Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя timofeikoryakin на форуме (всего: 514 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 21 октября 2017 г. 08:49
просточитатель, Евгений Велтистов, Ноктюрн пустоты.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 октября 2017 г. 05:14
Kail Itorr, а до того Оберон увязывал передачу короны Корвину с женитьбой на Даре.

просточитатель, "Ты дашь мне регенство?"...

glupec, вообще говоря, мстительный мелкий пакостник ("в нём могла оказаться крыса") на троне тоже удовольствие не сильно приятное, хоть Павла I вспомнить. Но, рисуя траекторию развития Рэндома, Желязны опирается на архетипическую для англичан историю Генри V, как она описана в шекспировских пьесах.

isaev, ну вот, а я, оказывается, поленился прочитать биографию автора...
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2017 г. 16:54
isaev, отдельно хотелось бы отметить анализируемый Вестоном в третьей главе когда-то актуальный, но в поздней артуриане сошедший на нет мотив успешного брака как необходимого условия выполнения квеста (в Хрониках — прав на трон).
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 сентября 2017 г. 16:36
Боюсь, всё не совсем так. Желязны не раз упоминал в своих интервью, что в детстве зачитывался Каттнером, но подробности произведений, похоже, не очень помнил. Линсколд в своей биографии Желязны приводит цитату из письма, в котором Желязны пишет, что несколько раз перечитывал в детстве "Тёмный мир", но про сходство между "Тёмным миром" и "Хрониками Амбера" рассуждает уже самостоятельно, в основном про то, что Корвин и Ганелон не могут вспомнить свой мир, а также про то, как Ганелон изображал Борна, а Оберон — Ганелона.
Про "Ярость" (чьи следы заметны не только в "Князе света", но и, скажем, в "Созданиях света, созданиях тьмы") англоязычные комментаторы не пишут совсем. Каттнер изрядно подзабыт в Америке, вплоть до того, что "Тёмный мир" пришлось опубликовать в "Амберзине", чтобы любители Хроник смогли его прочесть и убедиться в сходстве.
Новости, конвенты, конкурсы > Томск. 29 сентября 2017. День открытых дверей в ТЧКЛФ > к сообщению
Отправлено 21 сентября 2017 г. 19:30
Через несколько дней после опубликования этой новости выяснилось, что традиция не искать старых пердунов, а собираться новым студенческим составом жива, и в той же "Зелёной лампе" в это воскресенье будет ещё и сбор нового КЛФ Solaris:
Клуб Научной Фантастики SOLARIS приступает к своей работе уже на этой неделе! Первая встреча пройдет 24.09.17 в 17:00 на Дне открытых дверей в "Зеленой лампе", в нашей любимой Необычной Библиотеке .Первая встреча подразумевает знакомство. Будем знакомиться не только друг с другом, но и с самыми разными проявлениями SciFi. Почему люди начали писать не о волшебстве, а о науке? Что считать классикой жанра в кинематографе и литературе? Что претендует на звание научной фантастики, но не является ею на самом деле? Когда жанр родился, и не устарел ли он в мире современных, и без того фантастических технологий? Как меняется то, что принято называть НФ? Что мы перечитываем в десятый раз с трепетом и восторгом, и плевать на несостыковки сюжета, а что стало нашей реальностью, перекочевав из книг в обыденную жизнь? Ну и самый важный вопрос (нет, не жизни, вселенной и всего такого)- а чем бы вам хотелось заниматься на встречах? Увидимся в это воскресенье!
Вот та молодая шпана, что сотрёт нас с лица земли...
Новости, конвенты, конкурсы > Томск. 29 сентября 2017. День открытых дверей в ТЧКЛФ > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2017 г. 17:23
тессилуч, у нас был разрыв -- те, кто издавал в начале 90х "Фантастическую газету" с репортажами с первых ХИшек, Джека Вэнса и Клиффорда Саймака, к концу 90х были трудно находимы. Новый клуб собрался из студентов и аспирантов, первоначально вообще на базе Дворца творчества юных.
Новости, конвенты, конкурсы > Томск. 29 сентября 2017. День открытых дверей в ТЧКЛФ > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2017 г. 18:12
В честь 20-летия томский Чайный клуб любителей фантастики объявляет день открытых дверей. Два десятилетия назад друг друга нашли маньяки, которым не лень быть в курсе книжных новинок, обсуждать и анализировать, выступать с докладами на конвентах любителей фантастики и иногда ездить на ролевые игры...Если вы тоже любите фантастику и ищете с кем обсудить прочитанное — присоединяйтесь к нам 29 сентября в "Зеленой лампе". Сбор гостей с 18.00, официальная часть с 19.30.
Дополнения к материалам сайта > Роджер Желязны > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2017 г. 02:45

