Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя timofeikoryakin на форуме (всего: 514 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() просточитатель, Евгений Велтистов, Ноктюрн пустоты. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Kail Itorr, а до того Оберон увязывал передачу короны Корвину с женитьбой на Даре. просточитатель, "Ты дашь мне регенство?"... glupec, вообще говоря, мстительный мелкий пакостник ("в нём могла оказаться крыса") на троне тоже удовольствие не сильно приятное, хоть Павла I вспомнить. Но, рисуя траекторию развития Рэндома, Желязны опирается на архетипическую для англичан историю Генри V, как она описана в шекспировских пьесах. isaev, ну вот, а я, оказывается, поленился прочитать биографию автора... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() isaev, отдельно хотелось бы отметить анализируемый Вестоном в третьей главе когда-то актуальный, но в поздней артуриане сошедший на нет мотив успешного брака как необходимого условия выполнения квеста (в Хрониках — прав на трон). |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Боюсь, всё не совсем так. Желязны не раз упоминал в своих интервью, что в детстве зачитывался Каттнером, но подробности произведений, похоже, не очень помнил. Линсколд в своей биографии Желязны приводит цитату из письма, в котором Желязны пишет, что несколько раз перечитывал в детстве "Тёмный мир", но про сходство между "Тёмным миром" и "Хрониками Амбера" рассуждает уже самостоятельно, в основном про то, что Корвин и Ганелон не могут вспомнить свой мир, а также про то, как Ганелон изображал Борна, а Оберон — Ганелона. Про "Ярость" (чьи следы заметны не только в "Князе света", но и, скажем, в "Созданиях света, созданиях тьмы") англоязычные комментаторы не пишут совсем. Каттнер изрядно подзабыт в Америке, вплоть до того, что "Тёмный мир" пришлось опубликовать в "Амберзине", чтобы любители Хроник смогли его прочесть и убедиться в сходстве. |
Новости, конвенты, конкурсы > Томск. 29 сентября 2017. День открытых дверей в ТЧКЛФ > к сообщению |
![]() Через несколько дней после опубликования этой новости выяснилось, что традиция не искать старых пердунов, а собираться новым студенческим составом жива, и в той же "Зелёной лампе" в это воскресенье будет ещё и сбор нового КЛФ Solaris: Клуб Научной Фантастики SOLARIS приступает к своей работе уже на этой неделе! Первая встреча пройдет 24.09.17 в 17:00 на Дне открытых дверей в "Зеленой лампе", в нашей любимой Необычной Библиотеке .Первая встреча подразумевает знакомство. Будем знакомиться не только друг с другом, но и с самыми разными проявлениями SciFi. Почему люди начали писать не о волшебстве, а о науке? Что считать классикой жанра в кинематографе и литературе? Что претендует на звание научной фантастики, но не является ею на самом деле? Когда жанр родился, и не устарел ли он в мире современных, и без того фантастических технологий? Как меняется то, что принято называть НФ? Что мы перечитываем в десятый раз с трепетом и восторгом, и плевать на несостыковки сюжета, а что стало нашей реальностью, перекочевав из книг в обыденную жизнь? Ну и самый важный вопрос (нет, не жизни, вселенной и всего такого)- а чем бы вам хотелось заниматься на встречах? Увидимся в это воскресенье! Вот та молодая шпана, что сотрёт нас с лица земли... |
Новости, конвенты, конкурсы > Томск. 29 сентября 2017. День открытых дверей в ТЧКЛФ > к сообщению |
![]() тессилуч, у нас был разрыв -- те, кто издавал в начале 90х "Фантастическую газету" с репортажами с первых ХИшек, Джека Вэнса и Клиффорда Саймака, к концу 90х были трудно находимы. Новый клуб собрался из студентов и аспирантов, первоначально вообще на базе Дворца творчества юных. |
Новости, конвенты, конкурсы > Томск. 29 сентября 2017. День открытых дверей в ТЧКЛФ > к сообщению |
![]() В честь 20-летия томский Чайный клуб любителей фантастики объявляет день открытых дверей. Два десятилетия назад друг друга нашли маньяки, которым не лень быть в курсе книжных новинок, обсуждать и анализировать, выступать с докладами на конвентах любителей фантастики и иногда ездить на ролевые игры...Если вы тоже любите фантастику и ищете с кем обсудить прочитанное — присоединяйтесь к нам 29 сентября в "Зеленой лампе". Сбор гостей с 18.00, официальная часть с 19.30. |
