Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1182 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 3 июня 12:55
Вы, конечно, правы. Для таких артефактов можно и что похуже пустить в дело. И красную краску такого грязного оттенка...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 3 июня 12:17
Спасибо. И тут прекрасно видно, что бумага на сгибах ломается, явно волокна поперек. Стоит прочесть, приглаживая страницы, как кособокость гарантирована...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 3 июня 11:29
цитата Андреуччо
студенты наверное делали. шрифт под портретом безвкусно выбран.

Насколько помню, шрифт этот назывался "журнально-рубленая гарнитура", само за себя говорит. А в компьютере к нему близок "Ариал".
И корешок бы я предпочел кругленый, а там еще и волокна, кажется, идут поперек страницы, значит с трудом разгибается и ломается на сгибе.
И строки не выровнены, будто на дедовской машинке тюкали...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 29 мая 20:05
Наверно для детского чтения тоненькая и лучше...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 29 мая 20:01
Единственное оправдание — если из-за проржавевших скобок книга совсем развалилась, а переплет измочален до неприличия...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 26 апреля 11:00
Спасибо. В общем, картина по крайней мере кажется ясной. Кэкстон, заботясь о читателе 1485 года, может даже и не привыкшем читать по-английски, постарался сделать свою печатную продукцию в меру сил разжеванной, добавив подробные заголовки, не считая нужным церемониться с текстом современника, а издатель 1947 года по уникальной (?) рукописи столкнулся со всеми прелестями сохранности интересной книжки: замусоленностью, размывом и потертостью текста, пропажей листов и прочим, если не в ней самой, то в той, с которой она была переписана, даже если она кажется совсем нечитанной. Вот после этого и решай, что сохранить, а что выкинуть в переводе...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 апреля 17:36
Припоминаю, когда-то видел московское переиздание СА на английском языке "для домашнего чтения". Уж не оно ли даже послужило оригиналом как самое доступное по тем временам?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 апреля 12:52
цитата k2007
перевод в ЛП и во всех последующих изданиях неполный

Там речь шла о делении на главы и связанном с этим отсутствием заголовков. И приводится снимок с английского художественного издания на явно модернизированном для времени публикации языке, с которого, очевидно, и делался перевод. Насколько это близко авторскому замыслу и насколько отражает эпоху иллюстратора — лучше бы высказался кто разбирается в этом лучше...
Все, наверно, знают, что ради буквиц Гранвиля к свифтовскому тексту приписали по паре слов в начале каждой главы...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 24 апреля 14:57
цитата formally
А поменять (для того времени часто употребимые) "барыня" или "сени" на что-то более понятное современному читателю, это уже мелочи.

Наверно, проработав один такой текст, уже можно составить план по обработке следующих с минимумом затрат. И осторожнее относиться к анонимным и с малоизвестных тогда языков, включая английский. А аромат эпохи останется...
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению
Отправлено 20 апреля 20:04
Спасибо и от меня.
Другая литература > Спасенные жемчужины > к сообщению
Отправлено 20 апреля 19:20
цитата Гвардеец
благодаря врождённому хладнокровию разобрался в чём там дело

Раздразнили, однако... А в чем там дело было?
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению
Отправлено 17 апреля 19:57
AndrewBV
Спасибо.
Наборщики былых времён получали представление, конечно, в натуральную величину и, где давило, разбавляли тонкими шпациями...
А здесь и рукописный шрифт, и Ариал заголовков на своих местах явно перегружены...
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению
Отправлено 17 апреля 18:26
цитата AndrewBV
недостаток Терровского 8-томника — это верстка, размер шрифтов, общий дизайн томов

А простите, что именно? Меня, например, в современных изданиях раздражает слишком крупный шрифт и слишком большой интерлиньяж. Глазу привычнее сразу схватывать традиционный "корпус" в 10 пунктов.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 17 апреля 15:13
цитата Андреуччо
Еще бы эту книгу издало бы СЗКЭО