цитата magister

У романа есть два перевода (Баканов и Александрова), у повести — один (Кадников и Колесников);

Это неправда.
Если посмотреть в основную тему по Желязны, то можно увидеть, что четыре года назад, когда обсуждались различия повести и романа, в том числе обсуждалась повесть в переводе Баканова. Конкретно я сравнивал по этому изданию.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 21 июля 2017 г. 17:19
AleksandrDark, попробуйте Драгейру Стивена Браста.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 2 июня 2017 г. 13:27
Yelin, возможно, Хранители скрытых путей? Подростки-фехтовальщики на обложках есть.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2017 г. 18:51
Seidhe. Рэндом, на мой взгляд, хорош. Только лучше всё-таки смотреть на полную картинку.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 марта 2017 г. 17:43
Нет там никакой царапины, Мерлин говорит "my father had survived the creation of his own ersatz Pattern from scratch". В FAQ-е это есть.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 марта 2017 г. 16:15

цитата Petro Gulak


цитата просточитатель

Известный рассказ переведен на английский. А потом НЕ ЗНАЮЩИМ оригинала переводчиком переведен обратно на русский?

цитата Ф. М. Достоевский. Братья Карамазовы

Отцы и учители, мыслю: "что есть ад?" Рассуждаю так: "Страдание о том, что нельзя уже более любить".

цитата Roger Zelazny. The Dream Master

"'Fathers and elders, I ponder,' " sighed Render, "'what is hell?'"
"'I maintain it is the suffering of being unable to love,'" she finished. "Was Dostoevsky right?"

цитата Р. Желязны. Творец снов (пер. В. Симонова)

— «Вы, старики и молодые, ответьте, — что такое ад?» — вздохнул Рендер.
— Думаю, ад — это страдание от неспособности любить, — подытожила Эйлин. — Разве Достоевский не прав?

Не знаю, читал ли Желязны Карамазовых, но "Посвящается Эсме" Сэлинджера читал точно, а там эта цитата есть (и в русском переводе всё правильно).
Худо, что переводчик "Творца снов" с Достоевским не знаком.

От себя добавлю: эту цитату поленился искать не только Симонов, но и Олди, и Колесников. Из имеющихся у меня переводов правильно она приведена только Павловским.
Трёп на разные темы > Анекдоты и смешные истории > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2017 г. 19:20

цитата Михаль

математики до сих пор верят, что пересечение двух плоских шуток дает одну тонкую.

Главное, чтобы у исходных шуток была точка пересечения...
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 15 января 2017 г. 05:07
Да, пересказ сюжета, плюс некоторое количество фэнских сочинялок, чтобы закрыть недоговорённости, плюс несколько информации от Желязны (одно письмо процитировано прямо). То, что в своё время написал я, плохо ложится в формат фантлабовского отзыва, но можно прочитать здесь.
Кино > Помогите вспомнить фильм! > к сообщению
Отправлено 5 января 2017 г. 20:42
Прочитал на выходных всю тему. Для таких же, как я, маньяков, читающих её с целью подобрать, что бы ещё посмотреть, даю ответы на пару очень старых вопросов:

цитата

deex_iv, 15 декабря 2010 г. 00:30
2.
Что-то про вампиров. В конце муж с женой сколотили большой крест из кусков мебели и подняли его над крышей. Взглянув на него злые вампиры сгорели, а добрые нет. (Больше ничего толком не помню) :(

Sundown: The Vampire in Retreat

цитата

AKZolotko
31 августа 2011 г. 10:36
Российский фильм, по ощущениям — либо конец восьмидесятых, либо самое начало девяностых. Короткометражка. И очень-очень похожа по духу на экранизацию какого-нибудь рассказа Булычева (но в его фильмографии нет). Старик работает в ЗАГСе, по дороге на работу всем желает счастья. Но над ним смеются и подшучивают. Однажды его обливает водой из лужи машина, старик ей чего-то такого желает вдогонку, авария. Потом оказывается, что все пожелания старика сбываются (чаще косвенно). Начальник, которому старик желает спуститься по карьерной лестнице, падает на ступеньках и тому подобное. Люди достают старика просьбами, тот не выдерживает и уходит из города.
Недавно показывали по телевизору, но названия я не увидел. Подскажите, если помните.

Желаю вам...
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2016 г. 17:35
В конце "Арканов судьбы" Люк перечисляет запасы в голубой пещере:
===
Fruit, vegetables, ham, salmon, biscuits, sweets. Several cases of wine. A Coleman stove. Plenty of Sterno. Even a bottle or two of cognac.
===
Сейчас легко найти, что такое Sterno, про это даже есть статья в Википедии. Но в 90х переводчики извращались кто во что горазд. Гольдич с Оганесовой перевели как "много пива" (и так осталось во всех редактурах, включая фэнскую), "Ян Юа" — как "лекарство от простуды". С учетом того, что в оригинале фигурирует денатурат, оба варианта доставляют, но, я бы сказал, "Ян Юа" всё-таки больше.

И только безвестный переводчик из ФЛП-системы перевёл "Есть и походная печка, и топливо к ней". Возможно, просто догадался по смыслу.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2016 г. 21:07
Ох. Следующим этапом, видимо, будет разбор, цитирует ли Желязны "Прощай, моя красотка" или, всё-таки, более раннего "Человека, который любил собак" (глава 4-5).
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 30 октября 2016 г. 19:22
дядя гога, Идущие в Ночь?
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 9 октября 2016 г. 06:16

цитата timofeikoryakin

Человек ищет серию про кланы оборотней, русский перевод первой книги выходил лет 20 назад (малоформатная, твёрдый переплёт), потом были другие, ещё штук несколько, по одному-два романа в томике. Автор женщина, язык оригинала английский. Из сюжета, к сожалению, не помнит ничего, кроме факта вражды этих кланов.

Нашлось. Хроники Чейсули.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 8 октября 2016 г. 18:59
Человек ищет серию про кланы оборотней, русский перевод первой книги выходил лет 20 назад (малоформатная, твёрдый переплёт), потом были другие, ещё штук несколько, по одному-два романа в томике. Автор женщина, язык оригинала английский. Из сюжета, к сожалению, не помнит ничего, кроме факта вражды этих кланов.

Вампиров, по идее, в книге не было, задающая вопрос их терпеть не может.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 20:31
SergUMlfRZN, если Вы рассчитываете, что весь перевод "Яна Юа" выполнен на уровне перевода Велимеева, то Вас ждёт большое разочарование. Основной перевод пестрит фразами вроде "Я сделаю это для того, чтобы подложить поросенка всем остальным", и "Hелегко лежать на голове". И это после проделанной кем-то редактуры, в первом-то издании встречалось и вообще "Держу пари на любимого осла" как перевод "You bet your sweet ass", причём Ютанов выставлял эту фразу как перевод, более качественный, чем у Гилинского.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 20:25
glupec как ни странно, я не могу припомнить, чтобы эта ассоциация обсуждалась в alt.books.roger-zelazny или на англоязычных форумах, которые я читал, хотя сейчас, сделав поиск, я обнаружил, что она обсуждается в одной из статьей Википедии, причём акцент делается на том, что Фафхрд каждый следующий меч называл тем же именем. Как бы то ни было, отсылка к Лейберу, если и подразумевалась при написании в 1967 , в дальнейшем ни разу не играет.

И в сторону: лошади Геральта, которые все носили имя Плотва, куда как сильнее отсылают к этой привычке Фафхрда...
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 16:53
SergUMlfRZN, Ян Юа есть сборный псевдоним переводчиков "Терра-фантастики", как Ганько у Центрполиграфа. Часто пишут, что это Ютанов и Ашмарина. Возможно, координацию Ютанов и осуществлял, но вряд ли он переводил лично. Ашмарина же в глаза не видела оригинала, у неё карта Жерара (Джерарда, прости Господи, в этом переводе) нарисована с инициалом J, так что во втором издании карты её работы от греха подальше заменили на карты из Путеводителя.
Так вот, про "Принц Хаоса" написано, что перевод Яна Юа под редакцией Тахира Велимеева. Сильно подозреваю, что было наоборот.

