Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1182 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Ms. Pluteo 40.7 надо искать на Plut.40.07 Остальные не знаю. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кажется, и Лауренциану открыли. Вот страничка этой рукописи : http://mss.bmlonline.it/s.aspx?Id=AWOIfBk... Естественно, и закрыться может в любой момент. Сейчас проверил по линку — открывается. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Лауренциана частенько капризничает, и сейчас также не открывается. Надеюсь, еще починят. Но вообще я там что-то вполне успешно находил, Искать, наверно, надо на Plut.42.01 или Plut.42.1, там список выложенных рукописей именно в таком формате. В берлинской библиотеке тоже очень много выложено, рукописи 1001 ночи я скачал, должен признаться, не шедевр каллиграфии, одна вообще европейской рукой. A берлинская рукопись Декамерона — вот она, вроде бы: https://digital-beta.staatsbibliothek-ber... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Калькутта 1 (1814, 1818) — не рукопись Галлана, а какая-то другая, но с близким текстом. В ней только 100 ночей. Во втором томе (еще 100 ночей) вставлены сказки из грамматики Савари 1811 г. До финиша очень много. Где-то упоминалось, что, начиная с 200-й ночи тексты Булак и Калькутта 2 почти идентичны. По каким-то отрывочным сравнениям это подтвердилось. Калькутта 2 вышла позже — ответ напрашивается сам собой. Калькутта 2 еще обработана тем, что набрана с пробелами между словами (В Булаке без пробелов, но в конце слова половина букв с хвостами, читать нетрудно), в стихах проставлена вокализация, проставлены колонтитулы с названием сказок, искать по ней очень удобно. Вообще-то просто арабских сказок — огромное количество, странички из каталога Национальной библиотеки Франции с описаниями их рукописей я выше прикрепил где-то, наверняка целы, А в Калькутте 1 текст полностью вокализован, ясно, делали для учащихся типа внеклассного чтения, стиль несколько более, так сказать, простонародный, в следующих изданиях он немного приведен к стандарту. В переводе это все равно почти не отражается. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В оригинале (4:696), правда, не столбов (хотя в словаре такое значение дано, но при нём употребление этого слова обычно только переносное: столпы = руководители, основы, устои), а углов : сбил башню по всем четырем углам. Не так красиво, но чуточку реалистичнее: у сбитой башни мог бы какой-то один угол уцелеть, а тут нет. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() 10. Миф о буквальном переводе. Где-то после двух третей текста главы. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Такую фразеологию я больше нигде не встречал. "Удивился удивлением..." — параллели в библейском стиле. "Несверлённая" и "необъезженная" в оригинале, кажется, в рифму: масqӯба — маркӯба. В тексте Аладдина забавная подробность. Стихотворение, которое Шавиш утилизовал для описания красоты царевны, было на последних страницах рукописи Галлана, но всё в мужском роде. Так Шавиш там, где можно было, не ломая размера, в местоимениях заменил мужской род на женский, а строки, где это не получалось, с причастиями, просто выкинул. Похожий фокус, например, в переводе, предложенном в комментариях и в каких-то других роликах того же произведения: https://www.youtube.com/watch?v=VLYR7F5ZUU4 Там классическая мелодия времен испанских мавров. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() У Салье хорошо воспроизведен синтаксис оригинала, близкий к библейскому. Родственные языки. Это еще и очаровывает, но к такому стилю сразу не привыкнешь. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Пока только крохотные отрывочки. Но то, что я пробежал глазами, от Салье не отличалось. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Как целое, естественно. Но тексты по отдельности по Салье вполне аутентичны. Он ничего не присочинял. Я начинаю подозревать, что дефектное по мелочам в начале булакское издание перепечатано с рукописи наполеоновских времен, которую в начале так замусолили, что проще затертое было просто выкинуть, чем восстанавливать по чему-то другому. Параллели с репринтами Академии, где в конце тома то одной, то другой иллюстрации нет, на это наталкивают вполне определенно. Меня когда-то удивляло, зачем в каком-то арабском переиздании в конце тома выкинули совсем невинную сказку о рыбаке Халифе, потом понял, что, скорее всего, в наборном экземпляре потерялись какие-то последние странички этого тома, вот и выкинули сказку целиком. А вообще, самый аутентичный текст арабских сказок — в "Сорока невольницах", там, правда, в рукописи каких-то страниц не хватало, что-то досочинено, но исключительно для связности текста. И в переводах из рукописи Галлана по изданию Мухсина Махди, |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кроме Салье. Тот достоверен вполне. Раскритиковал Мардрюса Годфруа-Демомбин, а заступился Андре Жид. Ему творчество Мардрюса понравилось. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() О переводе Мардрюса: Дэвид Беллос. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Пер. Н.Шаховой. М., 2019. С.130-132. "франко-египетский шарлатан с медицинской степенью" Книжка, вообще, очень интересная и сама по себе. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() На всякий случай для Издательства сообщаю: в "Александрите" около 120-й страницы несколько труднораспознаваемых опечаток типа "из" вместо "их" или наоборот. Я только запомнил, что они есть. Исправить в наборном файле — работы минут на пять. Это на случай переиздания. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Про то, что он еще и открыл для нас литературу Мальты, мало кто уже помнит... O Mulej agħtih il-mistrieħ ta’ dejjem... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