Это примерно вот: https://royallib.com/book/alasmai/gizn_i_...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 апреля 21:57
А почему бы и не принять как имя собирательное?
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 11 апреля 13:32
Спасибо. Его "Язык радио" вышел даже в 70-е...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 9 апреля 14:50
Geographer Спасибо. Фактически мемуары в хорошем смысле...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 9 апреля 14:20
А всё-таки, пожалуйста, скажите, чем замечательна "Река Гераклита", я не ставлю это под сомнение, а только хочу разобраться. Когда-то прочитанное иногда хочется перечитать в свете полученного за это время опыта и увидеть не замеченное раньше. А совсем незнакомое интересно, если оно что-то тоже объясняет, как с письмами Ефремова...
Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению
Отправлено 4 апреля 14:23
цитата ArK
из-за плохого качества оригинала

Скорее уж, программа OCR никудышная.
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению
Отправлено 2 апреля 12:04
цитата Mrnick64
Какое собрание сочинений Василия Яна предпочтительней

А вот простите, по тексту никто не сравнивал? Сам я когда-то заметил в раннем издании "Батыя" что-то потом выкинутое...
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 2 апреля 11:07
Почему-то вспомнил А.Насибов "Безумцы". читал когда-то в "рамке" изд.ок.1964 г., но не уверен.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 1 апреля 21:09
цитата bedauf
Жаль иллюстрации не очень хорошие...

Там, кстати, приводится и жалоба на качество воспроизведения иллюстраций в английском журнале. По сравнению с оригинальной работой художника...
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 30 марта 12:27
Не за что. Приятно вспомнить как когда-то грыз :)))
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 30 марта 12:16
Если нумеровать по рассказам о злоключениях, то Бухейт и Кафур, а Сауаб в подробности уже не вникал.
По первым упоминаниям — Кафур — Сауаб — Бухейт.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 30 марта 11:24
Тогда прошу прощения. Совсем давно читал, забыть успел, и Вас неправильно понял. Т.1. С.322.
"Сауаб" второго варианта. ("Правильность"). Это слово по-русски обычно пишут через "В": "саваб". Как и доктора Ватсона (Уотсона)
При первом упоминании просто "трех рабов" а не "негров", а остальное по Салье.
Заголовков кроме номеров ночей нет, названия только в колонтитулах, абзацев почти тоже.
Наверно "третий" тут в смысле просто "другой", не упомянутые двое.
В переводе еще разве что не отражено, что сначала упоминается жарка типа шашлыка на огне, а потом Бухейту предлагают пожарить возможную жертву на сковородке. Разные глаголы.
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению
Отправлено 30 марта 10:15
В арабском тексте (точный перевод только у Салье) имя только одно. Его по написанию можно понять или как уменьшительное Бухейт ("Счастьишко", "Удаченька"), либо как прилагательное Бахит ("Счастливый", "Удачливый"), а произносится почти без разницы. "Х" очень хриплый, поэтому его и передали через "К". Остальные Мардрюс, надо полагать, высосал из пальца. Кафур ("Камфара") — был такой на самом деле негр правителем в истории, известен в связи с биографией знаменитого для арабов поэта Мутанабби, которого сначала обласкал, потом обидел, и сатира на него вошла в классику. Этого имени Мардрюс не мог не знать. А "Сауаб" как имя я не встречал, по-французски губно-губной W обычно передается через U, может значить в зависимости от того, как пишется, или "Воздаяние", или "Правильность", такие абстрактные понятия. В следующий раз лучше указывайте номер ночи по Салье, он точно по калькуттскому изданию. А у Мардрюса могла быть разве что каирская поздняя перепечатка, более краткая в первых 200 ночах.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 29 марта 12:56
Похоже, что и так. А текст как раз мог быть напечатан в первые дни узаконения новой орфографии в 1918 г., когда с твердыми знаками расправиться было проще всего, а попытки такого были и раньше с 18 века.
Другая литература > Лучшие собрания сочинений > к сообщению
Отправлено 29 марта 12:27
цитата strl
тт. 5,6 в суперах из 30-томного Диккенса

Именно эти два тома я когда-то купил в качестве невыкупленных по подписке и уцененных по 50 копеек. Без суперов.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 29 марта 11:25
цитата AndrewBV
Но что за печатную продукцию пустили на упаковочно-информационные нужды?