Перевод Источниковой можно взять на Мошкове. Много лет, пока не объявилась переводчица, он там лежал под названием "Привычный перевод".
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 15:22
Sprinsky, нет, в первых двух томах та же редактура Кирчева, как и в издании, с которого начался разговор. Но "Принц хаоса" весь такой, да.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 сентября 2016 г. 04:32
Нет, Ольшевский таки сделал оригинальный перевод. Но вот качество там такое, что лучше бы он этого не делал. И, что самое печальное, не совпадает по стилю ни с исходным ФЛП, ни с довольно-таки слащавой редактурой Кирчева. Вот навскидку, с 15й страницы:

цитата

-- Энергия Хаоса набирает силу? -- спросил я.
-- Да. Здесь властвует беспредел. -- откликнулся он.

Это у нас стиль. А вот финал:

цитата

А мой путь лежал в другую сторону. Я возвращался в Хаос. Завтра будет тяжёлый день. Нужно доставить ко Дворам Люка со всей компанией. Надо же, чтобы на твоей коронации было хоть несколько друзей. И про Юрта надо не забыть. Чёрт побери, такой скучный день придётся пережить. Все эти речи, улыбки, поклоны, подношения. Действительно скучный праздник с укачивающими океанскими волнами медленной торжественной музыки. Впрочем, двух одинаковых коронаций не бывает. А вдруг кто-то ещё что-нибудь выкинет. Как-никак -- Хаос.

Неплохо получилось, не хуже, чем в байке про Boromir smiles.

Можно добивать ФЛП распечаткой перевода Татьяны Источниковой, можно добавлять перевод Тахира Велимеева (он настолько резко выделяется по качеству, что называть его переводом "Яна Юа" язык не поворачивается), но вот желающих перечитывать перевод Ольшевского я ещё ни разу не встречал.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 23 сентября 2016 г. 14:22
SergUMlfRZN, тогда уж лучше искать исходный ФЛП-перевод в серии Монстры Вселенной. Кирчев своей редактурой всё-таки здорово ухудшил перевод Гилинского-Федорова-кто там ещё.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 августа 2016 г. 09:36
Не-не-не, по максимальной длине предложения эти две с "Очарованной землёй" и рядом не стояли ;-)
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 14 августа 2016 г. 03:46

цитата Kurfurstendamm

предложения длиной в 10 строк

Не скажу за Хроники (судя по реакции на "Джека", там надежда ещё есть), но "Очарованная земля" точно противопоказана.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 16:57
Выложил в zelazny_ru оригинал и перевод предисловия. Тот кусочек, который я цитировал Караеву:

цитата

С другой стороны, никто никогда не спрашивал меня: "Почему Джек?"
На этот вопрос я могу ответить: "Потому что Джек Вэнс".
В этом романе, моей десятой книге, я решил попробовать создать редкий, необычный мир, вроде тех, которыми я так восхищался в столь многих книгах Джека Вэнса. В какой-то момент я решил, что будет честно если, как дань уважения, на обложке будет фигурировать имя "Джек". Теперь вы всё знаете.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 18:03

цитата angels_chinese

А как это относится к делу?

В предисловии Желязны говорит, что его задолбали вопросами, связан ли "Джек теней" с Хрониками Амбера, а затем

цитата

On the other hand, nobody ever asked me, "Why Jack?"
I could have answered that one: Jack Vance.
In this, my tenth book, I'd decided to try for something on the order of those rare and exotic settings I admired so much in so many of Jack Vance's stories. It seemed only fair then, once I'd worked things out, to find a title with "Jack" in it as a private bit of homage publicly displayed. Now you all know.

То есть Джека он назвал в честь Джека Вэнса.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 17:28

цитата Smithers

Князь — это феодальный славянский термин, а в романе речь идет об индуизме вперемешку с современными культурными ценностями. Откуда же взялся именно князь?

Из русского языка взялся. Значение слова вовсе не сводится к феодальному титулу, иначе не были бы возможны помянутые Олдями титулы Сатаны. Правда, они ставят телегу впереди лошади. Вначале было широкое значение слова, зафиксированное, например, у Даля:
муж. (кон? конь? нормандское konung? как от Vicking витязь, от Pfenning пенязь?) начальник, властелин; владетель области, княжества;
| почетное званье некоторых дворянских родов, от владетельных князей, или жалованных почетно. Князья величаются сиятельством, а иные, в том числе владетельные германские князья, светлостию. Князь мира сею, князь бесовский, сатана.

Отсюда, например, выражение "князья церкви". Уже общее значение "властелин" позволяет использовать его как перевод слова Lord (если стилистика позволяет, конечно, но у Лапицкого она не просто позволяет, а прямо таки требует), но есть ещё одно обстоятельство. Это исходная связь слова князь со светом, все эти "светлейший князь" и т.п. Кстати, именно поэтому мильтоновское "князь тьмы" получило столь широкое распространение в русском языке, что многие, боюсь, считают это библеизмом. Оксюморон, заключённый в русском переводе, даёт дополнительный эффект, отсутствующий в английском.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 6 августа 2016 г. 17:06

цитата Smithers

Вот Валет или Джек — это гораздо серьезнее.

Учитывая предисловие Желязны, в котором он говорит, что а) название намеренно сконструировано как название карты и б) что это посвящение Джеку Вэнсу, можно переводить и так и так. Другой вопрос, что конкретная реализация подкачала. К чему это "из страны теней"? Уж если Валет, то уж точно должен быть "Валет Теней". Кроме того, если мы переводим кличку Джека, становится очевидным, что все имена бессмертных на самом деле клички (и ещё у них есть секретные истинные имена), и тогда надо переводить барона Дрекхейма и лорда Элриджа.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 июля 2016 г. 02:42
ruizAw, есть ещё высокохудожественное

цитата

О ком Вы говорите?
Сейчас скажу. Только давайте сперва выйдем на свет.

или разжевывающее

цитата

Кого же?
Чтобы я мог назвать его имя нужно отойти в более освещённое место.
Кино > Экранизация "Хроники Амбера" > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 14:37

цитата Kima Kataya

Кстати, а что со слухами, что Желязны запрещал экранизацию своих книг? Или законодательно такую вещь закрепить нельзя и всё решают только наследники?

Слухи и есть. Вот что сам Желязны говорил по этому поводу:

цитата

An Interview with Roger Zelazny published in Absolute Magnitude
AM: Given your well known dislike of the movie adaptation of Damnation Ally, can we expect to see an Amber movie?
RZ: All of the Amber novels are under film option, and I would take their money. I just hope they'd do a better job.

цитата Интервью Желязны прозину Absolute Magnitude, опубликовано в 1994 году

AM: Учитывая Ваше хорошо известное неприятие фильма по «Долине проклятий», можем ли мы ожидать экранизации Амбера?
RZ: Я продал права на экранизацию всех амберских книг, и уже получил деньги. Остаётся надеяться, что они лучше сделают свою работу.
Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению
Отправлено 2 июля 2016 г. 16:05

цитата arcanum

приключений в антураже умирающего, поэтичного Марса

А тут-то Новая Волна при чём? Вот что по этому поводу говорил Желязны:

цитата

I had a strong sentimental attachment to what is now called 'space opera.' ...I had long wanted to do something of that sort. When I began selling fiction in the sixties it was too late-almost. The space program had already invalidated the Mars and Venus of Edgar Rice Burroughs-almost... If I wanted to do homage...I would have to act quickly and do my best. I knew that I would only be allowed one shot at each world, and then I would have to leave the solar system. 'A Rose For Ecclesiastes' was my only word on Mars. "The Doors of His Face, the Lamps of His Mouth' all that I would have to say on Venus. So I did it. I wrote them both and got in under the wire.

цитата

У меня была сильная сентиментальную привязанность к тому, что теперь называется "космическая опера"... Я уже давно хотел сделать что-то в этом роде. Когда я начал продавать фантастику в шестидесятых годах, было слишком поздно -- почти. Космическая программа уничтожила Марс и Венеру Эдгара Райса Берроуза -- почти. Если я хотел почтить их... Я должен был действовать быстро. У меня было по одной попытке на планету, а потом я должен был покинуть солнечную систему. "Роза для Экклезиаста» была моим единственным словом на Марсе. "Двери его лица, лампы из его рта" -- все, что я хотел бы сказать о Венере. Так что я сделал это. Я написал их обоих, и еле успел.


