Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Тинь на форуме (всего: 284 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 16:08
и если я не права по поводу художественности произведений, то скажите в чем... а то я не понимаю так.8:-0
конец оффтопа8-]
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 15:56
я противопоставляла понятия "досуг и работа" в рамках произведения, а не режима бодрствования-сна.
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 15:43
эээ я думала мы сейчас примеры из литературы обсуждаем, а не людей...o_O люди разное дело -всякие. А вот типажи в литературе -другое дело, намного площе, чем реальность.
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 15:36

цитата

Я все голову ломал за какми чертом написан "Евгений Онегин", конкретная цель (помимо двух уже указанных)- раскажите?

если я высказалась резко в предыдущем посте, прошу прощения. я совсем не намеревалась "сбрасывать покровы и обнажать истину". Просто у всякого произведения есть та самая превозносимая литературоведами "идея", в отличии от текстов, написанных для того, чтобы выплеснуть не мысли, а эмоции. Учить я вас тут не буду. Надеюсь, мой отказ просветить вас по данному вопросу не вызовет мысль, что цели и идеи у "Евгения Онегина" не было вовсе.)))
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 15:15

цитата

правда ещё от типа кожи зависит

как человек всю жизнь живущий и, предвосхищая ваш вопрос, загорающий на южном море. вы совершенно правы. но загар пропадает к зиме, даже если вы там мариновались.

цитата

Вообще-то я приводила слова мужчины, который мне рассказывал о своих походах

ваша цитата того мужчины лишь подтвердила, что вы не поняли того мужчину и все.

цитата

Ахха. Мирный атом в каждый дом

и не насмешничайте так откровенно. вы себя выставляете не в лучшем свете.
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 15:02

цитата

чтобы хватило года на 2 глаз радовать

вы совсем не моетесь???

цитата

Мне рассказывали, что все эти красоты и высоты оцениваешь и восхищаешся когда уже едешь в поезде обратно — память как в кино обратно мотать начинает, что ты видел. А когда идёшь, то мысль одна — дойти и не упасть. Ну и ещё иногда "какой же я при не слишком умный человек, и чё я сюда припё пришёл?"

вы прямо специалист вопроса, демонстрирующий именно женскую точку зрения. Поэтому мужчины более деятельны и плодотворны в смысле продвижения прогресса. И фентези женское такое же бессмысленное и беспощадное эмоциональное.
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 14:47

цитата

Одни любят отдыхать на море и греться на солнышке, вторые — штурмовать горы и мёрзнуть в палатках, а третьи — и то, и другое уважают делать

щас открою секрет — только тсс, никому!
никто не любит мерзнуть в палатках просто так. Всегда такое делается во имя чего-то. А на пляже валяются просто так от нечего делать, для расслабона. Штурмовать гору — цель. На пляже попу греть — безделие, бессмысленное и ненужное.
Мне кажется именно в этом отличие инфантильных графоманских подделок от настоящей литературы, которая всегда преследует конкретную цель.
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 28 января 2012 г. 00:40
просто я тоже заметила тенденцию — отказываться от долга во имя женщины/"светлых идеалов" и пр. И вроде бы это преподносится как так и надо. Причем разница между ретивым служакой-офицером и офицером-полным чести-от-того-что-верен-командиру не видна.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 27 января 2012 г. 11:42
Great_Player видать вы находитесь в очень комфортных условиях — книжный рядом, переполненный ассортиментом и читаете мало, зачем вам читалка? чего спорите? не все так живут. многие еще путешествуют часто... а вы издеваетесь.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 26 января 2012 г. 12:14

цитата

Как именно работать, почему-то никто не отвечает?


креативно и творчески, не следуя за кем-то, а именно меняя ситуацию на рынке под свои вкусы. А не так, как сейчас — подобрали крошки за пиратами, оглянулись на амазон, заныкались под правительство с жалобными глазами и потребовали ликвидировать пиратов.

Эксмо, Аст и Армада -гиганты, их продукция поставляется на огромные территории по всей России да и за рубеж тоже завозиться. Неужели у них нет средств для того чтобы инвестировать в свое собственное будущее? У них аудитория -миллионы и миллионы, почему бы не сыграть на их интересе, а не давить на жалость?

Сейчас ситуация — давайте поддержим отечественного производителя и на этом все заканчивается. Неужели Амазон может себе финансово позволить выпускать продукцию в ущерб прибыли, но приобретая бонусы доверия? Почему мы не видим новых ходов от наших издательств? А лишь один и тот же — давить пиратов, вы все говно...