Дополнения к материалам сайта > Роджер Желязны > к сообщению |
![]()
Это неправда. Если посмотреть в основную тему по Желязны, то можно увидеть, что четыре года назад, когда обсуждались различия повести и романа, в том числе обсуждалась повесть в переводе Баканова. Конкретно я сравнивал по этому изданию. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]() AleksandrDark, попробуйте Драгейру Стивена Браста. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Yelin, возможно, Хранители скрытых путей? Подростки-фехтовальщики на обложках есть. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Seidhe. Рэндом, на мой взгляд, хорош. Только лучше всё-таки смотреть на полную картинку. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Нет там никакой царапины, Мерлин говорит "my father had survived the creation of his own ersatz Pattern from scratch". В FAQ-е это есть. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
От себя добавлю: эту цитату поленился искать не только Симонов, но и Олди, и Колесников. Из имеющихся у меня переводов правильно она приведена только Павловским. |
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению |
![]()
Главное, чтобы у исходных шуток была точка пересечения... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Да, пересказ сюжета, плюс некоторое количество фэнских сочинялок, чтобы закрыть недоговорённости, плюс несколько информации от Желязны (одно письмо процитировано прямо). То, что в своё время написал я, плохо ложится в формат фантлабовского отзыва, но можно прочитать здесь. |
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению |
![]() Прочитал на выходных всю тему. Для таких же, как я, маньяков, читающих её с целью подобрать, что бы ещё посмотреть, даю ответы на пару очень старых вопросов:
Sundown: The Vampire in Retreat
Желаю вам... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() В конце "Арканов судьбы" Люк перечисляет запасы в голубой пещере: === Fruit, vegetables, ham, salmon, biscuits, sweets. Several cases of wine. A Coleman stove. Plenty of Sterno. Even a bottle or two of cognac. === Сейчас легко найти, что такое Sterno, про это даже есть статья в Википедии. Но в 90х переводчики извращались кто во что горазд. Гольдич с Оганесовой перевели как "много пива" (и так осталось во всех редактурах, включая фэнскую), "Ян Юа" — как "лекарство от простуды". С учетом того, что в оригинале фигурирует денатурат, оба варианта доставляют, но, я бы сказал, "Ян Юа" всё-таки больше. И только безвестный переводчик из ФЛП-системы перевёл "Есть и походная печка, и топливо к ней". Возможно, просто догадался по смыслу. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Ох. Следующим этапом, видимо, будет разбор, цитирует ли Желязны "Прощай, моя красотка" или, всё-таки, более раннего "Человека, который любил собак" (глава 4-5). |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() дядя гога, Идущие в Ночь? |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Нашлось. Хроники Чейсули. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Человек ищет серию про кланы оборотней, русский перевод первой книги выходил лет 20 назад (малоформатная, твёрдый переплёт), потом были другие, ещё штук несколько, по одному-два романа в томике. Автор женщина, язык оригинала английский. Из сюжета, к сожалению, не помнит ничего, кроме факта вражды этих кланов. Вампиров, по идее, в книге не было, задающая вопрос их терпеть не может. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() SergUMlfRZN, если Вы рассчитываете, что весь перевод "Яна Юа" выполнен на уровне перевода Велимеева, то Вас ждёт большое разочарование. Основной перевод пестрит фразами вроде "Я сделаю это для того, чтобы подложить поросенка всем остальным", и "Hелегко лежать на голове". И это после проделанной кем-то редактуры, в первом-то издании встречалось и вообще "Держу пари на любимого осла" как перевод "You bet your sweet ass", причём Ютанов выставлял эту фразу как перевод, более качественный, чем у Гилинского. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() glupec как ни странно, я не могу припомнить, чтобы эта ассоциация обсуждалась в alt.books.roger-zelazny или на англоязычных форумах, которые я читал, хотя сейчас, сделав поиск, я обнаружил, что она обсуждается в одной из статьей Википедии, причём акцент делается на том, что Фафхрд каждый следующий меч называл тем же именем. Как бы то ни было, отсылка к Лейберу, если и подразумевалась при написании в 1967 , в дальнейшем ни разу не играет. И в сторону: лошади Геральта, которые все носили имя Плотва, куда как сильнее отсылают к этой привычке Фафхрда... |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() SergUMlfRZN, Ян Юа есть сборный псевдоним переводчиков "Терра-фантастики", как Ганько у Центрполиграфа. Часто пишут, что это Ютанов и Ашмарина. Возможно, координацию Ютанов и осуществлял, но вряд ли он переводил лично. Ашмарина же в глаза не видела оригинала, у неё карта Жерара (Джерарда, прости Господи, в этом переводе) нарисована с инициалом J, так что во втором издании карты её работы от греха подальше заменили на карты из Путеводителя. Так вот, про "Принц Хаоса" написано, что перевод Яна Юа под редакцией Тахира Велимеева. Сильно подозреваю, что было наоборот. Перевод Источниковой можно взять на Мошкове. Много лет, пока не объявилась переводчица, он там лежал под названием "Привычный перевод". |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Sprinsky, нет, в первых двух томах та же редактура Кирчева, как и в издании, с которого начался разговор. Но "Принц хаоса" весь такой, да. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Нет, Ольшевский таки сделал оригинальный перевод. Но вот качество там такое, что лучше бы он этого не делал. И, что самое печальное, не совпадает по стилю ни с исходным ФЛП, ни с довольно-таки слащавой редактурой Кирчева. Вот навскидку, с 15й страницы:
Это у нас стиль. А вот финал:
Неплохо получилось, не хуже, чем в байке про Boromir smiles. Можно добивать ФЛП распечаткой перевода Татьяны Источниковой, можно добавлять перевод Тахира Велимеева (он настолько резко выделяется по качеству, что называть его переводом "Яна Юа" язык не поворачивается), но вот желающих перечитывать перевод Ольшевского я ещё ни разу не встречал. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() SergUMlfRZN, тогда уж лучше искать исходный ФЛП-перевод в серии Монстры Вселенной. Кирчев своей редактурой всё-таки здорово ухудшил перевод Гилинского-Федорова-кто там ещё. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Не-не-не, по максимальной длине предложения эти две с "Очарованной землёй" и рядом не стояли ;-) |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Не скажу за Хроники (судя по реакции на "Джека", там надежда ещё есть), но "Очарованная земля" точно противопоказана. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Выложил в zelazny_ru оригинал и перевод предисловия. Тот кусочек, который я цитировал Караеву:
|
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
В предисловии Желязны говорит, что его задолбали вопросами, связан ли "Джек теней" с Хрониками Амбера, а затем
То есть Джека он назвал в честь Джека Вэнса. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Из русского языка взялся. Значение слова вовсе не сводится к феодальному титулу, иначе не были бы возможны помянутые Олдями титулы Сатаны. Правда, они ставят телегу впереди лошади. Вначале было широкое значение слова, зафиксированное, например, у Даля: муж. (кон? конь? нормандское konung? как от Vicking витязь, от Pfenning пенязь?) начальник, властелин; владетель области, княжества; | почетное званье некоторых дворянских родов, от владетельных князей, или жалованных почетно. Князья величаются сиятельством, а иные, в том числе владетельные германские князья, светлостию. Князь мира сею, князь бесовский, сатана. Отсюда, например, выражение "князья церкви". Уже общее значение "властелин" позволяет использовать его как перевод слова Lord (если стилистика позволяет, конечно, но у Лапицкого она не просто позволяет, а прямо таки требует), но есть ещё одно обстоятельство. Это исходная связь слова князь со светом, все эти "светлейший князь" и т.п. Кстати, именно поэтому мильтоновское "князь тьмы" получило столь широкое распространение в русском языке, что многие, боюсь, считают это библеизмом. Оксюморон, заключённый в русском переводе, даёт дополнительный эффект, отсутствующий в английском. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Учитывая предисловие Желязны, в котором он говорит, что а) название намеренно сконструировано как название карты и б) что это посвящение Джеку Вэнсу, можно переводить и так и так. Другой вопрос, что конкретная реализация подкачала. К чему это "из страны теней"? Уж если Валет, то уж точно должен быть "Валет Теней". Кроме того, если мы переводим кличку Джека, становится очевидным, что все имена бессмертных на самом деле клички (и ещё у них есть секретные истинные имена), и тогда надо переводить барона Дрекхейма и лорда Элриджа. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() ruizAw, есть ещё высокохудожественное
или разжевывающее
|
Кино > Экранизация "Хроники Амбера" > к сообщению |
![]()
Слухи и есть. Вот что сам Желязны говорил по этому поводу:
|
Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению |
![]()
А тут-то Новая Волна при чём? Вот что по этому поводу говорил Желязны:
Через пятьдесят лет Джордж Мартин в предисловии к "Древнему Марсу" сделает вид, что Желязны и Бредбери (!) искренне верили в жителей Марса, и только он решился на возрождение устаревшего сеттинга. В оправдание Мартину, наверное, можно сказать, что, хотя сам Желязны и понимал, что пишет не НФ, но в способность читателей принять такую условность он, похоже, ещё не верил. |
Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению |
![]() Denver_inc. Так один-то был. В феврале 1968 года New Worlds опубликовал не переводившийся на русский рассказ The Square Root of Brain. А значит, главный критерий отнесения к Новой Волне выполнен ;-). |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Viktor199, отсюда, отсюда (за исключением того, что герой и раньше умел и любил забивать гвозди, просто мама об этом не знала). Съездил к матери, нашёл книгу. Это Алексей Кирносов, Человек отправляется в путь (только у меня обложка другая, с домиками и парусником). Её уже, оказывается, не в первый раз ищут. Но в сети, она, похоже, есть только в Гугль-букс, в составе альманаха "Молодой Ленинград" за 1960й год. Плюс тот эпизод, который вспоминал я, в теме про солдатики: Мертвые и живые хоронились в коробках из-под печенья, а осовевшего Алешку выволакивали наверх, умывали и укладывали спать. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() Viktor199, ответил в более подходящей теме. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]()
Черт, ведь помню эту книгу. Парень ещё натаскал из винного магазина пробок и разыгрывал с ними и шахматными фигурками в роли офицеров войну: всё было мирно, и "их" посол пил чай при нашем дворе, но внезапно "их" армия переходила границу, громя "наши" армии, посла вешали, во фланг "им" ударял резервный корпус, "наши" доходили до вражеской столицы, вражеский король кончал с собой, а совсем осоловевшего полководца вытаскивали из-под стола и отправляли спать. Но ни автора, ни названия в памяти не отложилось. И поисковики молчат. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Seidhe, публикаций этого перевода в своей коллекции не нашёл, но этот перевод был на библиотеке Мошкова ещё в прошлом веке: в первом слепке библиотеки на archive.org на него уже есть ссылка. Так что, боюсь, здесь была не сетевая публикация, а ФЛП, и автора мы теперь найдём, только если он сам объявится. Как объявилась Источникова (1, 2). Кстати, её перевод также не описан. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() просточитатель, разумеется, он даже завёл в замке собственный Sheesh Mahal, Hall of Mirrors. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() просточитатель, на эту тему опубликован документ, письмо Желязны к Нортон от 8 сентября 1967 года (The Collected Stories of Roger Zelazny, том 2, стр. 548), из которого становится понятно, что: 1) Желязны вполне имел в виду ассоциацию с насекомыми в янтаре, он об этом говорит прямо... 