Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1182 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кажется, какие-то волшебники в пылу битвы... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Наверно, мудрость тысячелетий ценна и без наклейки "1001", хотя с таковой она продавалась гораздо бойчее и даже, может быть, иногда только благодаря ей и сохранилась... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Рукописи пронумерованы везде, иногда указывается еще по названию фонд, например, вошедшая чья-то коллекция, или размер: фолио, кварто, октаво. Всего у меня в списке набралось за 60. Но точное количество назвать вряд ли возможно: в один том не уместить, считать ли каждый том по отдельности или только комплектом? и, если комплектом, то как отнестись к тому, дописанному и присоединенному через триста лет, как изделие того же Шавиша? А если нет ни начала, ни конца, и текст незнакомый, а деление на ночи есть? А если взаимодополняющие тома, но почерк разный, и не факт, что когда-то были в одном комплекте? А если состав вполне в репертуаре "1001 ночи", и сказки вполне знакомые, но деления на ночи нет? Просто очень часто не решить. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В самой рукописи первого тома (Айя София 3397; она издана в оригинале и выложена, данные я привел выше) первые 18 сказок есть, и в конце приписка обычного типа: "Завершен первый том этой книги и следует за ним во втором томе рассказ о Сальме и Аль-Валиде и о том, что произошло между ними", Всё сходится. Оглавление всего сборника помещено в ней в самом начале. Сказка о коне из черного дерева и у Салье есть, и даже сюжет у Чосера упоминается, а картинки из испанской рукописи "Байад и Рияд" приводятся чуть не во всех книгах по арабской миниатюре, и сама рукопись выложена. (Ватикан, Arabo 368), картинка еще, например, здесь (только что проверил, цела): http://www.ibiblio.org/expo/vatican.exhib... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Если кому интересно — оглавление сборника занимательных рассказов 1 пол. 14 в. (рукопись Галлана — около 1450 г.), из которого сохранился только первый том, а из него больше половины сказок переведено в сборнике "Сорок невольниц": 1. Царь Бахрейна. 2. Талха и Тухфа 3. Шестеро. 4. Четыре требования. 5. Сорок невольниц. 6. Джулланар Морская. 7. Арус аль-Араис. 8. Будур и Умайр. 9. Усфур Абу Дубба. 10. Суль и Шумуль. 11. Лентяй и обезьяна. 12. Аль-Микдад и Аль-Майяса. 13. Саид ибн Хатим аль-Бахили. (только в оглавлении) 14. Сахр и аль-Ханса. 15. Похвала Пророку, да благословит Аллах Его и семейство Его и приветствует. 16. Мухаммад аль-Мауджуд. 17. Аль-Ашраф и Аль-Анджаб. 18. Заколдованная гора. 19. Аль-Маухуб и Аль-Махлия. В несохранившемся втором томе должны были быть: 20. Сальма и Аль-Валид. 21. Семейство Бармекидов. 22. Бедуинка Джамиля. 23. Саада и Хассан. 24. Фауз и Аль-Аббас. 25. Певица Хузва. 26. Ахмад Пьющий. 27. Ардешир сын Махана. 28. Золотая голубка. 29. Ахмад аль-Анбари. 30. Конь из эбенового дерева. 31. Аль-Акули. 32. Бадр и везир. 33. Солнце Дворцов. 34. Сальман. 35. Тростниковый Остров. 36. Изумрудный Остров. 37. Растерянный царь. 38. Царь Шайзаран. 39. Баяд и Рияд(эта сказка есть в отдельной рукописи с часто воспроизводящимися миниатюрами). 40. Тахир ибн Хакан. 41. Абу-ль-Фарадж аль-Исфахани. 42. Невольница, которая проглотила лист. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Al-Káhin — само по себе означает "священник", но с какими-то конкретными ограничениями, сейчас точно не вспомню и быстро не найду. Последние листы рукописи Галлана однозначно написаны не рукой Шауиша. Бертон их не видел, а просто предположил — дескать "больше некому было". Рука там скорее европейская, возможно, Галлан сам реставрировал в меру возможности. Шауиш сделал в 1787 г. в дополнение к рукописи Галлана BnF Supplément Arabe, No. 1716 = BnF Arabe 3616. До Бертона каталог Слэна, по которому сейчас ссылаются, скорее всего, просто не дошел. Сейчас ссылаются обычно только на Слэна, его сказочную часть я выложил выше. Он в 1877 г. заново каталогизировал старые фонды (Ancien fonds) Королевской библиотеки и пополнения (Supplément), старую нумерацию иногда дополнительно дают в скобках. "Аладдина" в рукописи Шауиша (3616) я прочёл, грамотность у него, как бы сказать... Саббаг его очень основательно переделал в этом плане, не до уровня печатных изданий, там с грамотностью все в порядке для того времени, а так где-то наполовину. Думаю, не зря Казоту какие-то труды Шауиша не понравились. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Упоминает как один из источников на стр.1050. Нашел это место. Описание этой рукописи я выстриг из каталога и выложил выше. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Именно так, но не все. В издании Казота об этом на стр.1048-9, номер где-то в другом месте, но точно тот. И по тексту довольно точно совпадает "Халиф-вор", но имена двух женщин вставлены Казотом, еще "Бахт-зад" в рукописи есть, но я не сравнивал. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вот еще очень близко по теме |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. О двух продолжениях изд-ва Корти я не знал. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Бекфорд — англичанин, француз Шовен просто мог не знать, что у него что-то переведённое, но не изданное: издали же его совсем недавно — в 1992 г. Да и недолюбливали соседей через Ла-Манш, чтобы быть в курсе, у кого что завалялось в столе... "Ситт аль-Будӯр" ("Госпожа полных лун" или "госпожа Полные луны") нашлась в Бреславском изд. 5:243, в обращении и рифмуется со словом "маъзӯр" ("имеющий оправдание"). "Госпожа" и "шесть" по-арабски пишутся одинаково. А с именем Леламаина (которое в рукописи я не нашел, но если найду похожее, сразу напишу) другой курьёз. "Лела" — берберское слово, означающее "госпожа", оно встречается в "Дон Кихоте", гл.40 без объяснения. Есть вполне популярное женское имя Амӣна, "лела Амина" (с перескоком букв) выглядит вполне правдоподобно для почтенной марокканки или алжирки, во Франции такое имя вполне могли знать, вот его Казот и утилизовал. ИМХО, естественно. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Все, что было в оглавлении, кроме развернутого предисловия, сверху. Имена там перевраны изрядно. Под диктовку восточного консультанта, что ли? Не соображу, что бы это могло быть. Ъаджамийя — "персиянка" ? |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Оглавление Бекфорда: Introduction, Histoire de Shahanazan <...> HISTOIRE D'ICI ET D'AILLEURS Histoire des Fontaines de Merlin Histoire de Yao Histoire d'al Raoui Histoire de la princesse Fatimah Feidak HISTOIRE D'ELOUARD FELKANAMAN ET D'ANSEL HOUGIOUD Histoire de la ginne Fikelah et du prince Chemnis Histoire du roi Filoui et d'Azora la Cachemirienne HISTOIRE de DE DARIANOC JEUNE HOMME DU PAYS DE GOU-GOU Histoire de Messac la Négresse aux araignées Histoire de la jeune Indienne de Visapour HISTOIRE D'ALADDIN ROI DE L'YÉMEN Histoire du prince Mahmed Histoire d'Abou Niah, roi de Moussel |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да ещё, кстати: аль-Бундукани в норме означает "Венецианец" (Старое и традиционное название Венеции — аль-Бундукыйя). Можно судить о времени создания. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() К Казоту: В издании, кажется, неточность: французский перевод Бекфорда по рукописи издан недавно. Там же правильно: Петис де Ла Круа, именно так правильно, я спрашивал у специалиста по истории Франции. Пети и Филатов — растиражированные ошибки или опечатки. "Бармекир" с "р" — так и в переводе 1794 г. Значит, либо авторский выбор, либо растиражированная опечатка первого издания. "Халиф-вор" в рукописи находится на стр.217-265. "Газеб" — в рукописи (да и догадаться можно было) Хāджиб — тот кто впускает к правителю. Главный злодей — по имени Шаммāма ("Дыня") Вали — по имени Нāзӯк. А (неправдоподобных) имен обеих героинь я там не нашел. Похоже, Казот имена им сам придумал. Если что интересно по этой сказке — охотно найду интересующее место (или его там просто не окажется). |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Какие-то сюжеты даже у Чосера прослеживаются. Не говоря уже о рамочной конструкции и у него, и у Бокаччо. Да и рифма в поэзии: ни Гомер, ни Виргилий не рифмовали в отличие от... Чему удивляться — на Сицилии самый поздний арабский документ местного значения — около 1250 г. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да-а-а, качество скана 3637, должно сказать, ужасное, хотя спасибо и за такой. Делали не с самой рукописи, а с микрофильма полувековой давности на фотопленке 35 мм. Увы и ах! А там, где обещано про судьбу, царя Ибрахима и его сына (по указателю переписчика л.41) — вообще только бледные силуэты букв и то не полностью... Сразу чувствуется разница — на Востоке такими дрянными чернилами не писали. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Такого шейха Тантура упоминал Таха Хусайн в автобиографической повести "Дни", которую очень рекомендовал бы прочесть. Там это, если не ошибаюсь, какое-то мифическое существо, вызывающее поллюции. Может быть, конечно, и слышал звон... А в своих предположениях я придерживался в первую очередь истолкования, считая, что его переврать шансов меньше. "Будур" — не "моря", а "полные луны". "Звука "П" в арабском обычном произношении вообще нет. Джаннат-аль- (но дальше могут идти слова, начинающиеся только с неассимилируемых согласных) — "Рай (кого-то или чего-то)", не припоминаю, чтобы было чьим-нибудь именем. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Симустафа — нормально. "Си" — сокращение от Саййиди / Сиди "господин мой", типа "монсеньор" [:)))] частица выражения уважения, чаще Си Мухаммад в знак особого уважения к этому имени, но и другие могут оказаться, кстати Мустафа — фактически одно из имен Мухаммада, буквально "избранник", так что всё нормально. А "Звезда семи морей" по-арабски может выглядеть как Наджмат ас-Сабъ аль-Бухӯр (ъ — это гортанный согласный, похожий на "а", его так таджики пишут, а в транскрипции это апостроф хвостом вправо или маленькая буква "с" вверху, пропускать нельзя, ломается структура слова) или Наджмат ас-Ситт аль-Бухӯр, но тогда не семи морей, а только шести. 6 и 7 по-арабски могут очень похоже выглядеть в слитных сочетаниях (на предмет возможной ошибки базилианина), но всё же... Вот и судите сами о буйной фантазии Казота, откуда он взял Сетель Педур Джинатель... К последнему слову ничего в голову другого похожего по смыслу и звучанию не приходит. Я выбрал самое похожее на слух, хотя грамотнее (и реально встречается) иначе. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Погуглил предлагаемое Бертоном соответствие Лаззат ал-Лисан (لذة اللسان) — более-менее правдоподобная вторичная реконструкция — 716 результатов и все из области риторики. То, что он конкретно предложил — Лаззат ал-Лусун (без долготы второго слога второго слова, обозначенной у него какой-то диакритикой, циркумфлексом или макроном) — вообще ничего не нашлось, а с долготой такого слова не бывает. Ну и межзубный, который в слове Лазза, без турецкого акцента произносился бы скорее как "д" — Ладда. Непохоже его объяснение на правду. Вот у баснописца Крылова имя Маликульмульк — очень правдоподобное — Малик аль-Мульк — "Царь царства" или "Владыка владения", да и гуглится вполне, Ему кто-то компетентный мог подсказать. А во втором имени КС из Ш — хорошее соответствие: португальцы и мальтийцы звук Ш именно так и обозначали и обозначают, но имени такого (شوﻻن) опять не нашлось, и опять же, среднее "а" бывает у словообразовательных моделей, обозначающих длительное действие, а не физическое качество. То есть, могло бы еще быть Шаулан, но не Шауалан. Можно было бы еще принять "Ашваль" — "сухорукий", но это уж совсем далеко. Но все это, конечно, надо иметь в виду, спасибо. Beksultan и Андреуччо, не уходите, все по делу. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Интересно, насколько Казот совпадает с предполагаемым оригиналом : Имена у него очень странные. Тот же Ксайлун, например. В рукописи того, кто стал царем, "благодаря своему терпению", зовут Абу Сабир, "Отец Терпеливого". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Переводы 18 века сделаны очень забавным для нас языком. Например, такое примечание: "Естрада — намощеное место для постели". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кстати, перевод Казота выходил еще в 1794 г. в Москве, имя указано только в предисловии. Второй том из первых двух переплетенных вместе заканчивается историей о Ксайлуне = ЛП 1 с.212. Бармакиды там превратились в Бармецидов (с.10). Тот, кто переводил, наверняка немецкий язык (или даже латинский с немецким выговором, который принят у нас) знал лучше французского. Могу и другие справки по тексту навести в этих пределах. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В 326-й ночи начинается такой "Рассказ о Харуне ар-Рашиде и Мухаммаде Али аль-Джаухари", не одно ли и то же? "Джаухари" означает "ювелир" или "торговец драгоценностями". Кто-то это слово транскрибировал по-русски на немецкий манер даже как "Гевери". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Писал он, должен признаться, скучновато и на поток, пожалуй даже примитивно. Просветитель, а не мастер слова. Правда, очень вовремя: те, кто стал называть себя арабами, хотели знать свою историю по возможности в занимательном виде и без излишних словесных выкрутасов, а он её охватил очень широко и богатствами языка не злоупотреблял. А через десяток лет османская история кончилась и вернулась своя. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() На тему семейства Бармекидов есть исторический роман Джирджи (есть и другие написания) Зейдана "Сестра Харуна ар-Рашида" Л., 1970. Для своего времени (1906) очень занимательное чтиво. Очень бы рекомендовал почитать. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вообще — только сейчас перелистал — в комментариях много дельных поправок, участвовали кто мог подсказать, но не во всём с ними советовались, как видно. А во французском тексте неизбежно должна была скопиться куча ляпов на всех стадиях подготовки. Латинская S в старом шрифте в середине слов очень похожа на f — и их постоянно путают, что-то и у Казота такого рода есть. У Павича в "Хазарском словаре" это обыгрывается в стихотворении про зеркало. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() О Бармакидах есть и по-русски: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B... А по-арабски даже целая лекция, кто такие аль-Барāмика: https://www.youtube.com/watch?v=RaGOZFmDbfU |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Бармесид, насколько помню, транскрипция с французского Barmecide по образцу древнегреческих отчеств, оно встречалось и в каком-то старом переводе с Галлана. "С" перед гласными Е/И в разных языках, в т.ч. французском читается как русское "С". Бармекир — мне раньше никогда не встречалось, должно быть: Яхья аль-Бармаки, а все семейство по-арабски носит название "аль-Барāмика" с долгим "а" в середине. В современном употреблении "бармаки" может означать даже "цыган". Спасибо и ещё за одного "Сиди Нумана". Удивительно как совпадают детали сюжета. Наверно ходила по рукам книжечка. Первые издания были 18х11 см размером, как раз для кармана. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В издании Казота особенно хорош "Базилий Великий" на титуле :))) |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() А они под "рукописью Шависа" наверно имели в виду BnF Arabe 3637, с которой он переводил, она выложена. А то, что Шавиш предоставлял Казоту, причем, наверняка по частям — могло иметь такой жуткий вид, что и хранить не стали. Шавиш до этого подвизался в Риме, да и вообще на Востоке в те времена итальянский язык знали лучше французского, скорее всего, он изложил содержание сказок на такой безграмотной смеси итальянского и французского языков, что, если бы его перевод и сохранился, проще было заново с арабской рукописи перевести. Казоту же он мог и устно что-то объяснить. Кое-какие образцы подобной смеси есть. А арабская рукопись, кстати, явно была рассчитана на не слишком квалифицированного европейского заказчика, чуть не печатными детскими буковками, очень разборчиво написана. Где-то на уровне школьных адаптированных книжек, разве что словарика в конце нет. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Мусорщик — это, наверно "метельщик", которого вскользь упоминал кто-то из промежуточных рассказчиков, не цирюльник ли даже, в качестве одного из своих знакомых, который что-то замечательно пел, и о достоинствах которого дальше шел стишок. Что точно так, не уверен, очень давно это читал, а дальше могло быть переосмыслено и домыслено. Кстати, указание на 13 век как раз в пользу этого. Других дат во всем тексте нет начисто, а там звездочет приводит свои выкладки, из которых такая дата и выходит. Это шестьсот какой-то год Хиджры. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Конечно, история могла такое впечатление произвести, что запомнили. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Похоже, что так и есть. Хотя по времени в детстве он должен был читать обработку Мардрюса, а она не такая уж упрощенная. Старое и привычное всегда как-то нравится больше, а по непривычной тогда стилистике Салье мог кому-то и в принципе не нравиться. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Он самый. Я на Ютьюбе когда-то посмотрел, но вчера там уже не было. А перевод особо и не нужен — сюжет понятен и так, интересны режиссёрские решения. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Очень похоже на правду, спасибо. Русские переводы с Галлана в рукописях ходили по рукам по крайней мере с 1730-х годов, печатный перевод Богдановича, Филатьева &Со — с 1760-х, да печатный перевод и переписывали еще ценители. И одна такая рукопись даже до Болгарии добралась. А по английскому прото-Хоттабычу есть фильм The Brass Bottle. Когда-то был выложен полностью, но сейчас остались только отрывки. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да придумал, скорее всего, сам. Вообще, Лагин, кажется, Салье не читал, только переводы-пересказы из вторых рук. По Салье из кувшина вылезает ифрӣт, а не джиннӣ. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Нашлись и качели, впрочем, не совсем там, и попозже : https://www.youtube.com/watch?v=7I2DrzDHq7Q Картинка в течение первой минуты исполнения. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вообще, упоминание качелей в такой связи у Гумилева довольно странно. Такими ситуациями, кажется, Фрагонар больше интересовался : http://www.centre.smr.ru/win/pics/pic0123... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Спасибо. Старые фотографии со стеклянных негативов даже просто воспроизвести с такой же степенью четкости было нереально. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Восточные миниатюры обещаны (есть ссылки) ещё в такой книге, вышедшей несколькими годами раньше. Martin F.R. A History of Oriental Carpets before 1800. Wien, 1908. Но, в отличие от других упомянутых, её я не нашёл. И заглавие не совсем на тему, конечно. Степень доступности можно представить. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Как раз после нескольких западных крупных публикаций на тему, когда персидская миниатюра уже вошла в культурный кругозор эпохи. И не исключено, что из чьей-то разорённой коллекции. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вот, по-видимому, самый реально доступный образец для подражания и Ушину, и другим. Роскошные каталоги выставок с нумерованными экземплярами могли дойти не так скоро, на самих выставках тоже много не запомнишь. Качество скана, конечно, увы, но некоторое представление дает. И сходство Ушина с этими вынужденно чёрно-белыми снимками нагляднее, чем с цветными, к которым мы уже привыкли и которыми избалованы. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Ну само же собой, кто бы спорил. Я о том, что до волны публикаций иранских и других восточных миниатюр в приемлемом качестве начиная по крайней мере с 1910 г. их влияние было бы практически невозможно. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Ну это уже совсем поздняя публикация и не без цели поднятия международного престижа, когда средств не жалеют. Даже если принять, что какие-то пробные оттиски и снимки ходили по рукам среди специалистов за десять лет до ее завершения. Самая ранняя французская, которую я нашел — Marteau G., Vever H. Miniatures persanes. Paris, 1913. А Нильсен где-то отнесен к 1918. То есть, он уже мог видеть. Но ранее 1910 воспроизведений иранской миниатюры я не нашел, может быть, конечно, кому-нибудь другому повезет. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Кстати, за пару десятков лет до этого даже подражание иранским миниатюрам было просто невозможным. Нужно было еще сначала знать, что такие есть, а потом их еще найти, а первые их (ч/б!) фотографии опубликованы, насколько я нашел, довольно поздно: Die Meisterwerke der muhammedanischen Kunst in München. München, 1910. Martin Fr. R. The Miniature Painting and Painters of Persia, India and Turkey. London, 1912. Kühnel, Ernst. Miniaturmalerei im islamischen Orient. Berlin, 1922. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Апсита не видел, у Нильсена — подражание поздней иранской миниатюре (с опосредованным китайским влиянием), у Билибина какие-то персонажи — ну типичные алжирцы. Франция (инкорпорировавшая Алжир) всегда была у наших соотечественников в предпочтении, вполне логично. Издатель, который не угадает, что понравится читателю, долго не живет. Напоминаю, что речь шла о правдоподобии изображения магрибинского колдуна. у Нильсена его отдельно от Аладдина без надписи не узнать. А не об оттягивании на некую тему. И речь шла не о влиянии текста, а о кругозоре того, кто его воплощает в картинку, И который по этой картинке можно вычислить. Об Ушине и иконах ничего не могу сказать, суперобложки наверно напоминают палехскую миниатюру, а та естественно могла только от иконописи отталкиваться. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В том-то и юмор, что каждый иллюстратор передает дух своего времени и рассчитывает на своего читателя, если, конечно, хочет ему понравиться, со всеми вытекающими. А у Дании колоний в Магрибе не было, в датских газетах (в отличие от французских, например) о них постоянно не писали, а датскому художнику (в отличие от французского, который и живых мог видеть без числа и даже по одежде разбираться в их этнической принадлежности) просто в голову могло не прийти, что какой-то там магрибинец должен быть похожим на настоящего, каков бы он ни был профессиональный иллюстратор. Вот с этой точки зрения и интересно такие детали рассматривать. А для грибоедовской барыни что турок, что грек — почти нет разницы при всей огромной таковой. И так для подавляющего большинства покупателей книжек с картинками. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Ну откуда Кай Нильсен (Kay Rasmus Nielsen, 1886-1957) — популярный в начале 20-го века датский иллюстратор — мог взять магрибинца да еще колоритного? Естественно, ничего общего. А про бурлящий Китай тогда еще помнили и китайцев могли даже видеть на ч/б фотографиях невообразимой для более поздних плёночных времен чёткости. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() См. и такую иллюстрацию. Walter Crane 1845-1915. |