По промежуточной экономной орфографии, однако... Еще "с ятями", но уже без твердых знаков. И наискосок...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 23:11
Вот мне обычно и попадались экземпляры 30-х...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 22:59
цитата Error92
она едва ли не вся на ржавых скрепках

Причем обычные для того времени проволокошвейные машины вдобавок особенно часто ошибались при подборе тетрадок. То пропустят, то дважды вставят одну и ту же. То же самое в выпускавшейся тогда же серии словарей близкого удобного формата. А из открывавшихся и читавшихся экземпляров ржавчина так и сыплется... О пропусках тетрадок в ветке уже упоминалось.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 18:07
цитата С.Соболев
а не штучное клише из цветмета с предприятия с усиленным контролем

Воровать клише с полиграфпредприятия действительно нелепо и маловероятно, хоть и не невозможно. А вот подобрать в руинах при разборке красивую медяшку, понять, что это такое, и потом пристроить не бесплатно тому, кто мог вытиснить золотом фамилию Белинского в новой орфографии — это вот вполне вероятно. И счастливые владельцы изданий "Академии" наверняка могут сравнить и сказать, для каких книг это клише было достоверно использовано. Там еще крестик встроен, вроде бы в изданиях "Академии" такого недосмотра не должно было быть...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 16:16
цитата С.Соболев
Может быть корешки сказали — клише одно и то же ведь.

Не факт, не факт. В одно и то же место, вероятнее, одному и тому же переплетчику для постоянного и щедрого клиента, но не обязательно все вместе сразу. А, допустим, с неба напоследок свалился экземпляр ТМ в относительно приличном состоянии, несравненно лучше прежнего, но, например, обгоревший с корешка, зачем его кромсать? За это говорит и сохранившийся супер, пусть даже в качестве оригинала для цветного ксерокопирования, хотя я лично считаю его вероятнее подлинным, хоть и реставрированным с заливкой бумаги. А клише могло быть и подлинное с тех времен. В свое время удачно потеряли в типографии или выбросили по ошибке. Для частника-переплетчика — бесценная находка. Историю с с/с Белинского у упоминавшегося выше Финкельштейна достаточно вспомнить.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 13:47
цитата AndrewBV
А зачем обрезать блоки книг для этого?

А для того, чтобы халтурность перешивки замаскировать , и кто сказал, что блоки до перешивки были в приличном состоянии? Иначе зачем было перешивать? И кто сказал, что все 8 томов отдавались в ремонт одновременно?
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 12:59
И что еще заметно по нижнему обрезу тома рядом с красным — перешито плохо, и некоторые тетрадки уже после обкорнания блока стали вываливаться. Такая же халтура, видно, как и с кривыми суперобложками.
В общем, поводов для зависти оказывается не так уж и много...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 27 марта 06:20
А не могли быть те, что чуть меньше размером, просто обрезаны еще раз при новодельном переплете? Уж очень близко орнамент на корешке прижимается к краям сверху и снизу. Тем более, что и сшиты блоки были скорее всего отчаянно ржавыми железными скрепками. Я несколько своих доставшихся в убогом состоянии томиков "1001 ночи" перешивал заново, а потерявшийся корешок оставил просто пустым без фантазий из изнанки отклеенного коленкора, но примерно того же времени.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 16:30
цитата Андреуччо
У меня есть дореволюционный Виконт с Хатхитраста