Волнуемся. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Мемуары я бы купил, не думая, даже без рамки :)) |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Где-то уже давно слышал про какие-то сканеры, позволяющие раскрывать книгу не на 180 градусов, а только на 90 и как-то прикладывать к углу. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Sadie По тематике похоже на Александра Михайловича Батрова, автора более сотни рассказов, причем действие некоторых происходит в Испании. Но обещать не могу. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() А результат ведь и отрицательным мог бы оказаться, если поставить целью как можно точнее воспроизвести оригинал. Все огрехи первоиздателей сразу бы полезли на поверхность, и небрежность из-за спешки к сроку на потоке, и второсортная бумага популярных и не очень журналов, не говоря уж о физических повреждениях при чтении и даже хранении. Но и так аромат времени сохранён, а это самое главное, |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Как бы то ни было, в озоновской очереди на Днепрова я отметился. Первый "взрослый" рассказ в журнале, прочитанный когда-то в детстве, так запомнился, и журнал полюбился тоже. Хотя, если произойдет чудо, приобрести предпочту через издательство. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Погибли во время блокады, скорее всего. Иначе бы выплыли, при всеобщем интересе это стало бы известно. А у эскизов шансов уцелеть больше, вовремя пошли по рукам. Выпросил кто-нибудь из знакомых вариант, не понравившийся художнику. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кстати, даже на фотографии вверху заметно, что у черного репринта восьмой том на более толстой бумаге худшего качества, обрез желтее остальных. Я был страшно разочарован в свое время. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Или я перепутал, и новым набором было только переиздание 2007 г.? |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Первый том 1932, если кому интересно — в типографии им. Ивана Федорова. Зелёное, если не ошибаюсь, не репринт, а перепечатка новым набором. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() А вот в старые времена вообще отрывали титульные листы с датами и приклеивали свеженапечатанные новые. Хорошая бумага не желтела, заметно не было. Это так и называлось "титульные издания". Всё мельчает... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Простите за вторжение, за неправильности Гоголя уже современники пинали. А тут даже совсем непринужденная переписка. Гоголь хорош сам по себе, но не как образец для подражания совсем в другом регистре. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Давно как-то, сейчас почти ничего не помню. А что нужно по ней найти? |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() А до этого там же "Хоттабыч". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Отнюдь не исключено, что это может быть очень интересная вещь. На ум приходят "Новые арабские ночи" Стивенсона, а печатать с продолжениями в газете — старый французский обычай. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кажется, собранные из какой-то газеты то ли ежедневные, то ли еженедельные колонки. Когда-то стал искать исключительно ради названия. Во всяком случае, содержание совершенно не ориентальное, каковое можно было ожидать от тогда еще французского Алжира. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Издание с иллюстрациями того самого Alfred W.Cooper (-1901): https://ufdc.ufl.edu/UF00083152/00001/5j Какое-то время назад линк не сработал, я удалил, но сейчас сработал нормально. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Занятные отзывы на издание текста Бертона с иллюстрациями его и еще Alfred W.Cooper (-1901): https://www.amazon.com/Arabian-Nights-Mar... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Я когда-то выписал противоречивые данные, сейчас не вспомню, откуда: René Bull. 1870‒1946. 1898. René Bull. 1872–1942. London, 1912. [51 ill] |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо, но мне из таких нравится один Пичугин, выше упоминался, и до него еще нескоро, и у него только адаптированная английская книжка и диафильм, по которому в 90-е сделана книжка про Аладдина, Впрочем, о ком-то могу и вообще не знать. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Только что сам узнал о замечательном, не сомневаюсь, справочнике по художникам: https://vk.com/dety_kniga Наверно, и на тему там что-то есть. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вообще, мне кажется, иранские литографированные ч/б книги с картинками как образец для художника были намного доступнее, чем рукописи с цветными миниатюрами — снимки в старых альбомах по искусству все равно были ч/б, Может быть, утилизовали первые попытки иллюстрирования, сочтенные для восьмитомника неудачными? Тоновые в одном цвете как-то для волшебной сказки не впечатляют, хочется чего-то более яркого. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Ну это больше похоже на подлинные поздние иранские миниатюры в литографированных книгах, причем, как и они, грубовато смотрятся. Но его ч/б гравюры и цветные в стиле Палеха мне нравятся больше. Просто привык, наверно. Единственная иллюстрация в моем экземпляре тоже, кажется, одной коричневой краской напечатана., похоже на эксперимент с сепией. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо, я это тоже заметил, но по одной измученной вклейке судить не хотелось. Думаю, что это другой брат Ушин рисовал. Еще иллюстрации Ушина, просто к слову пришлось, в издании 20-х годов Персиваля Рена "Похороны викинга" и "Пустыня" в переводе Колбасьева. Это один роман разделили на две части. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() У меня такая есть, но, наверно, в самом плачевном состоянии из всех. Ни переплета, ни титула, ни первых страниц, ни последних. Единственная оставшаяся цветная вклейка (с бедуином и Далилой) продырявлена. Формат, кстати, 19х13 — в высоту на сантиметр меньше, чем у желтых томиков. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Этак на толстый том наберется, если придирчиво ![]() |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Точно. Спасибо. Очень долго зудело. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() А вот, может быть, кто-нибудь вспомнит, в каком произведении был эпиграф из Роберта Пенна Уоррена, причем где-то на видном месте и, кажется, без ссылки на "Всю королевскую рать". И, кажется, еще до выхода перевода В.Голышева. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Скачал и нашел это место. Еще раз спасибо. У меня в изд.1894 г. "История Ибн Мансура — это глава 16. т.4, с.171-189, и обозначена как ночи 327-334. Подозреваю, что при перепечатке 1909 г. и здесь без дефектного оригинала не обошлось, эта сказка близко к концу тома, где часто выпадают первые и последние листы последней тетради, и особенно досадна утрата первых, с текстом, последние с не очень нужным оглавлением или даже с рекламой. Но там нужные страницы всё же нашли и, хоть с опозданием, но включили в издание, пусть даже и на новом месте. Заклеенная и восстановленная часть стихотворения соответствует полностью (с.185), в заклеенной фразе стоит "подал его мне"... В общем, не соскучишься. Как говорили герои, "Нет силы и могущества..." Кстати, эту фразу в оригинале ("Ля хауля..." или близко) я когда-то совсем давно запомнил в каком-то историческом романе времен Ивана III, но у Язвицкого потом не нашел. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Это более поздняя перепечатка. У меня первое издание, выходит. Спасибо. А размер выложенного явно чересчур... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() У меня — "бесплатное приложение к журналу "Живописное обозрение" за 1894 г. СПб: Изд. С.Добродеева, 1894. Других старых изданий этого текста я не встречал. Тома 3-4 и 5-6 переплетены попарно. 3-4 я переплетал сам, должно быть, первоначальный переплет был совсем никудышный, я уже не помню, но точно были вместе. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вот я его и имел в виду. Только неизвестно, был ли этот скан выложен к моменту издания, или же дефектным был сам отсканированный экземпляр? Или отсканировали на заказ специально для переиздания, а потом еще и выложили. Так вообще практикуют. У меня Лэн — Шелгунова разнокомплектные тома 3-4 и 5-6. Первых двух нет. Значит, в "Новостях" даже трех иллюстраций не хватает. Ну, наверно, детишки порезвились, или вообще последние тетради отлетели. Мои экземпляры, в основном, как раз в таком жалком состоянии, и у издателей могли оказаться не лучше, если свои. А подтёки клея, наверно, всё же, не во всех экземплярах... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кстати, пропусков в изданиях, которые кроме как дефектными оригиналами не объяснишь, довольно много набирается примеров. Кроме двух пропущенных иллюстраций в репринте "Новостей" еще какой-то пропущенный кусок в перепечатке Лэна — Шелгуновой упоминался. И еще в одном арабском издании, том самом с ужасающе топорными иллюстрациями, перерисованными с Дюлака, пропущена совсем невинная сказка о рыбаке Халифе — тоже в конце тома. И еще известны случаи пропуска конца главы в перепечатке Острожской Библии и заново сочиненное начало в западногерманской перепечатке на русском языке "Властелина мира" Беляева, из-за которой его вообще долго не переиздавали — заподозрили, что он сам переписал, только потом заметили, что остальной текст буква в букву. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вроцлавское (Бреславское) — так точно компиляция самого Хабихта, Булакское (каирское), дефектное по тексту в начале, скорее всего, по рукописи времен экспедиции Бонапарта, ею же инициированной и за 35 лет замусоленной до дыр. Поэтому, скорее всего, и пропуски в начале, что либо страницы были потеряны, либо оторвано много, проще выкинуть что-то, чем найти другой экземпляр, издатели так сплошь и рядом и поступали. А бейрутские перепечатки ничего нового не содержат, в Бейруте проще было перепечатать что угодно: типографскую технику элементарно привезти морем из Европы. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Я имел в виду, вся эта египетская редакция Зотанбера, или подборка, сделана очень небрежно. И компилировали второпях, и переписывали второпях, абы как. Основные заказчики или потенциальные покупатели — Франки — что они понимают... Схавают и так за милую душу да ещё и похвалят... Конечно, и заполняли чем попало, и комкали вовсю... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Эксклюзивного, увы, ничего сказать не могу. Могу предположить, что во всех египетской редакции времен Бонапарта, а их большинство, но не проверял. Те, что я видел, написаны очень неряшливо, галлановская одна, кажется, такая исключительно красивая. |