Если уж так мешают пираты — пусть развивают ту сферу, где пираты им не будут мешать. А то мы же представляем как сейчас принимаются решения — ой а что там на западе было такого?Окупилось? О-о-о трижды окупилось??? Дайте два!!!!
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 20:05
во-во вот я о чем... скока вариантов!!! кстати, вариант не мой, а из форума АнК
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 19:44
Derndingle – Тайная балка, но не устаревшее, как в оригинале, нет аллитерации.(пичалька
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 19:41
вот руководство есть, а на практике он переводился супер по-разному. вы не переживайте, все его руководства и сравнительные таблицы у меня имеются. проблема в том, чтобы найти название которое в равной степени отвечало бы и цели перевода, адекватно передавало смысл названия, а также все или большинство коннотаций, что с ним связано в культуре-оригинале.%-\
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 19:13
Гондор и так ясен, а Дердингл, например?
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 18:23
Ursin
прозвища по-любому переводить как-то надо, без этого теряется смысл перевода произведения (все нужное и интересное останется за забором). А вторая третья группы — только по количеству связей в тексте с реалиями и собственно повествованием. Половина хоббитчьих фамилий приводится в одном предлжении — стоит ли из-за этого мучить читателя непонятной транслитерацией, вместо собственно перевода?
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 18:20
для академического издания даже непонятно в какой форме приводить комментарии -отдельно или вместе с текстом. Потому что если с текстом, то получится такой талмуд, что не всякий унесет.
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 15:47
просто я действительно люблю творчество Толкина и вообще литературу, поэтому мне бы хотелось, чтобы результаты моих трудов хоть кому-нибудь пригодились. А не так как обычно пишутся дипломные. Наивно, да?
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 15:43
смысл моей работы не столько в том, чтобы в очередной раз найти истину и "правильно" перевести ВК. Остается и без него нехилый корпус текстов, которые еще не переводились и не издавались. Если ситуация, которая существует с переводами ВК, продлится, то в дальнейшем все, даже специалисты, окончательно запутаются, кто есть кто.
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 15:41

цитата

Я бы всё-таки не путал фанатов и специалистов, интересующихся предметом. Последние способны критически мыслить и допускать, что возможна точка зрения, отличная от их собственной.


специалистов мало, а фанатов много. На кого из них будет ориентироваться издательство?
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 15:39
скорее всего придется действительно разграничить номенклатуру для художественного перевода книги и академического текстов Толкина.
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 15:36
но тем не менее они являются потребителями и издание с академическим переводом, буде такое вообще, выйдет в свет только для таких.(
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 15:15
все его советы сводятся к поиску более-менее однокоренных аналогов. В случае с русским языком вылазят топлы фонатов и орут что-то про потерю английскости.
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 15:13
для германских языков — да, но как перевести на славянские без потери звукового ряда имени — непонятно.
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 22 января 2012 г. 15:06
интересно, может ли такой подход облегчить задачу переводчика и сформировать ту самую пресловутую систему номенклатуры ВК
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению
Отправлено 21 января 2012 г. 17:48
Понимаю, что оживляю мертвого котенка, но очень уж припекло — пишу дипломную по этой теме. И хотелось бы послушать, что скажут господа форумчане по поводу. Конечно, препода я тоже ознакомлю и сравню две версии, — уж очень интересно стало. Заметки неакадемического характера, специально написала для широкой аудитории, для тех, кто не поленится и осилит.

Часто и много сидела на форумах силясь понять, что же думает дорогая общественность по данному поводу. Сама Толкина, равно как и его творчество, ценю и обожаю, но тут встал вопрос о каких-то более академических подходах к переводу всей той бяки, что царит в умах читателей. Отталкиваясь от двух теорий художественного перевода (формалисткой и литературоведческой или просто напросто "духа" и "буквы") ни к чему знаменательному прийти не удалось. По всей видимости оттого, что читатели — разные, и литература им нужна и важна разная. Все понимают ВК по-своему и хотят видеть его таким, каким его понимают. Тем более, уже есть довольно приемлемые переводы стилевой составляющей ВК (героического эпоса) — КистяМур, и английского рыцарского романа — ГриГру и Грузберг. Но целиком, все существующие переводы создают такую кошмарную ситуацию среди фанатов, что никто никого не понимает, что и отражено в многочисленных анекдотах. Собственно, это я веду все к тому, что никакой системы в переводе имен и названий ВК нет и быть не может.