Если с распознаванием, посмотрите букву "ц" в именах типа Цотенберг=Зотанбер. И/или "х" вместо "ш", такое даже в изданиях конца 50-х я видел. "Сахем" вместо французского "сашем" или английского "сэчем" ("индейский вождь"). Но лучше бы, если достоверно первое издание...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 14:49
цитата Андреуччо
возможно первоначальным переводчиком Графа и Мушкетеров является

В послесловии Шагинян к "Лунному камню" в БП1 кое-что о технологии переводов таких рассчитанных на массовый спрос произведений. В принципе, могли раскидать на десяток подрабатывающих гимназистов. Примета такого халтурного перевода — "ц" в именах и реалиях из немецкого языка, который подрабатывающие знали лучше, такую халтуру, кстати, Разумихин предлагал Раскольникову. Я сам пятитомник не осилил, но, если вдруг в тексте попадется "ц" — точно гимназисты или даже реалисты подрабатывали...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 14:16
цитата Андреуччо
Если брать послевоенные издания Дюма

Ко всему прочему орфография многих слов в 1957 г. фактически изменилась, привести в соответствие много не надо, а объем огромный, в одиночку трудно и незачем...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 14:07
цитата strl
В "Библиофильских рассказах" А.Л. Финкельштейна (М., Трутень, 2005) есть интересный рассказ о Дюма

У него о Белинском, по-моему, намного занятнее. Интуитивный анализ внешнего вида.
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 14:04
цитата Петрович 51
Супера — из категории "продублированные"

Ну эти хотя бы "продублированы" на совесть :))
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 11:39
цитата Вадимыч
Суперобложка к Мушкетерам издательская, потертая

И сразу видно: у нее с пропорциональностью всё в порядке..
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 11:30
Петрович 51
Спасибо!
У трех суперобложек слева заглавие буквально прижимается к иллюстрации, у четырех справа отодвинуто, возможно, после справедливой критики.
Чем-то напомнило претендующие на роскошь издания 80-х с колонцифрами другой краской, причем довольно грязного цвета и на негнущейся бумаге из-за волокон поперек корешка и с плохо подогнанными друг к другу разноцветными строками...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 09:52
Спасибо.
Я как-то попробовал проследить текст старого перевода сказки об Аладдине по французскому изданию Гарнье, которое и Герхардт хвалила, нашелся кусочек, которого во французском издании Гарнье не было — но он был в каком-то случайном томике 19 в.
Не всегда можно решить, что было в экземпляре первого переводчика и чего не было. Переводили же по случайным не лучшим экземплярам, что достали...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 26 марта 02:11
цитата AndrewBV
самодельные, не совпадающие с оригинальными, супера

А ведь бросается в глаза, насколько непропорционально они сделаны.
Так и хочется что-то поднять, что-то опустить, где-то раздвинуть...
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 25 марта 19:58
А Вы не пробовали выявить признаки той и другой редакции? Меня долго занимала одна мелкая анахронистическая деталь в фильме 1954 г., но потом счел ее изобретением сценариста... Электронную версию, если ее удалили, могу выложить...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 25 марта 16:22
цитата люмьер
перевод под редакцией Галь и Топер

В изданных письмах Норы Галь работа над ГМК упоминается. Может, зная какие-то подробности, можно и выудить оттуда что-то интересное...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 25 марта 16:15
цитата Андреуччо
Почему редакция перевода ГМК М. Лозинским никогда не переиздавалась?

Наверно так было проще. Как было проще выкинуть замусоленную в конце книги-оригинала картинку, чем искать исправный экземпляр. А потом, когда пошли в изобилии, в массе нетрудно и утонуть. Да и достать то единственное издание, наверно, не так-то было и просто по разным временам...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 24 марта 22:26
Может, впечатление как от ткани из-за зернистости монитора...
Другая литература > Издательство Academia. 1922-1937 > к сообщению
Отправлено 24 марта 21:29
Не видно краев бумаги. Как будто то же самое напечатано на ткани.
⇑ Наверх