Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Тинь на форуме (всего: 284 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]() и если я не права по поводу художественности произведений, то скажите в чем... а то я не понимаю так. ![]() конец оффтопа ![]() |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]() я противопоставляла понятия "досуг и работа" в рамках произведения, а не режима бодрствования-сна. |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]() эээ я думала мы сейчас примеры из литературы обсуждаем, а не людей... ![]() |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]()
если я высказалась резко в предыдущем посте, прошу прощения. я совсем не намеревалась "сбрасывать покровы и обнажать истину". Просто у всякого произведения есть та самая превозносимая литературоведами "идея", в отличии от текстов, написанных для того, чтобы выплеснуть не мысли, а эмоции. Учить я вас тут не буду. Надеюсь, мой отказ просветить вас по данному вопросу не вызовет мысль, что цели и идеи у "Евгения Онегина" не было вовсе.))) |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]()
как человек всю жизнь живущий и, предвосхищая ваш вопрос, загорающий на южном море. вы совершенно правы. но загар пропадает к зиме, даже если вы там мариновались.
ваша цитата того мужчины лишь подтвердила, что вы не поняли того мужчину и все.
и не насмешничайте так откровенно. вы себя выставляете не в лучшем свете. |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]()
вы совсем не моетесь???
вы прямо специалист вопроса, демонстрирующий именно женскую точку зрения. Поэтому мужчины более деятельны и плодотворны в смысле продвижения прогресса. И фентези женское такое же бессмысленное и беспощадное эмоциональное. |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]()
щас открою секрет — только тсс, никому! никто не любит мерзнуть в палатках просто так. Всегда такое делается во имя чего-то. А на пляже валяются просто так от нечего делать, для расслабона. Штурмовать гору — цель. На пляже попу греть — безделие, бессмысленное и ненужное. Мне кажется именно в этом отличие инфантильных графоманских подделок от настоящей литературы, которая всегда преследует конкретную цель. |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]() просто я тоже заметила тенденцию — отказываться от долга во имя женщины/"светлых идеалов" и пр. И вроде бы это преподносится как так и надо. Причем разница между ретивым служакой-офицером и офицером-полным чести-от-того-что-верен-командиру не видна. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]() Great_Player видать вы находитесь в очень комфортных условиях — книжный рядом, переполненный ассортиментом и читаете мало, зачем вам читалка? чего спорите? не все так живут. многие еще путешествуют часто... а вы издеваетесь. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]()
креативно и творчески, не следуя за кем-то, а именно меняя ситуацию на рынке под свои вкусы. А не так, как сейчас — подобрали крошки за пиратами, оглянулись на амазон, заныкались под правительство с жалобными глазами и потребовали ликвидировать пиратов. Эксмо, Аст и Армада -гиганты, их продукция поставляется на огромные территории по всей России да и за рубеж тоже завозиться. Неужели у них нет средств для того чтобы инвестировать в свое собственное будущее? У них аудитория -миллионы и миллионы, почему бы не сыграть на их интересе, а не давить на жалость? Сейчас ситуация — давайте поддержим отечественного производителя и на этом все заканчивается. Неужели Амазон может себе финансово позволить выпускать продукцию в ущерб прибыли, но приобретая бонусы доверия? Почему мы не видим новых ходов от наших издательств? А лишь один и тот же — давить пиратов, вы все говно... Если уж так мешают пираты — пусть развивают ту сферу, где пираты им не будут мешать. А то мы же представляем как сейчас принимаются решения — ой а что там на западе было такого?Окупилось? О-о-о трижды окупилось??? Дайте два!!!! |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() во-во вот я о чем... скока вариантов!!! кстати, вариант не мой, а из форума АнК |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() Derndingle – Тайная балка, но не устаревшее, как в оригинале, нет аллитерации.(пичалька |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() вот руководство есть, а на практике он переводился супер по-разному. вы не переживайте, все его руководства и сравнительные таблицы у меня имеются. проблема в том, чтобы найти название которое в равной степени отвечало бы и цели перевода, адекватно передавало смысл названия, а также все или большинство коннотаций, что с ним связано в культуре-оригинале. ![]() |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() Гондор и так ясен, а Дердингл, например? |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() Ursin прозвища по-любому переводить как-то надо, без этого теряется смысл перевода произведения (все нужное и интересное останется за забором). А вторая третья группы — только по количеству связей в тексте с реалиями и собственно повествованием. Половина хоббитчьих фамилий приводится в одном предлжении — стоит ли из-за этого мучить читателя непонятной транслитерацией, вместо собственно перевода? |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() для академического издания даже непонятно в какой форме приводить комментарии -отдельно или вместе с текстом. Потому что если с текстом, то получится такой талмуд, что не всякий унесет. |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() просто я действительно люблю творчество Толкина и вообще литературу, поэтому мне бы хотелось, чтобы результаты моих трудов хоть кому-нибудь пригодились. А не так как обычно пишутся дипломные. Наивно, да? |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() смысл моей работы не столько в том, чтобы в очередной раз найти истину и "правильно" перевести ВК. Остается и без него нехилый корпус текстов, которые еще не переводились и не издавались. Если ситуация, которая существует с переводами ВК, продлится, то в дальнейшем все, даже специалисты, окончательно запутаются, кто есть кто. |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]()
специалистов мало, а фанатов много. На кого из них будет ориентироваться издательство? |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() скорее всего придется действительно разграничить номенклатуру для художественного перевода книги и академического текстов Толкина. |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() но тем не менее они являются потребителями и издание с академическим переводом, буде такое вообще, выйдет в свет только для таких.( |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() все его советы сводятся к поиску более-менее однокоренных аналогов. В случае с русским языком вылазят топлы фонатов и орут что-то про потерю английскости. |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() для германских языков — да, но как перевести на славянские без потери звукового ряда имени — непонятно. |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() интересно, может ли такой подход облегчить задачу переводчика и сформировать ту самую пресловутую систему номенклатуры ВК |
Другие окололитературные темы > Перевод номенклатуры Властелина колец > к сообщению |
![]() Понимаю, что оживляю мертвого котенка, но очень уж припекло — пишу дипломную по этой теме. И хотелось бы послушать, что скажут господа форумчане по поводу. Конечно, препода я тоже ознакомлю и сравню две версии, — уж очень интересно стало. Заметки неакадемического характера, специально написала для широкой аудитории, для тех, кто не поленится и осилит. Часто и много сидела на форумах силясь понять, что же думает дорогая общественность по данному поводу. Сама Толкина, равно как и его творчество, ценю и обожаю, но тут встал вопрос о каких-то более академических подходах к переводу всей той бяки, что царит в умах читателей. Отталкиваясь от двух теорий художественного перевода (формалисткой и литературоведческой или просто напросто "духа" и "буквы") ни к чему знаменательному прийти не удалось. По всей видимости оттого, что читатели — разные, и литература им нужна и важна разная. Все понимают ВК по-своему и хотят видеть его таким, каким его понимают. Тем более, уже есть довольно приемлемые переводы стилевой составляющей ВК (героического эпоса) — КистяМур, и английского рыцарского романа — ГриГру и Грузберг. Но целиком, все существующие переводы создают такую кошмарную ситуацию среди фанатов, что никто никого не понимает, что и отражено в многочисленных анекдотах. Собственно, это я веду все к тому, что никакой системы в переводе имен и названий ВК нет и быть не может. Возникает вопрос: а что же тогда делать? И тут меня осенила "гениальная" мысль. До сих пор к переводу ВК подходили с читательской, так сказать стороны, без рассмотрения номенклатуры произведения в связи с самим текстом романа. На мой взгляд, такой подход неадекватен. По большому счету, перевод со 100% передачей смысла и всех коннотаций невозможен. Как ни крути. Никогда и нигде. Однако, употребляя, некоторые трансформации имен (заметьте не всех подряд) переводчик в состоянии компенсировать утраченные значения самим текстом. Естественно, очень осторожно и не увлекаясь. Это к вопросу о Лихолесье. Во-вторых, большая часть названий ВК и так на эльфийском — их переводить (калькировать) себе дороже, поэтому с ними все ясно — транслитерация или практическая транскрипция однозначно. В зависимости от благозвучия переводимого названия. Это к вопросу о Арвен. В-третьих, частично ВК содержит названия, которые многомыслия и не требуют. Холм он и холм, Лес и лес. Река — Река. Это к вопросу о Пепельных горах. В-четвертых, стилистические особенности употребления имен и названий. В Шире — разговорные аналоги, коли такие потребуются. В Гондоре и Лориене — уже повыше, поэпичней. Это в к вопросу о Бродяжнике. В-пятых, слова номенклатуры удобней обобщать в однокоренные группы по генезису. Например, Бакленд и Брендибаки должны переводить с оглядкой друг на друга. А также не забывать о связях них самих в тексте. Большинство хобитчих фамилий употребляются в одной-двух главах, а то и вовсе сконцентрированы в паре предложений. При этом точность фонетической составляющей там не важна, а важна та смысловая литературная игра, которую обязательно нужно передать, подчеркивая и соблюдая интонационную решетку предложения, климакс, эмоциональное напряжение и т.