑ Наверх