Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя shickarev на форуме (всего: 1068 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Уважаемая Nicolett, вы, конечно, правы в том, что роман Бестера публиковался в Galaxy под названием The Stars My Destination, а вот первое книжное издание вышло под названием Tiger! Tiger!, и Энциклопедия Клюта именует роман именно так. Но все эти факты в любом случае не имеют отношения к примечанию переводчика. Если вы посмотрите на страницу романа, то увидите, что отечественному читателю роман известен под названием "Тигр! Тигр!", и те 40 экземпляров книги, где роман вышел под названием "Моя цель — звезды", просто капля в море по сравнению с тиражами "Тигра! Тигра!". Даже тираж Гаррисона на два порядка больше тиража книги "Моя цель — звезды". Так что если уж вводить новое, не каноническое название известного романа Бестера (хотя зачем?), то можно было бы указать именно так, как написали вы в комментарии — The Stars My Destination. Ну и объяснить, что речь идет о романе "Тигр! Тигр!". Такой комментарий к комментарию вполне в духе переводчика. Мне непонятно, почему вы решили, что у меня нет претензий к переводу Баканова? И тем более непонятно, почему вы решили обсудить это в теме, посвященной М. Джону Харрисону? |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Трилогии себя не оправдали. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Николаич Это такой риторический вопрос. Он от удивления, что переводчик переименовал роман Бестера, известный всем русскоязычным читателям под названием "Тигр! Тигр!". Был же у этого поступка какой-то резон. Но в принципе совпадение авторов, публикуемых сейчас "Азбукой", и авторов, публикуемых когда-то в "Полярисе", позволяет предположить, что и до Бестера доберутся. Было бы здорово. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Меньше не имеет смысла |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Это же невозможно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() osipdark Рискну посоветовать, пока подтягивается английский, почитать роман "Вернуть изобилие" того же Колина Гринлэнда. Как раз яркий представитель "новой космооперы" |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() osipdark Колин Гринлэнд, например, прямо называет "Изделие" как основополагающий текст для "новой космооперы". |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() osipdark https://fantlab.ru/work53159 |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Мда... "Свет" у Харрисона/Гаррисона вышел неплохой. Напиши он его в конце 60-х — начале 70-х, и сейчас роман был бы классикой жанра. Как собственно произошло с "Изделием с Центавра". Сейчас строго на любителя. И предполагаю, что таких любителей, пожелавших купить 3-й том, будет меньше, чем читателей первого. Перевод более-менее терпимый. На твёрдую троечку с минусом. Надо отдать переводчику должное, за этот текст взялся бы не каждый. И хорошо, что Харрисона/Гаррисона на русском стало больше. Но нельзя не заметить, что в переводе полно грубых фактических ошибок. То суп вместо мыла, то появится отсутствующий в оригинале хирург, то переводчик перепутает мужская рука или женская (ну это понятно — сцена-то эротическая!). Много таких ошибок, много. И хуже другое. Дело даже в том, что переводчик выбрал для романа какую-то странно залихватскую интонацию и зачем-то добавляет в текст многочисленные "засим", "старпёры", "ошеломился". Ну ладно, будем считать, что это право переводчика — выбрать для текста такую интонацию. Хотя оригинал мне показался похолоднее по настроению. Но что за странная система сносок? Просто издевательская по отношению и к автору, и к читателю! Фальков! Когда я читаю художественный текст, я не хочу, чтобы его прерывали соображения, которыми вы решили со мной поделиться. И тем более, зачем указывать на места, где автор по мнению переводчика ошибся? Вместо того, чтобы демонстрировать свою эрудицию, можно было бы написать автору и спросить, что делать в этом случае. Но, понимаю, эго переводчика помешало так поступить. Лучше изобличить автора и показать, кто здесь прав! Совсем странно читать такой комментарий: "Она записалась на курсы йоги в Уотерменовском центре современного искусства" * Расположен в Брентфорде, на западе Лондона. В третьем романе цикла, "Empty Space" Анна носит фамилию Уотермен. Да зачем же тому, кто читает первый том, эта сноска? Какое отношение этот спойлер имеет к "Свету"? Что она сообщает читателю, кроме того, что переводчик прочитал и третий том? Дальше хуже. Переводчик начинает просто впаривать читателю свои ассоциации и прочие порождения внутреннего мира. "Изменив свое решение на Аренде Перкинса, клон (чье имя оказалось Мона..." * Тут, вероятно (вероятно, Карл!) аллюзия на роман Уильяма