Возникает вопрос: а что же тогда делать?

И тут меня осенила "гениальная" мысль. До сих пор к переводу ВК подходили с читательской, так сказать стороны, без рассмотрения номенклатуры произведения в связи с самим текстом романа. На мой взгляд, такой подход неадекватен. По большому счету, перевод со 100% передачей смысла и всех коннотаций невозможен. Как ни крути. Никогда и нигде. Однако, употребляя, некоторые трансформации имен (заметьте не всех подряд) переводчик в состоянии компенсировать утраченные значения самим текстом. Естественно, очень осторожно и не увлекаясь. Это к вопросу о Лихолесье.

Во-вторых, большая часть названий ВК и так на эльфийском — их переводить (калькировать) себе дороже, поэтому с ними все ясно — транслитерация или практическая транскрипция однозначно. В зависимости от благозвучия переводимого названия. Это к вопросу о Арвен.

В-третьих, частично ВК содержит названия, которые многомыслия и не требуют. Холм он и холм, Лес и лес. Река — Река. Это к вопросу о Пепельных горах.

В-четвертых, стилистические особенности употребления имен и названий. В Шире — разговорные аналоги, коли такие потребуются. В Гондоре и Лориене — уже повыше, поэпичней.   Это в к вопросу о Бродяжнике.

В-пятых, слова номенклатуры удобней обобщать в однокоренные группы по генезису. Например, Бакленд и Брендибаки должны переводить с оглядкой друг на друга. А также не забывать о связях них самих в тексте. Большинство хобитчих фамилий употребляются в одной-двух главах, а то и вовсе сконцентрированы в паре предложений. При этом точность фонетической составляющей там не важна, а важна та смысловая литературная игра, которую обязательно нужно передать, подчеркивая и соблюдая интонационную решетку предложения, климакс, эмоциональное напряжение и т.д. Это было к вопросу о Дне рождении Бильбо.

В-шестых, я как всякий здоровый человек не люблю возиться с всякой фигней, которая не отвечает моим целям. В конце-концов, я литературное произведение перевожу или трактат про устройство стихов раннего средневековья?! Оставлять транслитерированные, но такие "точные", "ангийскостные" названия равносильно убиению.. нет, не духа, а самого смысла книги, при котором читатель растерянно моргает глазами и, в непонятках, пропускает половину заложенного автором. Это о гаванях "Грей Хэвенс".

В конце-концов, крепко подумав и опустошив пару кофейников я вывела несколько разновидностей названий и имен ВК по отношению к месту, которое они, собственно занимают в произведениии. Итого получилось:

1. Общие географ. названия, переводимые без труда
(Old Forest, Great River, Ash Mountains) та прізвиська (Hornblower, Strider, Bullroar);

2. Собственные географ. назв., часто связанные культурологически с описываемым миром, а также те, которые воспринимаются неотъемлемо от фонетической оболочки
(Brandy Hall, Brandywine, Bree Hill, Buckland, Bucklebury, Eastemnet, Eastfold)
плюс искусственные имена
(Took, Brandybuck, Burrows);

3. Сложные геогр. назв. со значением
(Greyflood, Harrowdale, Hoarwell, Longbottom, Bag End, Mirkwood, Rivendell)
или имена со смыслом
(Baggins, Greenhand, Proudfoot, Bracegirdle, Goodbody, Headstrong, Barliman Butterbur);

4. Имена и названия на искусственных языках
(Itilien, Nandalf, Rohan, Nimrodel, Mordor, Gondor; Adaldrida, Adamanta, Adalgrim, Everard, Estella, Faramir, Aragorn, Eowin, Fangorn, Beorn, Durin, Peregrin, Meriadoc);

5. Фамилии или названия, заимствованные из реальных источников
(Appledore, Gamgee, Holman, Angelica, Asphodel, Belladonna, Goodchild, Ferdinand).

Разница между второй и третьей группой только в связях с внутренним миром произведения, а также ролью в повествовании. И если первые нужно переводить очень осторожно, редко калькирую, а максимум транслитерируя, то последние можно, максимально погружаясь в литературоведческий подход, калькировать. Ни к воем случае, не забывая, что мы делаем это для того, чтобы лучше показать читателю с чем он имеет дело, а не выпендриваясь способностями словотворца.