д. Это было к вопросу о Дне рождении Бильбо. В-шестых, я как всякий здоровый человек не люблю возиться с всякой фигней, которая не отвечает моим целям. В конце-концов, я литературное произведение перевожу или трактат про устройство стихов раннего средневековья?! Оставлять транслитерированные, но такие "точные", "ангийскостные" названия равносильно убиению.. нет, не духа, а самого смысла книги, при котором читатель растерянно моргает глазами и, в непонятках, пропускает половину заложенного автором. Это о гаванях "Грей Хэвенс". В конце-концов, крепко подумав и опустошив пару кофейников я вывела несколько разновидностей названий и имен ВК по отношению к месту, которое они, собственно занимают в произведениии. Итого получилось: 1. Общие географ. названия, переводимые без труда (Old Forest, Great River, Ash Mountains) та прізвиська (Hornblower, Strider, Bullroar); 2. Собственные географ. назв., часто связанные культурологически с описываемым миром, а также те, которые воспринимаются неотъемлемо от фонетической оболочки (Brandy Hall, Brandywine, Bree Hill, Buckland, Bucklebury, Eastemnet, Eastfold) плюс искусственные имена (Took, Brandybuck, Burrows); 3. Сложные геогр. назв. со значением (Greyflood, Harrowdale, Hoarwell, Longbottom, Bag End, Mirkwood, Rivendell) или имена со смыслом (Baggins, Greenhand, Proudfoot, Bracegirdle, Goodbody, Headstrong, Barliman Butterbur); 4. Имена и названия на искусственных языках (Itilien, Nandalf, Rohan, Nimrodel, Mordor, Gondor; Adaldrida, Adamanta, Adalgrim, Everard, Estella, Faramir, Aragorn, Eowin, Fangorn, Beorn, Durin, Peregrin, Meriadoc); 5. Фамилии или названия, заимствованные из реальных источников (Appledore, Gamgee, Holman, Angelica, Asphodel, Belladonna, Goodchild, Ferdinand). Разница между второй и третьей группой только в связях с внутренним миром произведения, а также ролью в повествовании. И если первые нужно переводить очень осторожно, редко калькирую, а максимум транслитерируя, то последние можно, максимально погружаясь в литературоведческий подход, калькировать. Ни к воем случае, не забывая, что мы делаем это для того, чтобы лучше показать читателю с чем он имеет дело, а не выпендриваясь способностями словотворца. Словом, окончательно все проблемы можно решить, если только к каждому изданию прилагать комментарии с оригинальными названиями — это по минимуму. А по максимуму — уже как можно развернуться? *облизываясь* Пока все. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
показать-то можно, но все в основном на словах. эльфы его не понимали и уважали. Вяз подчинился но с неохотой. Он не бравировал "крутостью" как повелитель. А кольцу он не подвластен ровно в той же степени как и ему кольцо. Оно просто не всилах соблазнить его чем-то ни было. Если бы Перумов внимательно читал ВК, то сделал бы Бомбадила представителем третьей силы, а не тупого Дракона.))) |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
главное, только на первый взгляд он такой. только толкин не сильно и озаботился показать какой тот "крутой" пацан. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]()
нет корневой папки "картинки". только "documents", music, audible, localization. И куда картинки совать совершенно непонятно.((( |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]() вот у меня киндл 3 новый. ток чет я не в курсе — на сайтах пишут, что джпег картинки там должны кидаться в отдельную корневую папку, а у меня ее там нет. куда их тогда кидать в таком случае? архивом не помогает.помогите, кто знает. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению |
![]() да кстати я очень ожидала. и расстроилась.(( |
Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению |
![]() тем хуже для Мира Фантастики. пусть исправят, а то засмеют. |
Кино > Доктор Кто (сериал, 2005-...) > к сообщению |
![]()
если б она вас услышала -она бы со смеху покатилась. рыжая она и веснусшчатая. Темнокожая была Фрима Агиман. |
Произведения, авторы, жанры > Макс Фрай. Обсуждение творчества + опрос "Ваше отношение к автору?" > к сообщению |
![]() ох прочитала дар Шаванахолы... я просто в восторге. мне кажется что по количеству юмора на страницу книга бьет рекорды серии. просто феерверк впечатлений. |
Компьютерные игры > World of Warcraft > к сообщению |
![]() да и близарды титан анонсировали |
Произведения, авторы, жанры > Ольга Громыко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() вот а ужо на автора бочку катили...))) |