Гибсона "Мона Лиза Овердрайв, где девушка по имени Мона обладает поразительным сходством со звездой симстима Анджелой Митчелл. Ну и вот.. Что называется, "ни в какие ворота". "В кабине воняло рвотой и лимонами." * Как и дальнейшее, это соотнесение вакуума с запахом лимонов отсылает к эпизоду синестетического приступа Гулливера Фойла в "Моя цель — звезды" Альфреда Бестера. Ну, я рад, конечно, что переводчик читал Бестера с Гибсоном. Только мне непонятно, почему он считает возможным свои ассоциации (запах лимонов!) выдавать за правильное толкование текста? Зачем вообще эти уточнения нужны? И, кстати, хочется спросить у Жикаренцова, "Азбука" будет издавать Бестера (что хорошо) и роман "Тигр! Тигр!" выйдет в исправленном переводе по названием "Моя цель — звезды" (что, мягко говоря, не так хорошо)? Или переводчик, пользуясь случаем и издательством "Азбука", рекламирует малотиражку со своим переводом?? Увы, Фалькова в этой книги так много, что перевод превращается в соавторство. Здесь автор неправ, здесь он имел в виду книгу, которую я тоже читал и т.д. Наверное, замыслу и самолюбию переводчика это соответствует. Но как по мне, так жаль. Я понимаю, конечно, что кони и переправа, и что поправить стилистику перевода (ту стилистику, где лавки в научной лаборатории) и выловить фактические ошибки уже малореально. Но со сносками ещё можно что-то сделать. Например, убрать их! Иначе получается какое-то совсем самодельное любительское издание, которое издательству совсем не подобает. Мне читать такой перевод было странно. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Если бы был анонс в виде ссылки, я бы не стал копипасить (хотя вот с Пелевиным не удержался, да). Ещё не вся информация существует в виде ссылок. :) Всё это относится к "Азбуке", это планы по октябрь включительно |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Ура! :) Не понял только, о какой ссылке идёт речь? |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() andrew_b По-видимому, да. Для полноты картины вот аннотации собственно на Кэрролла и Джойса. Грэм Джойс. Как бы волшебная сказка: роман /пер. с англ. В. Минушина. Впервые на русском — в буквальном смысле волшебный роман мастера британского магического реализма. Джойс, по словам именитого Джонатана Кэрролла, пишет именно те книги, которые мы всю жизнь надеемся отыскать, но крайне редко находим. Тара Мартин ушла гулять в весенний лес — и пропала без вести. Ее родные, соседи, полиция обшарили окрестность сверху донизу, но не нашли ни малейших следов шестнадцатилетней девушки. В отсутствие каких-либо улик полиция даже пыталась выбить признание из возлюбленного Тары — талантливого гитариста Ричи со всеми задатками будущей рок-звезды. Но вот проходит двадцать лет — и Тара вдруг возвращается. Она совершенно не изменилась, будто не постарела ни на день. И те истории, которые она рассказывает, иначе как сказками не назовешь... Лучшие книги 2012 года: Выбор Стивена Кинга: «Виртуозно исполненный портрет обычной семьи, пытающейся справиться с необычной проблемой... Крепкий коктейль, в котором сказка и психиатрия смешаны в идеальной пропорции». Джонатан Кэролл. Замужем за облаком. Полное собрание рассказов (544 с.) Впервые на русском – полное собрание рассказов и повестей современного классика Джонатана Кэролла, которого называли своим учителем Нил Гейман («Американские боги») и Одри Ниффенеггер («Жена путешественника во времени»). С детским изумлением художника-сюрреалиста он живописует ландшафты наших тайных снов, исследует сокровенные глубины человеческого сердца. Под пером Кэролла обыденное превращается в чудесное, собаки обретают голос, а у людей вырастают крылья. «Читатели, впервые открывшие для себя Джонатана Кэролла, подобны кладоискателям, наткнувшимся на старинный сундук с золотом» (EdmontonJournal). В аннотации одно "р", а на обложке два. Чему верить? |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Мария Семёнова.Братья. Книга 1 : Тайный воин Книга-признание в любви русскому языку. Первый роман нового цикла о новых героях. От автора культового «Волкодава». Прошло семь лет после Беды — вселенской катастрофы, погрузившей весь мир в бесконечную зиму. От могущественной империи, угодившей под удар кометы, уцелела только периферия и независимые племена вдоль внешних границ. В одном из этих племён, в нищей лесной деревне, подрастает маленький царевич, чудом спасённый в момент Беды. Родительский сын становится его старшим братом, лучшим другом, защитником и героем. Однако трагические обстоятельства разлучают мальчишек. Родной сын насильственно уведён из семьи. Маленький царевич решает посвятить свою жизнь поискам и возвращению пропавшего. Но не всё так просто! Уведённый — добрый домашний паренёк с наклонностями «наседки» — попадает всвоего рода школу, где умный и харизматичный учитель принимается лепить из него тайного воина — изощрённого убийцу для негласных дел... Мария Семенова, по собственному признанию, «старалась писать эту книгу по-русски», избегая насколько можно заимствований и канцеляризмов. «Честно предупреждаю: в тексте встретится немало замечательных старинных слов, возможно, выводящих из зоны привычного читательского комфорта.