Словом, окончательно все проблемы можно решить, если только к каждому изданию прилагать комментарии с оригинальными названиями — это по минимуму. А по максимуму — уже как можно развернуться? *облизываясь*

Пока все.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 января 2012 г. 01:24

цитата

А по-моему, он это вполне ясно показал. Человек (человек ли?), "отозвавший" Старый Вяз и умертвий, нечувствительный к Единому Кольцу (единственный такой персонаж во "Властелине Колец", между прочим). Он обладает таким могуществом, что на Совете Элронда даже было предложено отдать ему Кольцо на хранение. Гендальф называл Бомбадила старейшим из всех существ. Вот этот отрывок также свидетельствует о "крутости" персонажа (ответ Тома на вопрос Фродо, кто же он такой):

показать-то можно, но все в основном на словах. эльфы его не понимали и уважали. Вяз подчинился но с неохотой. Он не бравировал "крутостью" как повелитель. А кольцу он не подвластен ровно в той же степени как и ему кольцо. Оно просто не всилах соблазнить его чем-то ни было.
Если бы Перумов внимательно читал ВК, то сделал бы Бомбадила представителем третьей силы, а не тупого Дракона.)))
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 января 2012 г. 14:54

цитата

слишком дурашливый для могущественного духа?

главное, только на первый взгляд он такой. только толкин не сильно и озаботился показать какой тот "крутой" пацан.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 8 января 2012 г. 01:25

цитата

Насколько я знаю, на всех устройствах, которые хранят данные в виде файлов, есть корневая папка. Это то место, где лежат все остальные папки и файлы.

нет корневой папки "картинки". только "documents", music, audible, localization. И куда картинки совать совершенно непонятно.(((
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 7 января 2012 г. 00:26
вот у меня киндл 3 новый. ток чет я не в курсе — на сайтах пишут, что джпег картинки там должны кидаться в отдельную корневую папку, а у меня ее там нет. куда их тогда кидать в таком случае? архивом не помогает.помогите, кто знает.
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению
Отправлено 6 января 2012 г. 19:17
да кстати я очень ожидала. и расстроилась.((
Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2011 г. 15:03
тем хуже для Мира Фантастики. пусть исправят, а то засмеют.
Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2011 г. 12:13

цитата

темнокожая Кэтрин Тэйт

если б она вас услышала -она бы со смеху покатилась.
рыжая она и веснусшчатая. Темнокожая была Фрима Агиман.
Произведения, авторы, жанры > Макс Фрай. Обсуждение творчества + опрос "Ваше отношение к автору?" > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2011 г. 00:59
ох прочитала дар Шаванахолы... я просто в восторге. мне кажется что по количеству юмора на страницу книга бьет рекорды серии. просто феерверк впечатлений.
Компьютерные игры > World of Warcraft > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2011 г. 17:35
да и близарды титан анонсировали
Произведения, авторы, жанры > Ольга Громыко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2011 г. 19:23
вот а ужо на автора бочку катили...)))
Произведения, авторы, жанры > Ольга Громыко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2011 г. 15:55

цитата

Видать изначально автор слегка переоценила своё творческое вдохновение :)

а автор тут причем? скорей уж издательство рекламирует.
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2011 г. 16:00

цитата

Статья про АИ вызвала надежду, но читать было неинтересно. По одному предложению от нескольких человек... а что достаточно глубокого или интересного можно ответить, отвечая на вопрос одним предложением? Самые общие фразы.

подписываюсь. Как-то больше гламурщины стало в суждениях. "А вот посомтрите, что по поводу брака думает Басков, а вот — Максим о коллайдере". И вроде бы люди привлекаются профессиональные, мастера дела, о котором говорят, а впечатление в общем нехорошее. Вот как те мини-рассказы Дяченок в каждом номере. Не фонтан, откровенно говоря.
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2011 г. 21:54
чет думала журнал сохраню, типа юбилейный, красиво так на полочке бы смотрелся... а после прочтения подумала-подумала и решила дать кому-то почитать да и не забирать обратно.((( а жалко. Ожиданий жалко.
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2011 г. 22:17

цитата

Антон похож Ричарда, а маг стажёр 6-го уровня на Сигизмунда из "РДР — сеньор".

