Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1182 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Вы, конечно, правы. Для таких артефактов можно и что похуже пустить в дело. И красную краску такого грязного оттенка... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Спасибо. И тут прекрасно видно, что бумага на сгибах ломается, явно волокна поперек. Стоит прочесть, приглаживая страницы, как кособокость гарантирована... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо Насколько помню, шрифт этот назывался "журнально-рубленая гарнитура", само за себя говорит. А в компьютере к нему близок "Ариал". И корешок бы я предпочел кругленый, а там еще и волокна, кажется, идут поперек страницы, значит с трудом разгибается и ломается на сгибе. И строки не выровнены, будто на дедовской машинке тюкали... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Наверно для детского чтения тоненькая и лучше... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Единственное оправдание — если из-за проржавевших скобок книга совсем развалилась, а переплет измочален до неприличия... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Спасибо. В общем, картина по крайней мере кажется ясной. Кэкстон, заботясь о читателе 1485 года, может даже и не привыкшем читать по-английски, постарался сделать свою печатную продукцию в меру сил разжеванной, добавив подробные заголовки, не считая нужным церемониться с текстом современника, а издатель 1947 года по уникальной (?) рукописи столкнулся со всеми прелестями сохранности интересной книжки: замусоленностью, размывом и потертостью текста, пропажей листов и прочим, если не в ней самой, то в той, с которой она была переписана, даже если она кажется совсем нечитанной. Вот после этого и решай, что сохранить, а что выкинуть в переводе... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Припоминаю, когда-то видел московское переиздание СА на английском языке "для домашнего чтения". Уж не оно ли даже послужило оригиналом как самое доступное по тем временам? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() цитата k2007 Там речь шла о делении на главы и связанном с этим отсутствием заголовков. И приводится снимок с английского художественного издания на явно модернизированном для времени публикации языке, с которого, очевидно, и делался перевод. Насколько это близко авторскому замыслу и насколько отражает эпоху иллюстратора — лучше бы высказался кто разбирается в этом лучше... Все, наверно, знают, что ради буквиц Гранвиля к свифтовскому тексту приписали по паре слов в начале каждой главы... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата formally Наверно, проработав один такой текст, уже можно составить план по обработке следующих с минимумом затрат. И осторожнее относиться к анонимным и с малоизвестных тогда языков, включая английский. А аромат эпохи останется... |
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению |
![]() Спасибо и от меня. |
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению |
![]() цитата Гвардеец Раздразнили, однако... А в чем там дело было? |
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению |
![]() AndrewBV Спасибо. Наборщики былых времён получали представление, конечно, в натуральную величину и, где давило, разбавляли тонкими шпациями... А здесь и рукописный шрифт, и Ариал заголовков на своих местах явно перегружены... |
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению |
![]() цитата AndrewBV А простите, что именно? Меня, например, в современных изданиях раздражает слишком крупный шрифт и слишком большой интерлиньяж. Глазу привычнее сразу схватывать традиционный "корпус" в 10 пунктов. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо Это примерно вот: https://royallib.com/book/alasmai/gizn_i_... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() А почему бы и не принять как имя собирательное? |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Спасибо. Его "Язык радио" вышел даже в 70-е... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Geographer Спасибо. Фактически мемуары в хорошем смысле... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() А всё-таки, пожалуйста, скажите, чем замечательна "Река Гераклита", я не ставлю это под сомнение, а только хочу разобраться. Когда-то прочитанное иногда хочется перечитать в свете полученного за это время опыта и увидеть не замеченное раньше. А совсем незнакомое интересно, если оно что-то тоже объясняет, как с письмами Ефремова... |
Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению |
![]() цитата ArK Скорее уж, программа OCR никудышная. |
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению |
![]() цитата Mrnick64 А вот простите, по тексту никто не сравнивал? Сам я когда-то заметил в раннем издании "Батыя" что-то потом выкинутое... |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Почему-то вспомнил А.Насибов "Безумцы". читал когда-то в "рамке" изд.ок.1964 г., но не уверен. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата bedauf Там, кстати, приводится и жалоба на качество воспроизведения иллюстраций в английском журнале. По сравнению с оригинальной работой художника... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Не за что. Приятно вспомнить как когда-то грыз :))) |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Если нумеровать по рассказам о злоключениях, то Бухейт и Кафур, а Сауаб в подробности уже не вникал. По первым упоминаниям — Кафур — Сауаб — Бухейт. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Тогда прошу прощения. Совсем давно читал, забыть успел, и Вас неправильно понял. Т.1. С.322. "Сауаб" второго варианта. ("Правильность"). Это слово по-русски обычно пишут через "В": "саваб". Как и доктора Ватсона (Уотсона) При первом упоминании просто "трех рабов" а не "негров", а остальное по Салье. Заголовков кроме номеров ночей нет, названия только в колонтитулах, абзацев почти тоже. Наверно "третий" тут в смысле просто "другой", не упомянутые двое. В переводе еще разве что не отражено, что сначала упоминается жарка типа шашлыка на огне, а потом Бухейту предлагают пожарить возможную жертву на сковородке. Разные глаголы. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В арабском тексте (точный перевод только у Салье) имя только одно. Его по написанию можно понять или как уменьшительное Бухейт ("Счастьишко", "Удаченька"), либо как прилагательное Бахит ("Счастливый", "Удачливый"), а произносится почти без разницы. "Х" очень хриплый, поэтому его и передали через "К". Остальные Мардрюс, надо полагать, высосал из пальца. Кафур ("Камфара") — был такой на самом деле негр правителем в истории, известен в связи с биографией знаменитого для арабов поэта Мутанабби, которого сначала обласкал, потом обидел, и сатира на него вошла в классику. Этого имени Мардрюс не мог не знать. А "Сауаб" как имя я не встречал, по-французски губно-губной W обычно передается через U, может значить в зависимости от того, как пишется, или "Воздаяние", или "Правильность", такие абстрактные понятия. В следующий раз лучше указывайте номер ночи по Салье, он точно по калькуттскому изданию. А у Мардрюса могла быть разве что каирская поздняя перепечатка, более краткая в первых 200 ночах. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Похоже, что и так. А текст как раз мог быть напечатан в первые дни узаконения новой орфографии в 1918 г., когда с твердыми знаками расправиться было проще всего, а попытки такого были и раньше с 18 века. |
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению |
![]() цитата strl Именно эти два тома я когда-то купил в качестве невыкупленных по подписке и уцененных по 50 копеек. Без суперов. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата AndrewBV По промежуточной экономной орфографии, однако... Еще "с ятями", но уже без твердых знаков. И наискосок... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Вот мне обычно и попадались экземпляры 30-х... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата Error92 Причем обычные для того времени проволокошвейные машины вдобавок особенно часто ошибались при подборе тетрадок. То пропустят, то дважды вставят одну и ту же. То же самое в выпускавшейся тогда же серии словарей близкого удобного формата. А из открывавшихся и читавшихся экземпляров ржавчина так и сыплется... О пропусках тетрадок в ветке уже упоминалось. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев Воровать клише с полиграфпредприятия действительно нелепо и маловероятно, хоть и не невозможно. А вот подобрать в руинах при разборке красивую медяшку, понять, что это такое, и потом пристроить не бесплатно тому, кто мог вытиснить золотом фамилию Белинского в новой орфографии — это вот вполне вероятно. И счастливые владельцы изданий "Академии" наверняка могут сравнить и сказать, для каких книг это клише было достоверно использовано. Там еще крестик встроен, вроде бы в изданиях "Академии" такого недосмотра не должно было быть... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев Не факт, не факт. В одно и то же место, вероятнее, одному и тому же переплетчику для постоянного и щедрого клиента, но не обязательно все вместе сразу. А, допустим, с неба напоследок свалился экземпляр ТМ в относительно приличном состоянии, несравненно лучше прежнего, но, например, обгоревший с корешка, зачем его кромсать? За это говорит и сохранившийся супер, пусть даже в качестве оригинала для цветного ксерокопирования, хотя я лично считаю его вероятнее подлинным, хоть и реставрированным с заливкой бумаги. А клише могло быть и подлинное с тех времен. В свое время удачно потеряли в типографии или выбросили по ошибке. Для частника-переплетчика — бесценная находка. Историю с с/с Белинского у упоминавшегося выше Финкельштейна достаточно вспомнить. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата AndrewBV А для того, чтобы халтурность перешивки замаскировать , и кто сказал, что блоки до перешивки были в приличном состоянии? Иначе зачем было перешивать? И кто сказал, что все 8 томов отдавались в ремонт одновременно? |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() И что еще заметно по нижнему обрезу тома рядом с красным — перешито плохо, и некоторые тетрадки уже после обкорнания блока стали вываливаться. Такая же халтура, видно, как и с кривыми суперобложками. В общем, поводов для зависти оказывается не так уж и много... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() А не могли быть те, что чуть меньше размером, просто обрезаны еще раз при новодельном переплете? Уж очень близко орнамент на корешке прижимается к краям сверху и снизу. Тем более, что и сшиты блоки были скорее всего отчаянно ржавыми железными скрепками. Я несколько своих доставшихся в убогом состоянии томиков "1001 ночи" перешивал заново, а потерявшийся корешок оставил просто пустым без фантазий из изнанки отклеенного коленкора, но примерно того же времени. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо Если с распознаванием, посмотрите букву "ц" в именах типа Цотенберг=Зотанбер. И/или "х" вместо "ш", такое даже в изданиях конца 50-х я видел. "Сахем" вместо французского "сашем" или английского "сэчем" ("индейский вождь"). Но лучше бы, если достоверно первое издание... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо В послесловии Шагинян к "Лунному камню" в БП1 кое-что о технологии переводов таких рассчитанных на массовый спрос произведений. В принципе, могли раскидать на десяток подрабатывающих гимназистов. Примета такого халтурного перевода — "ц" в именах и реалиях из немецкого языка, который подрабатывающие знали лучше, такую халтуру, кстати, Разумихин предлагал Раскольникову. Я сам пятитомник не осилил, но, если вдруг в тексте попадется "ц" — точно гимназисты или даже реалисты подрабатывали... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо Ко всему прочему орфография многих слов в 1957 г. фактически изменилась, привести в соответствие много не надо, а объем огромный, в одиночку трудно и незачем... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата strl У него о Белинском, по-моему, намного занятнее. Интуитивный анализ внешнего вида. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата Петрович 51 Ну эти хотя бы "продублированы" на совесть :)) |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата Вадимыч И сразу видно: у нее с пропорциональностью всё в порядке.. |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Петрович 51 Спасибо! У трех суперобложек слева заглавие буквально прижимается к иллюстрации, у четырех справа отодвинуто, возможно, после справедливой критики. Чем-то напомнило претендующие на роскошь издания 80-х с колонцифрами другой краской, причем довольно грязного цвета и на негнущейся бумаге из-за волокон поперек корешка и с плохо подогнанными друг к другу разноцветными строками... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Спасибо. Я как-то попробовал проследить текст старого перевода сказки об Аладдине по французскому изданию Гарнье, которое и Герхардт хвалила, нашелся кусочек, которого во французском издании Гарнье не было — но он был в каком-то случайном томике 19 в. Не всегда можно решить, что было в экземпляре первого переводчика и чего не было. Переводили же по случайным не лучшим экземплярам, что достали... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата AndrewBV А ведь бросается в глаза, насколько непропорционально они сделаны. Так и хочется что-то поднять, что-то опустить, где-то раздвинуть... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А Вы не пробовали выявить признаки той и другой редакции? Меня долго занимала одна мелкая анахронистическая деталь в фильме 1954 г., но потом счел ее изобретением сценариста... Электронную версию, если ее удалили, могу выложить... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата люмьер В изданных письмах Норы Галь работа над ГМК упоминается. Может, зная какие-то подробности, можно и выудить оттуда что-то интересное... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо Наверно так было проще. Как было проще выкинуть замусоленную в конце книги-оригинала картинку, чем искать исправный экземпляр. А потом, когда пошли в изобилии, в массе нетрудно и утонуть. Да и достать то единственное издание, наверно, не так-то было и просто по разным временам... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Может, впечатление как от ткани из-за зернистости монитора... |
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению |
![]() Не видно краев бумаги. Как будто то же самое напечатано на ткани. |