Полагаю, незаинтересованный читатель сумеет их с лёгкостью «перешагнуть». Заинтересованного — приглашаю в самостоятельное путешествие по сокровищнице русского языка. Поверьте, это может стать захватывающим приключением. А найдёте вы гораздо больше, чем предполагали...». |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Генри Лайон Олди. Легенды древнего Хенинга: Романы Бывший фармациус-отравитель при дворе Фернандо Кастильского становится ревностным монахом. Смешной подросток из села Запруды — сперва бродягой, а потом и наследником короны. Дочь Гаммельнской Пророчицы — талисманом хенингского Дна. Благородные рыцари безоружны, зато простолюдины вооружены до зубов, согласно казенным предписаниям. А по путям-дорогам идет лютнист Петер Сьлядек, внимая случайным исповедям: кружатся в безумном хороводе монах и судья, джинн назначает себя совестью ушлого купца, сын учителя фехтования путает слово и шпагу… Что объединяет «Богадельню» и «Песни Петера Сьлядека»? Фантастический перекресток, небывалое герцогство Хенинг, созданное фантазией и талантом Г. Л. Олди. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Скоро в Азбуке новые Кэрролл и Джойс! :) Ну, то есть Джонатан Кэрролл и Грэм Джойс. У первого "Замужем за облаком" — полное собрание рассказов, у второго — роман "Как бы волшебная сказка". И ещё всякое, по мелочи: Пирс Браун. Алое восстание Земля умирает, и только колонизация ближнего космоса дает человечеству шанс на спасение. Пять веков назад в опасные марсианские недра спустились люди, чтобы добыть драгоценный гелий-3, необходимый для терраформирования планеты. Эта каста, называющая себя алой, верит, что ее подвиг не пропадет зря и потомки будут жить наверху, как в раю. Однажды Дэрроу узнает, что все это неправда. Поверхность Марса давно благоустроена, на ней уже сменилось несколько поколений золотой касты. Этот факт тщательно скрывается от алых, которых золотые считают безмозглыми рабочими муравьями, обреченными рождаться и умирать на подземной каторге, чтобы обеспечивать безбедное существование «сверхчеловекам». С помощью группы заговорщиков молодой шахтер пробирается наверх, намереваясь разрушить власть угнетателей изнутри… Питер В. Бретт. Война с демонами. Книга 1. Меченый Далекое будущее обмануло надежды — люди не достигли совершенства и не отправились к звездам. Вместо процветания на других планетах человечеству было уготовано одичание на родной Земле. Вот уже тысячи лет цивилизация в упадке, древние знания хранятся под замком и доступны лишь немногим избранным. И конечно же, не прекратились войны. Но теперь не только люди враждуют с людьми. Ежедневно с заходом солнца появляются кровожадные демоны – лесные, воздушные, огненные, каменные, песчаные. Единственная защита от нечисти — магические символы, но этим искусством владеют только мастера из гильдии метчиков. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() VIAcheslav Про Александра и Фёдора Кузьмича есть фантастическая поэма :) Дул сильный ветер в Таганроге, Обычный в пору ноября. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() blakrovland
|
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Этой осенью у Виктора Пелевина выйдет новый роман — двухтомник под названием «Смотритель». Как сообщается в пресс-релизе издательства «Эксмо», новое произведение станет прямой отсылкой к литературным традициям Карлоса Кастанеды и его «Силы безмолвия». В первой его части, «Ордене желтого флага», рассказывается о российском императоре Павле Первом, якобы инсценировавшим свою смерть, чтобы незаметно покинуть Петербург. Правитель, который также был алхимиком и гипнотизером, отбыл в параллельный мир Идиллиум и стал его первым Смотрителем. Во второй книге под названием «Железная бездна» повествуется о другом Смотрителе Идиллума Алексисе де Киже. «Алексис — Блюститель миропорядка. Он создает все из ничего и за этой работой беседует с Четырьмя Ангелами. Он равен Богу. Но… Смотритель сам не знает, кто он и откуда взялся. А выяснить это необходимо. Иначе он не станет настоящим Мастером и никогда не сможет сказать: «Мир — волшебный кристалл с безмерным числом граней, и повернуть его всегда можно так, что мы рассмеемся от счастья или похолодеем от ужаса…» — говорится в аннотации к роману. Ожидается, что «Смотритель» поступит в продажу в сентябре этого года. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() PetrOFF Я близок к тому, чтобы пересказать _всю_ рецензию на роман, которая будет в "Еслях" ))