возможно. возможно. только роль сигизмунда у Рича поболе будет))
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2011 г. 18:52
если уж в теме нет сладу — давайте общее количество романов и количество подобных сцен на роман.
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2011 г. 22:00
к чему готовы? К потрясениям и междуусобицам? Особенно, если все сыты и довольны?
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2011 г. 21:27
Даже если у власти (благодаря Слову в данном случае) окажется ясноглазый идеалист — то по идее, если общество не готово, то ничего не получится. Даже императорской власти. Не пойдут за ним старики и зрелые, взрослые люди. А на малолетках не выедешь далеко. Имхо, проблема надумана. И Ильмар справедливо смылся.
Другие окололитературные темы > Фантастическая ругань и проклятия :) > к сообщению
Отправлено 29 октября 2011 г. 20:17

цитата

"Uglúk u bagronk sha pushdug Saruman-glob búb-hosh skai!"
Классика, если кто не помнит.

тогда уже -"гхаш"))
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 27 октября 2011 г. 22:44
только что надыбала:
– Рано или поздно папирус убьет глиняные таблички.
– Жаль. Мне так нравится чувствовать вес табличек и ощущать запах свежей глины.
*
– Рано или поздно бумажные книги убьют пергаментные.
– Жаль. По-моему, в бумажных книгах нет души.
*
– Рано или поздно квантовые книги убьют электронные.
– Жаль. Мне кажется, что...
– Заткнись, электронная книга! Все равно твоего заряда хватает только на год.
*
– Рано или поздно квазиглюонные книги убьют квантовые.
– Тс! Квантовые книги могут нас услышать и убить!
(c)Ярослав Свиридов
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 27 октября 2011 г. 22:42
я все по классике да по классике. Еще не всех лауреатов Хьюго дочитала — на черта мне Непоседа или Замуж за Темного Властелина???:-)))
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 27 октября 2011 г. 22:34
Мы все умрем, однозначно!
Может не стоит так нагнетать, а?
Понимаю, что русская интеллигенция по-другому не может. Но все же...

Из всех 170 страниц вынесла только то, что нафиг мне печатные художественные книги вообще нужны. Захламление квартиры да и только. На ценники как студенту смотреть мочи нет. Да и что покупать? Суперлицензионный томик Властелина Колец, который в дцатом екземпляре мне не нужен никак? Новинку любимого писателя, в котором уже разочаровался читать ибо как явный прогон? Или просто, чтобы ознакомиться с гуаном, которые выпустила Альфа-книга? И ведь не просто так рассуждаю — обчиталась им по самое, таская ЕЖЕДНЕВНО (!) из библиотеки. Покупать ЭТО даже под прицелом не хочется. Ассортимент современных магазинов хоть плачь — мне не нравится. Покупаю книги только на подарок. Просто не найду писателя достойного покупки — из современных, естественно.
О непрозрачности ценообразования е-книг уже говорилось. Это как заново платить изобретателю, чтоб велосипед изобрел, а потом патентовать его , а затем нанять команду дизайнеров, а затем построить комбинат с нуля... вместо того, чтобы при уже существующем заводике перерабатывать или ремонтировать отбракованные велосипеды, чтобы снова вставали в строй. При этом, естесственно, потребители производителю издателю ничем помогать не обязаны.    И вообще кто за кем ухаживать должен: читатель или издатель? Пусть сначала предложение сделает, а потом замуж покупка!
А то уже крики: проституция-проституция пираты... Как показывает опыт человечества одно другому не мешает.
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению
Отправлено 15 октября 2011 г. 13:17
да что вы все к сиськам девушке пристали! вон какая цветовая гамма красивая.)
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению
Отправлено 14 октября 2011 г. 22:58
ух ты, вот это обложка!
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению
Отправлено 14 октября 2011 г. 16:26

цитата

Ээ... а зачем. Т.е., вам шашечки или ехать? (с) К тому же, все современные ридеры поддерживают кастомные фоновые картинки — можно хоть свиток, хоть интегральную схему, если желание имеется. А я вот предпочитаю простую белую (сероватую, желтоватую) подложку. Так что лучше уж пускай по дефолту делают без фона — кому нужно, сами вставят.


Это может быть заложено ещё на уровне написания книги ;) Как элемент авторского замысла.

А подложить я могу что угоджнл. вопрос — зачем мне это нужно, если это будет уже моя идея? :)

люди делятся на два типа: одни страдают, что в авторской книге слишком все по-авторски и хотели бы что-либо изменить, а вторые считают чтто если заплатили деньги, то автор (обложки) должен выложиться на сто, сделать все так, как они хотели, хотя сами не понимают что именно и для чего хотели.
Произведения, авторы, жанры > Макс Фрай. Обсуждение творчества + опрос "Ваше отношение к автору?" > к сообщению
Отправлено 11 октября 2011 г. 16:44
мило
⇑ Наверх