Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1182 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Арабами при том Аладдине горожан не считали. Только кочевников. И относились к ним, мягко говоря, ... Не верите — почитайте сказку о другом Аладдине — Абу-ш-Шамате. Он очень красочно живописует нападение таковых. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() У иллюстраций есть и ещё одна поучительная сторона. Например, на картинках итальянского художника герои одеты в типично ливийские безрукавки. Понятно, кто родней и ближе. И не у всех хватает решимости изобразить Аладдина китайцем, каков он есть по тексту :) А от некоторых веет такой тоской, что понятно: с такой обстановкой связаны не лучшие для иллюстратора времена... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Ещё вот: С французского: Тысяча и одна ночь. Шкатулка со сказками. Пер. с фр. Дарьи Соколовой. Клевер Медиа групп, 2013. 6 книг в коробке. С английского: Ханан аль-Шейх. Тысяча ночей и еще одна. Истории о женщинах в мужском мире. Пер. А.Северская. М.: Синдбад, 2017. 336 с. С чешского: Волшебные сказки Шехерезады. [в т.ч. пер. с чеш. Т.Сарана] М.: Оникс, 2011. Со шведского (?) Легенды поющих песков: Арабские сказки. Ил. Э.Дюлака. Пер с швед. Ю.Доппельмайер. М.: Издательский дом Мещерякова, 2012. 200 с. Непонятно с какого ??? Сказки Тысячи и одной ночи. Пер. Н.В.Виноградова. Илл. Хедвика Вилгусова. М.: Эксмо, 2014. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Не знаю. Сам не сравнивал, а где-то проскочило, что чуть не на четверть. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Значит, не зря я раздумывал и не очень огорчился, скорее удивился, когда увели из-под носа. А что (по) Доппельмайер — узнал скорее по гравюрам, других изданий с ними я не знаю. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Может быть, так удобнее: |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Да, примерно так. Начало Калькутты — собранный по мелочам максимально пространный текст, а когда общая часть закончилась, проще было остаток просто перенабрать с вышедшего совсем незадолго до этого булакского экземпляра или даже рукописи этой редакции в виде, удобном для европейского читателя. А для первых томов бреславского издания была использована не сама рукопись Галлана, а одна из ранних посленаполеоновских копий. которых оказалось довольно много, в начальной части не очень отличающаяся по смыслу. А за 30 лет с момента переписки на волне интереса и до набора в Булаке в 1835 г. интересную книжку можно было в такое состояние привести, что от начала мало что останется. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Вообще, судя по особенно заметным стихам, рукопись Галлана совпадает с Калькуттой и противостоит сокращенному началу булакского текста. То есть, особо примечательного для русского перевода не предвидится: у Салье и так максимально пространный текст. А начало булакского текста скомкано, потому что наверняка печатали по такой замусоленной рукописи, где проще выкинуть, чем восстановить или досочинить. Где-то похожая история с западногерманской перепечаткой "Властелина мира" Беляева с экземпляра с оторванным титулом и первым листом, когда другого не нашли. Досочинили начало заново, отталкиваясь от сохранившего текста и оглавления, а что уцелело, начиная с третьего листа — перепечатали буква в букву. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Увы. Видел в одном месте, но раздумывал, поскольку уже были два тома из трех первого издания. А когда решился на следующий день, уже уехало. Запомнил только общий размер и, что там были те же гравюры, что и в первом издании, и те же, что в немецком издании перевода Густава Вайля. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Её недавно переиздали в одном толстом томе формата школьной тетради. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Есть, но стиль диаметрально противоположный. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Это как раз по Мухсину Махди. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Alex Fenrir-Gray В булакском и калькуттском текстах там стоит глагол "таджаммарт", которого я не нашел в более-менее подходящем значении. Может быть, Бёртон был и прав, если узнал из реальности. А Салье многое было недоступно... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В сказке про Аладдина по Шауишу забавный момент: не знал, как само это имя (букв. "Возвышенность Веры") правильно пишется (айн-лам-алиф-алиф-лям-даль-йа-нун) — писал как попало. Видно, в его краях популярностью не пользовалось, а вычитать было неоткуда. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Подстрочник Шауиша, если и был, наверняка был такой неуклюжий, что его и хранить не стали, Казот мог и с его устного перевода сразу грамотно записать сюжеты. Ms Arabe 3637 = Supplement 1723 выложен, ищется на новый номер arabe 3637, который дан у Слэна. Там дата 1772 на последней странице восточными арабскими цифрами. Просто сборник сказок, который переписал какой-то восточный христианин очень старательно, детскими буковками, явно в расчёте на европейцев, которые беглый почерк просто не осилили бы. Последние листы рукописи Галлана однозначно не почерком Шауиша — у того легко узнаваемый тип с наклоненными влево вытянутыми буквами. По близкому образцу был и печатный шрифт примерно в 1860-1910 годах. Саббаг однозначно не переписывал механически у Шауиша, это и Зотанбер заметил, и так видно. Текст у него получше, он пограмотнее был, "африканского магрибинца", явно взятого из французского текста, у него уже не было. У Зотанбера проскочило где-то про перевод Шауиша, кажется, даже не с французского, а с итальянского — итальянский язык на Востоке знали и до Бонапарта. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Просто к сведению: "Шавис" в приписке 1787 года представил себя как священник Дионисиос Шауиш. В некотором роде однофамилец Чаушеску. Это турецкое слово означает унтер-офицерский чин уровня сержанта. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() А это одна из версий Бахтияр-наме: |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Внутри и примитивней есть. Попадется на глаза еще раз — попробуйте поискать оригинал. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Есть у меня такое. Смеха ради попробуйте найти им аналоги у французов. Картинка на обложке одного из таких томов перерисована, если не ошибаюсь, у Дюлака, чуть ли не через кальку, оставлены только основные линии. Я очень давно видел в печатной книжке такой оригинал, но в сети не нашел. Вот эта картинка срисована, если не ошибаюсь. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Прочел статью Гинцбурга повнимательнее — переплет европейский, тетради пронумерованы европейскими цифрами. Вероятность того, что это работа того же Саббага, возросла. Собственно говоря, а что мешало ему сделать еще комплект и при этом подредактировать... Жить на что-то надо, а возможные заказчики люди не бедные. А тем временем и Синдбад нашелся, какая же "1001 ночь" без Синдбада! Курам на смех. Но что-то пришлось расталкивать... О Саббаге есть статья в Палестинапедии, но только по-арабски. Звали его Михаил Николаевич (Михаил ибн Никула ас-Саббаг)... Фамилия означает "красильщик". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Посмотреть рукопись Гинцбурга можно в натуре в Питере. Одну живую фотографию — первой страницы текста — я нашел. Она у меня на с.204. Новая, конечно, в определенном смысле. Без особой каллиграфии, но почерк вполне приличный. Современница Саббага, грубо говоря. Почерк почти такой же, как у Саббага, но на первой страничке текст — сейчас проверил — немного отличается в мелочах. Оригинал для обеих может быть, впрочем, один и тот же. В принципе, может быть, даже его рука, обещать не могу, но исключать тоже. Грамматических ошибок, которые исправили булакские издатели, примерно поровну, они разные, но их, как правило, везде хватает. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Что еще очень заметно: рукопись Саббага написана совершенно по-европейски расточительно. Огромные интервалы между строками, пустые пространства между ночами. Настоящие восточные рукописи (хотя бы та же Галлана) намного более экономны, в них структурирование текста не интервалами, а более крупным размером шрифта и другим цветом чернил. А если между строками и бывают интервалы, то они предназначены для примечаний и заполнены ими, а тут ничего подобного. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Описание издания Грофф я нашел, увы, только описание. Она там расставила обозначения гласных на классический манер (в классическом и разговорных языках в них разные системы, и при чтении вслух часто сбиваются на разговорную) и составила словарик, так что получилось типа адаптированных книжек для домашнего чтения школьникам. Другая ее книжка такого же рода 1888 г. выложена — она напечатана литографией с рукописи составительницы: набирать текст с гласными слишком трудоёмко. Почерк у нее, хоть и старательный, но страшно неуклюжий. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В принципе, сползание деления на ночи понять можно, если учесть, что в распоряжении завершителей было пронумерованное по ночам начало и стопочка непронумерованных сказок. Саббага в Париже никто не торопил, он и оставлял резерв побольше, а исполнитель Гинцбурга позаботился, чтобы ночи были в комплекте как можно раньше, это заказчик вполне мог проверить. То есть, оба знали примерный состав, но делили на ночи независимо друг от друга на глазок. То есть, под фикцией я имел в виду готовую рукопись из Багдада, которую якобы переписал Саббаг, если я не перепутал. Мне кажется, BnF Arabe 4678-4679 он сам же и составил. Там например, номера ночей прописью в качестве заголовков безо всякого пояснения, как-то уж совсем по-современному. В старину писали: "А когда наступила.... "... А "Синдбада" в тот момент в Париже он просто мог не найти или постеснялся переписать из книжки, что вызвало бы подозрения. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Саббаг эвакуировался из Египта вместе с французами, к которым он поступил на службу во время экспедиции Бонапарта, О нем, например, А.Е. Крымский. История новой арабской литературы. М., 1971, по именному указателю. А дальше ему надо было как-то жить на новом месте... Ни о каких багдадских связях он и думать не мог, но для европейцев само упоминание Багдада выглядело солидно, И вообще, если бы что-то было такое, не потерялось бы и выплыло за 200 лет всеобщего интереса... Снимков тюбингенского Омара ан-Нумана я не видел, но никаких признаков подделки по описанию не заметил. Там упоминается коричневая бумага — на ней писали при мамлюках — и желтая — это уже турки проклеивали импортную европейскую бумагу, на ней могли какие-то страницы восстановить, так что всё сходится. Зейн аль-Аснам буквально означает "Краса идолов", не слишком благонадежно выглядит, кто-то мог такой сюжет и отвергнуть... https://www.dropbox.com/s/5mq7n0va8b6gsph... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Слишком похоже на фикцию. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Собственно говоря, до Булакского издания практически все известные сказки и очень многие другие можно было прочесть по отдельности, по каталогам рукописей это очень хорошо видно, нужды самим собирать в цельный корпус особо и не было. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() С другой стороны, если бы Салье не нахвалил так рукопись Гинцбурга, ее перевод могли бы даже просто не издать... Это тоже нужно принимать во внимание. В общем, репертуар сказок примерно одинаков и был всем известен, а на ночи каждый составитель или исполнитель заказа на такой комплект делил самостоятельно... А Грофф наверно падежи и наклонения глагола расставила: в разговорном языке падежей нет, спряжение глаголов идет по-другому, а в записях фольклора и то, и другое сплошь и рядом невпопад. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Только археологического общества, а не географического. См. внизу. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() А это новодельный текст сказки об Аладдине и волшебной лампе. Примечательно как во французском заглавии передан артикль. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() И еще мелкое примечание: Арабский артикль "аль", в оригинале пишущийся всегда одинаково, при транскрипции по-русски принято ассимилировать перед Д, З, Н, Р, С, Т, Ш — то есть: ан-Нуман (как и у Салье), а не аль-Нуман. Произносится всегда только с ассимиляцией. В латинских транскрипциях встречается чаще без ассимиляции, как условность, но английскую орфографию дополнительно усложнить уже, кажется, невозможно. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Разница между арабскими написаниями имен Амр и Омар. Имя Амр (так звали, например, Джахиза) по традиционной орфографии чисто условно принято писать с дополнительной буквой "уау" = [w] в конце в именительном и родительном падежах, а в винительном — с алифом, Судя по всему, тот, кто восстанавливал потерянные листы, эту букву в имени Омар везде и навставлял. В национальных грамматиках это имя обычно использовалось в примерах на синтаксис, типа "Мама мыла раму", только речь везде шла не о маме и Маше, а об Амре и Зейде, об этом иногда упоминается в комментариях к переводам восточной классики. В принципе, грамотные люди об этом знали. Об этом говорится и во всех серьезных европейских грамматиках, но не все их читали. При переводе же эту букву часто воспринимали буквально как долгое "у" и писали "Amrou/Амру" в именительном падеже, и по этому признаку можно судить о степени компетентности того, кто так писал. Так в (оригинале и) старом переводе Вашингтона Ирвинга, например. Очень долгое время это имя оставалось у современников очень редким, а у всех на слуху оно стало только когда Амр Муса (род.1936) стал министром иностранных дел АРЕ в 1991 г., а певец Амр Диаб стал знаменитым, а его творчество появилось и в русской и болгарской версиях. Но это ошибочное "Амру" иногда проскакивает и сейчас. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Ну тут, я боюсь, слишком болезненная тема, чтобы затрагивать просто в художественной литературе. А в географических сочинениях и описаниях путешествий вполне может оказаться. Я Вам отправил том Крачковского по географической литературе, если не читали, очень рекомендую. Там много интересного может оказаться. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Так что, не пригодилось упоминание maqbart al-Baqῑʽ (именно такая транскрипция, это очень важно, в одном словаре даже дано al-Buqayʽ) ? Еще поискать? Или я не так понял задачу? Вообще, тут редкий случай, когда слово (возможно, диалектное и обозначающее какой-то конкретный вид местности) не сохранилось в современном языке, кроме как в качестве названия, и поисковик не спотыкается на более злободневных употреблениях. Классика в распознавабельном виде выложена очень хорошо, а стихотворные цитаты часто приводятся как примеры употребления в старых лексикологических работах, иногда только такие примеры и сохраняются от многих, кто сочинял стихи, а таковых во все времена было много, правда, не у всех хорошо получалось. Про игру разбавления чужих стихов своими, один к одному или пять к одному, я уже писал. Стихи вообще считаются художественной литературой, кроме того, что было искусственно загнано в размер и рифму, чтобы легче было запомнить, типа грамматических правил, но тут явно не тот случай. Потом уже сообразил, что, не зная этих деталей, очень легко принять то, что я написал в прошлый раз, за розыгрыш... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() По-арабски это пишется — البقيع . Дальше найти в текстах — дело техники: оно упоминается в стихотворении поэта عمرو بن النعمان البياضي Амра ибн ан-Нумана аль-Баяди (7 в.), где он оплакивал похороненных там родственников. В новой литературе не припомню. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Внизу странички из тюбингенского каталога по этой рукописи. Подозреваю, что все свои сведения Салье взял именно отсюда. Кстати, ниже в каталоге идет отдельная сказка о Суль и Шумуль. В рукописи "40 невольниц" она идет десятым номером, но в русский перевод не попала. Роспись оригинала и перевода я выложил выше. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В "Анжелике", наверно, имелся в виду Франсуа Савари де Брев. французский посол в Турции до 1605 г. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Текст "Али Бабы": MacDonald, Duncan B. “Ali Baba and the Forty Thieves”, in Arabic From a Bodleian MS. // Journal of the Royal Asiatic Society. London, 1910. P.327–386. Варси там подписал в конце по-арабски: "Переписал Варси". А о нем мне удалось только узнать, что учился, как и Хабихт, у Сильвестра де Саси и в конце 18 в. поселился в Египте и занялся торговлей. Об этом у Ирвина в Companion, pp.44 & 58. Савари другой, а того, кто в "Анжелике" я уже не помню. Грамматика эта практической направленности, со сведениями о сирийском и египетском диалектах, а первый большой словарь египетского диалекта (на котором есть и некоторые статьи Википедии) появился только в 1895 г. Так что Бёртону какие-то местные тонкости неоткуда было выяснить. А, например, названия фильмов на нем во вполне добротном недавнем справочнике перевраны до бредовости. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() К датировке рукописи Галлана: |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Найденный арабский текст "Али Бабы" переписан рукой Жана Варси... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Марджāна (مرجانة) с колебанием первого гласного по-арабски означает кусок коралла или жемчужину. Для служанки или рабыни вполне допустимое имя. Как говорил какой-то восточный классик: "Сыновьям даём такие имена, чтобы пугали врагов, а рабам, чтобы было приятно нам самим". Почти то же значение имеют имена Лола (لؤلؤة) и Гоар (جوهر). Но именно такого имени у кого-либо из реальных дам я не припоминаю. Как мужское имя Мурджан (без окончания, которое может восприниматься как признак женского рода, встречалось у такой общины самаритян, известных по Евангелию, но в этом случае с натяжкой можно понять как "желанный", "тот, на кого надеются". |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() По-видимому так, хотя выглядит нелепо. То есть, обособленная египетская редакция есть, можно рукопись Галлана и близко совпадающие с ней счесть сирийской редакцией, но остальные, о которых есть данные, уже представляют независимые редакции. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В РФ два комплекта "1001 ночи". Оба в Питере: 1. Институт восточных рукописей B1114. 1804 г. Его описание, выстриженное из каталога, я выложил выше. Названа в "Халифе на час" "ничем не примечательной" или типа того. Судя по всему — типично египетская редакция. Кажется, сделана на заказ Италинскому или в расчёте на него или какого-нибудь другого европейца и предложена ему по завершению. 2. Российская национальная библиотека Ар.н.с.355. Это и есть "рукопись Гинцбурга", частично переведенная в "Халифе на час". Даты нет. В "Халифе на час" утверждается будто начала 18 в, но по датировке Лебедева — того же начала 19 в. Судя по разбросанным сведениям — однозначно не египетская редакция, а насколько близка к "сирийской редакции" — данных у меня нет. Может, вообще равноудалена от обеих. Какая имеется в виду под "Ленинградской" — наверно, Гинцбурга, она более известна. Там же есть еще пять и шесть листков из двух комплектов 17 в., переписанных еврейскими буквами. Я выложил еще послесловие к изданию кусочка рукописи Галлана "буква в букву", кое-что интересное и там. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() В Булакском издании стихи короче, Не могу судить, недоразбавлены или сокращены, возможно и первое. В свое время это меня очень разочаровало — хотелось сравнить. Да, примерно 70 рукописей и набирается. У меня получилось 65 разной комплектности. О некоторых могу и не знать. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() А вот из 4-го тома снимки (ночь 417 — помечено красным в тексте): Был все же такой у Галлана, очевидно. https://www.herodote.net/Mille_et_Une_Nui... http://www.spectacles-selection.com/archi... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Нет, не я. Я уже писал, что его издания у меня нет. В нем интересны были бы разночтения по другим рукописям, но они однозначно хуже во всех отношениях. Есть французский перевод этого текста таких Jamel Eddine Bencheikh и André Miquel, но я его не видел и судить о полноте не могу. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Ну начало там в старой части есть. Вероятнее, все же, нашел отдельную рукопись с тем же сюжетом. То, что несколько страниц восполнено парой веков позже, не доказательство. Могло и оторваться и потеряться несколько листов. Книжка интересная, такую и замусолить не удивительно... Но приписка поздним почерком о конце третьей части там все же есть. А сказок типа беспризорных хотя бы у Слэна перечислено такое количество... Только чернилами запастись... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Году в двухтысячном было объявление в каком-то научном журнале о дешёвой распродаже подписчикам варианта издания, содержащего только текст, в мягкой обложке, без критической части... Еще заметил — об этом, кажется, никто не упоминал — в конце там несколько страниц дописано корявым поздним почерком, не самого ли Галлана даже... Кстати, третий том содержал не часть текста, а критическую часть. А издание Мухсина Махди сейчас переводится... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Именно та самая. BnF Arabe 3609-3611. Выложена вся, оказывается, одним файлом, только что убедился, а ищется на BnF Arabe 3609. Полистайте любопытства ради, очень приятная вещь, чувствуется, что писали с любовью. Я просто обомлел, обнаружив, что ее выложили. Теперь охотно наведу по ней любые справки. |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() Наверняка читал, конечно. И в "Хромом бесе" Лесажа отличия от прототипа полувековой давности как раз в сторону. Да и прототип наверняка не без влияния. Еще к библиографии английских изданий. |