Я бы сказал, что "Пятёрка" — это очень американская и очень "маккаммоновская" вариация на ту же тему. Бэнкс всё же потоньше, полиричнее. Не такой прямолинейный и брутально-энергичный. Но мне и Маккаммон нравится :) Так что попробовать — стоит. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() PetrOFF Ну, если заглядывать в оригинал, можно найти к чему придраться. )) А так твердая четвёрка. Там в оригинале, мне кажется, должно быть (не сверял) много цитат из песен, которые в переводе никак не отмечены. Но я вот не уверен, что обилие сносок — это было бы правильное решение. В общем, первосортный Маккаммон. Быстрый сюжет — читается легко, несмотря на объём (с Харрисоном я дольше вожусь, смайл), яркие персонажи, даже второго плана, ненавязчивое морализаторство. Кому Маккаммон нравится — читать обязательно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() gamarus Это квантовый скачок ) Инфляция, валютный курс, остатки заканчиваются — любое объяснение подходит. С тиражами книг в 1 500 экземпляров лучше покупать сразу — пока не началось. Или пока не закончилось |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Про "Пятёрку" Маккаммону, которая уже не план, а факт. Замечательный роман. Как по мне, так один из лучших у писателя. Немного напоминает "Жизнь мальчишки", немного "Улицу Отчаяния" Бэнкса. Настоятельно рекомендую ;) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() eos Проблема в том, что все эти названные критерии справедливы, но субъективны. Насколько крупные куски текста нельзя выбрасывать? И насколько мелкие можно? Что есть разумные пределы в искажении смысла текста? Перевести "мыло ручной работы" как "домашний суп" — это разумный предел или неразумный беспредел? Вопрос, конечно, риторический. В общем-то, те ошибки, что я привёл, и те, что не привёл, можно воспринимать как безобидные косячки. Вот только сам переводчик, высказываясь о работах своих коллег, выражения не выбирал. Да и для текста Харрисона, которого хвалят как стилиста (за форму!) такие ошибки особенно досадны. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Я не считаю указание на ошибки переводчика поливанием грязью. В этом переводе есть "отсебятина" переводчика, выброшенные фразы и просто фактические ошибки. А что в вашем понимании _более серьезные_ косяки? При этом — да, перевод читабельный. Да и другого не будет. Так что всем сомневающимся рекомендую не сомневаться, покупать и читать. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Дайджест дайджеста: Новый роман Пелевина выйдет в 2-х томах. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Супом, Карл! (простите, сложно было удержаться) Пахло супом ручной работы! С переводом более-менее всё ясно. А роман хороший. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Удивительно, но на первой же (!) странице переводчик выбросил из текста фразу. Видимо, за ненадобностью. |
Кино > Интерстеллар (2014) > к сообщению |
![]()
Это очень индивидуально. Мне напротив именно "Интерстеллар" показался совершенно безжизненной холодной конструкцией. Но с потугами, да. |
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению |
![]()
Так у всех. Это тоже фишка. Издатель обыграл название книги ее полиграфическим исполнением. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() scafandr Персонажи прорисованы не плохо. Сюжет — да, слабоват, но в данном случае это не большой недостаток. В общем, правильная постановка вопроса ;) |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
К. С. Робинсон сегодня — один из лидеров интеллектуальной фантастики (только совсем не твердой, естественно-научной, а гуманитарной), и "2312" — этому прекрасное доказательство. В тексте и Абрамович появляется (только не Борис, а Марина), и хронология (прямо вот так!) постмодернизма. Роман — своего рода панорама завтрашнего дня. Планеты Солнечной системы, космические корабли и прочие, простите за выражение, "структуры современности". Картина очень убедительная, автор даже обосновывает необходимость космической экспансии для человечества. В общем, интеллектуальная фантастика во всей красе. Знакомство читателя с будущим двигается посредством детективного сюжета — на мой вкус весьма вялого (ну или размеренного). Но это в книге и не главное. Главное, повторюсь, очень достоверное-правдоподобное описание будущего. То есть такая квинтэссенция фантастики. Если понравился "Дикий берег", то "2312" скорее всего понравится (в втором романе — фантастики куда больше). Даже если предыдущий Робинсон (из переведенного на русский "2312" ближе к рассказам, чем к "оранжевой" трилогии) не понравился, то попробовать стоит — по крайней мере, чтобы наверняка убедиться в том, что это не ваш автор. Перевод хороший, на четвёрку с плюсом. Хотя стилистических красот я бы в него добавил. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Да, составители и издатели (и все сопричастные) — большие молодцы! ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() garuda Согласен, это очень разные авторы. Просто для большей точности ответа я заглянул в профиль stimoridj |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() stimoridj Роман очень хороший. Превосходная интеллектуальная фантастика. Придется ли по душе поклонникам Аберкромби и Глуховского, не знаю. Совсем не уверен. Но попробовать стоит ;) |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Тогда можно было бы и признать, что перевод содержит ошибки. А говорить не только о том, как он тебе симпатичен и легко читается. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Джон Харрисон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Конечно, по одному предложению нельзя оценивать весь перевод. Но, Андрей, разве ты считаешь, что фраза "The old men laughed and blew on their hands to indicate scorching" переведена ("Старперы рассмеялись и поплевали на ладони, имитируя ожог от скорчера" переведена верно?? |
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кротурод — это круто, рад! |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() mario1205 Безотносительно перевода, эти книги друг от друга стилистически отличаются. Первая — законченный роман. Вторая — начало детективного сериала, использующего (и обыгрывающего) классические сюжеты. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
А ведь оба романа переводил один и тот же переводчик. ![]() ![]() valkov Я помню совершенно нечитаемые переводы Винджа, сделанные Левиным. Но должен признать, что с тех пор он стал переводить намного лучше. Например, у "Пятёрки" хороший перевод. Я сужу по тому отрывку, что выложен для ознакомления. Конечно, в плане стилистических красот он мог бы быть лучше, но это замечание применимо почти ко всем переводам. Да, и к переводам предыдущих книг о Корбетте у меня каких-то особых нареканий нет. Может быть, я что-то пропустил? |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Маккаммон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Хорошая обложка. И опять новая серия |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Aglaya Dore Ага, это хорошо. Перевод названия, кстати, фонетически "играет". |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() PetrOFF У него были и весьма хорошие переводы — https://fantlab.ru/translator1467 Просто не попал в автора. Или в сроки, и в редактора. ;) Со всяким может случится... |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Любопытный подход к переводу названия. Aglaya Dore А кто переводил роман? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() bvelvet В книге только доконвенционные произведения. Претензии Эллисона понятны (ну, гонорары Советского Союза были весьма лакомы), но состоятельны только морально, а не юридически. Издание пиратским не является. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() CHRONOMASTER А что он там наговорил? Если вкратце |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() Аберкромби — действительно очень переоцененный автор. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Dark Andrew Андрей, давай сделаем отдельную тему для обсуждения аннотаций. Обложки же обсуждаем |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
А я вот прочитал отрывок и считаю, что перевод хороший. Можете попробовать меня переубедить надёжным примером ;) Вообще хорошо, что издали. Помнится, "Пятёрка" как раз была под вопросом. Теперь ждём "Всадника авангарда" или "Провидения". Или как его там назвали... |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Nicolett 1. Нет. Для высказывания безапелляционных суждений, строго говоря, достаточно наличия этих суждений и готовности их высказывать. Но мои суждения имеют под собой основания. 2. Да. У меня текст, даже несколько, от переводчика, которых не касалась рука редактора. Именно поэтому я и высказываюсь столь определенно. Предвосхищая ваш вопрос, это переводы Игана из книг "Хрустальные ночи" и "Лестница Шильда". Они дают полное представление о качестве текстов переводчика, не тронутых редактурой. Полагаю, это исчерпывающие объяснения. Поэтому вступать с вами в спор и обсуждать что-либо не намерен. Что касается перевода Харрисона, то, как вы могли заметить, я лишь высказываю опасение, подозрения, etc. Рад буду, если эти опасения, совсем не беспочвенные, не подвердятся. Когда выйдет перевод, прочтём и обсудим — в соответствующей теме. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Андрей, мне тоже кажется, что это не случайная, а нарочитая ошибка. |