Произведения, авторы, жанры > Ольга Громыко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
а автор тут причем? скорей уж издательство рекламирует. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению |
![]()
подписываюсь. Как-то больше гламурщины стало в суждениях. "А вот посомтрите, что по поводу брака думает Басков, а вот — Максим о коллайдере". И вроде бы люди привлекаются профессиональные, мастера дела, о котором говорят, а впечатление в общем нехорошее. Вот как те мини-рассказы Дяченок в каждом номере. Не фонтан, откровенно говоря. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению |
![]() чет думала журнал сохраню, типа юбилейный, красиво так на полочке бы смотрелся... а после прочтения подумала-подумала и решила дать кому-то почитать да и не забирать обратно.((( а жалко. Ожиданий жалко. |
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
возможно. возможно. только роль сигизмунда у Рича поболе будет)) |
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() если уж в теме нет сладу — давайте общее количество романов и количество подобных сцен на роман. |
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() к чему готовы? К потрясениям и междуусобицам? Особенно, если все сыты и довольны? |
Произведения, авторы, жанры > Сергей Лукьяненко. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Даже если у власти (благодаря Слову в данном случае) окажется ясноглазый идеалист — то по идее, если общество не готово, то ничего не получится. Даже императорской власти. Не пойдут за ним старики и зрелые, взрослые люди. А на малолетках не выедешь далеко. Имхо, проблема надумана. И Ильмар справедливо смылся. |
Другие окололитературные темы > Фантастическая ругань и проклятия :) > к сообщению |
![]()
тогда уже -"гхаш")) |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]() только что надыбала: – Рано или поздно папирус убьет глиняные таблички. – Жаль. Мне так нравится чувствовать вес табличек и ощущать запах свежей глины. * – Рано или поздно бумажные книги убьют пергаментные. – Жаль. По-моему, в бумажных книгах нет души. * – Рано или поздно квантовые книги убьют электронные. – Жаль. Мне кажется, что... – Заткнись, электронная книга! Все равно твоего заряда хватает только на год. * – Рано или поздно квазиглюонные книги убьют квантовые. – Тс! Квантовые книги могут нас услышать и убить! (c)Ярослав Свиридов |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]() я все по классике да по классике. Еще не всех лауреатов Хьюго дочитала — на черта мне Непоседа или Замуж за Темного Властелина??? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]() Мы все умрем, однозначно! Может не стоит так нагнетать, а? Понимаю, что русская интеллигенция по-другому не может. Но все же... Из всех 170 страниц вынесла только то, что нафиг мне печатные художественные книги вообще нужны. Захламление квартиры да и только. На ценники как студенту смотреть мочи нет. Да и что покупать? Суперлицензионный томик Властелина Колец, который в дцатом екземпляре мне не нужен никак? Новинку любимого писателя, в котором уже разочаровался читать ибо как явный прогон? Или просто, чтобы ознакомиться с гуаном, которые выпустила Альфа-книга? И ведь не просто так рассуждаю — обчиталась им по самое, таская ЕЖЕДНЕВНО (!) из библиотеки. Покупать ЭТО даже под прицелом не хочется. Ассортимент современных магазинов хоть плачь — мне не нравится. Покупаю книги только на подарок. Просто не найду писателя достойного покупки — из современных, естественно. О непрозрачности ценообразования е-книг уже говорилось. Это как заново платить изобретателю, чтоб велосипед изобрел, а потом патентовать его , а затем нанять команду дизайнеров, а затем построить комбинат с нуля... вместо того, чтобы при уже существующем заводике перерабатывать или ремонтировать отбракованные велосипеды, чтобы снова вставали в строй. При этом, естесственно, потребители производителю издателю ничем помогать не обязаны. И вообще кто за кем ухаживать должен: читатель или издатель? Пусть сначала предложение сделает, а потом замуж покупка! А то уже крики: проституция-проституция пираты... Как показывает опыт человечества одно другому не мешает. |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению |
![]() да что вы все к сиськам девушке пристали! вон какая цветовая гамма красивая.) |
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Мир Фантастики" > к сообщению |
![]() ух ты, вот это обложка! |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги > к сообщению |
![]()
люди делятся на два типа: одни страдают, что в авторской книге слишком все по-авторски и хотели бы что-либо изменить, а вторые считают чтто если заплатили деньги, то автор (обложки) должен выложиться на сто, сделать все так, как они хотели, хотя сами не понимают что именно и для чего хотели. |
Произведения, авторы, жанры > Макс Фрай. Обсуждение творчества + опрос "Ваше отношение к автору?" > к сообщению |
![]() мило |