Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя morozov53 на форуме (всего: 1182 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw А интересно, он текст передавал напечатанным на дедовской пишущей машинке? Тогда страницам потеряться просто. И уже их распознавали какой-то очень несовершенной программой или даже сами вновь набивали от руки или хотя бы заменяли по смыслу явную чушь распознавания? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А так ли уж была общеизвестна "Сказка о царе Салтане" именно в 1890 г., когда А.Н-чу было уместно ее читать? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Неужто классик с разбойниками Али-Бабы перепутал! Вот те на! Сбросили всё же Александра Сергеича с корабля современности... |
Другая литература > Тысяча и одна ночь > к сообщению |
![]() цитата Андреуччо Король Бразилии незадолго до этого очень любил и даже участвовал в переводе... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата heleknar На фоне карикатурной пестроты две точки ничего не меняют, а вообще в заголовке заглавными буквами во всю строку только портят гармонию. В тексте обоснованно — другое дело. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Кот в сапогах Аляповато до карикатурности. На таком фоне испортить трудно... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Для заголовка заглавными две точки стали бы выпирать. Вот если бы строчными с заглавной — тогда бы было приемлемо. Впрочем, обе строчки имени я бы чуть-чуть опустил — слишком близко к рамке. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата fedoseev.dmitrij Посмотрите сначала, что на обложке :)) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Про элементы оформления почему-то все забыли. А их как считать будем? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата fedoseev.dmitrij Абракадабру можно увидеть выше. Там еще спрашивали, на каком языке :)) А теперь точно уверен :)) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата fluser Так это временно, чтобы место занять, как будет смотреться с надписью. Типа абракадабры, которую заливают, чтобы оценить гармоничность заполненного пространства. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Кто-то клавишей промахнулся, набивая заново... Я такое часто встречал, особенно "из" — "их". Это спелчекер не берет. Сейчас уже подозреваю, что много выкинуто просто из лени долго тюкать для фотонабора где-то в 80-е... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Поосторожничали, небось... Так в одной восточной повести в переводе 30-х выкинули дифирамб Достоевскому, а в перепечатке 60-х стиль очень заметно почистили, а Достоевского так и не восстановили, естественно... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Отдельной книжкой тиражом 100 экз 10-м кеглем с отсылками на главы почему бы и не...? Тогда такое в голову не могло прийти, наверно. Как словарь к пьесам Островского или комментарий к Швейку. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Ну для ЛП, может быть, и имело смысл, и издательница свой труд зря уничтожила, если не шутит. Но для целого произведения искусства, конечно, нужно, чтобы рамка его не перевешивала, и все было гармонично. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Зато следить за этим со стороны одно удовольствие. Спасибо. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата wolf66 Зато в изобилии транскрипций с гласными. Один Плавт чего стоит. И гласные где-то посерёдке. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Калигула Все претензии к популяризатору Киплинга как монополисту сюжета. Да и времена уж такие были. цитата Калигула Это у немцев, кому они точно чужие. А мы больше равнялись в культуре на французов, которые их адаптировали по родству. А Людовикус и Каролус от ранних латынщиков, другим-то и неоткуда взяться. Они первыми нужными оказались. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Калигула Как будто русский язык не европейский!? А у кого взял Толстой, не берусь судить. Хинда вместо Хинд в русском переводе биографии Магомета у Ирвинга. Как по-английски, не интересовался. Дама она известная и так. Танит у римлян, греческими буквами Θινιθ и Θεννειθ, как это тогда произносили, не берусь судить тоже. По-русски писали еще Тиннит, похоже с греческого. Еще была Ума Кальтума в переводе повести Десмонда Стюарта. Она вообще Умм Кульсум, все ее знают. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Лучше добавить: правильнее "Танит"... О ней у Флобера в "Саламбо". Он специально изучал по античным классикам. Окончание "-а" женского рода в европейских языках обычно присаживали к восточным женским именам на согласную для удобопонятности, в оригиналах его нет: Шахразада, Хинда... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата wolf66 Спорный случай. И таких в автографах полно. И слышали эту фамилию анархисты не обязательно от окающего Горького :)) И поди проверь. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Кружок "о" точно такой же, как и в первой подписи, но без отвода к следующей букве. И те, которые писали через "а", не обязательно должны были отождествлять его с географом. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата wolf66 Кстати говоря, не факт. "А" он обычно пишет, дважды проводя по правой стороне буквы, а в подписи просто кружок и у него от середины соединительная черта, хоть и опускающаяся ниже обычного. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата wolf66 Звучит — одно, а как писать — другое. Тогда уж лучше более корректно формулировать. Хоттабыча вот правильнее было бы писать Хаттабычем, он же ибн аль-Хаттаб, так нет же, пишут через "о", чтобы грамотность показать :)) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Тоже понятно. Не такие уж они общедоступные тогда были, чтобы каждый мог свериться, как правильно, а часто на слух ... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Кропоткина вроде бы... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Sergey1917 Сам хотел задаться таким вопросом. Примеров таких "лишних слов" выше предостаточно. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Спасибо. Там очень много не стыкуется. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Спасибо! Одно лучше другого. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Мимолётных особенностей, я бы сказал. Которые очень скоро перестают восприниматься как таковые, принимаются за ошибки и удаляются. Конечно, для подтверждения каждого конкретного случая нужны параллельные примеры. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() В синтаксисе сколько угодно и сейчас в заведомо авторских текстах прямо с компьютера, а тут речь о сохранении особенностей языка эпохи, чем автор и интересен. А еще может по контексту быть намек, что говорящий фигаро принял это слово за аббревиатуру, которых в то время было выше крыши... А ударение на последний слог как некий маркер "культурности". У великих писателей каждая мелочь о чём-нибудь да говорит... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() https://youtu.be/g6kwabSYwe8?t=38 Ударения реформой орфографии вообще никак не были затронуты. И то, что при перепечатке повторили, само за себя говорит. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw Да наверно в первый раз такое слово встретили, подумали, что французское :)) Сейчас все знают, а тогда в новинку... Очень интересно такие вещи отлавливать. Из той же оперы "А Боб КеннЕди пустился в пляс" в "Последнем дюйме". Я так и не понял тогда, что это за фамилия, пока не увидел в печатном виде через десятки лет. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEO Можно писать, мурлыкая без слов. Но, наверно, у начинающего было совсем через край, а этот пример легко объясним на первый взгляд. А вообще по критической литературе русских плеоназмов набирается три десятка, с интересующимися могу поделиться. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Вообще-то это явление называется плеоназмом, и о нём много кто писал... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Нет, какая-то из других двух, там и афиши воспроизведены. Кажется, последняя из трех. Но про названия есть во всех. Бузаджи Д.М. Хоть горшком назови? // Мосты. 2005. №1(5). С.64‒75. Сергеенков С.А. Киноперевод – взгляд за кулисы // Мосты. 2015. №2(45). С.59‒60. Заведецкая А.С. Хлеба, зрелищ и переводов // Мосты. 2020. №1(65). С.63‒66. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата OlegP Увы, только на бумаге. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Охотно верю, что для простой публики сочтено допустимым и даже оптимальным, к тому же и переводить могли не с оригинала, а друг у друга, неважно кто у кого. Но в переводе художественного произведения утрата любых коннотаций в тексте крайне нежелательна, хотя бывает сплошь и рядом. А на предмет нелепых недопонятых названий фильмов в журнале "Мосты" очень интересная статья есть. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата OlegP Художнику смотреть фильм и вдумываться в терминологию не обязательно. ![]() Лишь бы картинка смотрелась позавлекательней. А паук еще и слабонервных может отпугнуть. Арахнофобия, как-никак. И с названиями фильмов казусов в изобилии. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Об "Алой букве" есть очерк Винтериха в "Приключениях знаменитых книг", откуда о ней я и узнал... |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А в Лингво могли и такой же очень условный "одомашненный" перевод учесть. "Рыбу нашу насущную даждь нам днесь". Хлеб — экзотическое лакомство, а рыба — повседневная пища. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Как раз над листиками почти белый разрез, а сверху коричневая корочка. А кружка рядом приставлена. А на ч/б нет, возможно, на цв потом подрисовали на пустом месте. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Хлеб между корзинкой, чашкой и кружкой, кажется, но не очевидно. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Негигиенично держать липкие сладости в плетеной корзинке. Потом и не отмоешь. Только муравьев разводить :))) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Да, трудно одобрить замену витаминов на выпечку, тем более травоядным созданиям. А без картинки детишкам черная смородина с дачи, наверно, понятнее ежевики. :))) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата formally Да если художник еще и современник автора и лучше нас представлял, о чем тот писал ... Это же живая история. Огромное спасибо за такую работу! |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SergX А как у Вас читаются колонтитулы в BML Belyaev Nauchno-fantastic 696.pdf (выложенном чуть позднее там же)? У меня везде нормально заглавными, если и второй Беляев будет так же преобразован, то повода для беспокойства нет. Лишь бы в типографии была та же версия программы, очевидно с не у всех воспринимаемыми новомодными изобретениями. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата formally С таким я сталкивался сплошь и рядом, но тогда отдельная надпись в составе ПДФ (заголовок, например, или цитата другой письменностью) превращалась или в ряд жирных точек, или в абракадабру символов. А у меня колонтитул не воспроизводится только в МастерПДФЭдиторе. Значит, что-то другое. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw 22.9.3.894 stable (64-bit) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата psw У меня Яндекс-браузер дает колонтитулы заглавными буквами. См. скриншот. |