2) ... но! Смысл, который он вкладывает в эту ассоциацию, полностью принадлежит первому замыслу. Он пишет о принцах, как об individuals frozen in timeless moments of some particular passion or phase of their lives, "индивидуумах, застывших в какой-то отдельной страсти, или фазе их жизни", то есть, как о ком-то вроде богов из "Князя света". В окончательном тексте всё получилось совсем не так: принцы стали взрослеющими подростками, зато сам Желязны "застрял в Корвине". Isaev собирается переводить только "Девять принцев". В связи с этим, почему бы и не перевести Amber как Янтарь? Будет перевод, ориентирующийся больше на первый замысел. На этом поле ему предстоит конкурировать только с переводом Яна Юа, битком набитым "Хотел бы я знать, на каком свете мы находимся", "Из всех моих интересов мне больше всего нравится секс, и меньше всего -- Эрик", "Я сделаю это для того, чтобы подложить поросенка всем остальным", "Hелегко лежать на голове" и так далее, и так далее, и так далее. Пока что, на мой взгляд, isaev у Яна Юа выигрывает (хотя, разумеется, проигрывает теоретически возможному идеальному переводу, который всем хорош, вот только не существует). |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Это, вообще говоря, принципиальный для Желязны момент. Он резко отталкивается от пафоса фантастики 50х (чего стоит один только лозунг фэндома тех лет) и всегда разбавляет серьёзность. "Созданиям" ещё повезло: поскольку их Желязны писал для себя, он, по крайней мере, не стремился эпатировать читателей и не вводил второстепенных персонажей только ради того, чтобы ввернуть в текст скабрёзность, как это было в "Князе Света" и "Хрониках Амбера". Кое-кому это не нравилось ещё тогда. Например, Урсула Крёберовна в своей первой публицистической книге, писала
* Фриц Лейбер-младший вырос в семье актёров, специализировавшихся в постановках Шекспира, и в возрасте 18 лет принял участие в их туре по стране перед тем, как поступить в университет. Возможно, на момент написания книги Ле Гуин не знала, что Желязны писал диплом по елизаветинской драме. |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Посмотрел. 241я страница: выпал абзац текста с цитатой из Перикла, после слов "я с ужасом подумал, что меня ждёт в ванной и туалете" сразу идёт "Обед был прекрасным." (да, это предложение целиком, содержимое обеда опущено). На Флибусте валяются два других перевода с той же особенностью (правда, в обоих говорится только о ванне). Как я понимаю, это однозначно диагностирует перевод как вышедший из системы ФЛП, и, возможно, немного доработанный напильником без заглядывания в оригинал. Да, чтобы отсечь естественно напрашивающееся предположение: в журнальном "... And call me Cobrad" этот кусок не сокращён.
Аналогичный уровень. Брамин, "всего лишь скромный драматург" (в оригинале Vramin и thaumaturge). |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() А как с общей картиной? ЕМНИМС, к этому моменту обрисованы уже все главные герои и их стремления (посмотрел, вру, раскрытие личности Ведьмы и рассказ Принца идут уже после провидцев, но, думается, оба этих кусочка уже прочитаны) и остаются неприкрученными только несколько зарисовок. |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() serpantin44, раз есть Лис, то, может, Свержин? Я сломался раньше, но, судя по названиям, во времена короля Артура герои тоже заглядывали. |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Про поиск по форуму: у него сбоит определение страницы темы. Вот сейчас сделал поиск по Желязны, Все форумы, в сообщениях, за последний месяц. Первым в выдаче идёт: === 1 Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) (страница 7 из 853) Форум: Произведения, авторы, жанры Сказочник, 7 марта 18:36 ... Роджер Желязны / Томас Т. Томас "Маска Локи" (1990): === И ссылка https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top.... Видно, что номер сообщения определился правильно, а номер страницы нет. При попытке перейти по ссылке открывается 7я страница. По ссылке https://fantlab.ru/forum/findmessage2592170, если сделать её руками или перейти из результатов поиска в профиль пользователя-последние сообщения, где ссылки именно в таком формате, переходит к искомому сообщению на 1710й странице темы. Есть подозрение, что ошибка из числа трудновылавливаемых, поэтому просьба, в качестве временной меры, выдавать в результатах поиска ссылки в работающем формате https://fantlab.ru/forum/findmessage |
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() VladPek, Алтари Келады Вадима Арчера? |
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() ilya_cf, isaev, ещё Мадрак, который "колит, рубит, режет". |