Через пятьдесят лет Джордж Мартин в предисловии к "Древнему Марсу" сделает вид, что Желязны и Бредбери (!) искренне верили в жителей Марса, и только он решился на возрождение устаревшего сеттинга. В оправдание Мартину, наверное, можно сказать, что, хотя сам Желязны и понимал, что пишет не НФ, но в способность читателей принять такую условность он, похоже, ещё не верил.
Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению
Отправлено 2 июля 2016 г. 15:29
Denver_inc. Так один-то был. В феврале 1968 года New Worlds опубликовал не переводившийся на русский рассказ The Square Root of Brain. А значит, главный критерий отнесения к Новой Волне выполнен ;-).
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 25 июня 2016 г. 14:15
Viktor199, отсюда, отсюда (за исключением того, что герой и раньше умел и любил забивать гвозди, просто мама об этом не знала).
Съездил к матери, нашёл книгу. Это Алексей Кирносов, Человек отправляется в путь (только у меня обложка другая, с домиками и парусником). Её уже, оказывается, не в первый раз ищут. Но в сети, она, похоже, есть только в Гугль-букс, в составе альманаха "Молодой Ленинград" за 1960й год. Плюс тот эпизод, который вспоминал я, в теме про солдатики: Мертвые и живые хоронились в коробках из-под печенья, а осовевшего Алешку выволакивали наверх, умывали и укладывали спать.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 14:18
Viktor199, ответил в более подходящей теме.
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 14:17

цитата Viktor199

И еще вопросик, если можно... Когда-то читал книженцию, детская, и вроде не фантастика. Не помню толком подробности, но... ГГ книги--мальчик, приезжает с мамой на дачу, дача явно не их собственность, скорее всего снимают. В процессе своих игр, мальчишка обнаруживает вход в таинственный подвал, забравшись в который, увидел странный агрегат похожий на пианино. Пощелкав различными выключателями, он покидает подвал. Ночью, их с мамой будят странные звуки, которые приводят в ужас. Оказалось, что хозяйка дачи, держала в подвале музыкальный агрегат, со времен ВОВ, но изъеденный крысами, он только и мог, что всех напугать. Дальше подробностей не помню, но вроде мальчишка отважился на морское путешествие, благодаря какому, попал в странную страну--Суоми.... Если есть варианты, подскажите, автор советский.

Черт, ведь помню эту книгу. Парень ещё натаскал из винного магазина пробок и разыгрывал с ними и шахматными фигурками в роли офицеров войну: всё было мирно, и "их" посол пил чай при нашем дворе, но внезапно "их" армия переходила границу, громя "наши" армии, посла вешали, во фланг "им" ударял резервный корпус, "наши" доходили до вражеской столицы, вражеский король кончал с собой, а совсем осоловевшего полководца вытаскивали из-под стола и отправляли спать.
Но ни автора, ни названия в памяти не отложилось. И поисковики молчат.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 13 июня 2016 г. 15:07
Seidhe, публикаций этого перевода в своей коллекции не нашёл, но этот перевод был на библиотеке Мошкова ещё в прошлом веке: в первом слепке библиотеки на archive.org на него уже есть ссылка. Так что, боюсь, здесь была не сетевая публикация, а ФЛП, и автора мы теперь найдём, только если он сам объявится. Как объявилась Источникова (1, 2). Кстати, её перевод также не описан.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 мая 2016 г. 19:04
просточитатель, разумеется, он даже завёл в замке собственный Sheesh Mahal, Hall of Mirrors.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 9 мая 2016 г. 18:14
просточитатель, на эту тему опубликован документ, письмо Желязны к Нортон от 8 сентября 1967 года (The Collected Stories of Roger Zelazny, том 2, стр. 548), из которого становится понятно, что:
1) Желязны вполне имел в виду ассоциацию с насекомыми в янтаре, он об этом говорит прямо...
2) ... но! Смысл, который он вкладывает в эту ассоциацию, полностью принадлежит первому замыслу. Он пишет о принцах, как об individuals frozen in timeless moments of some particular passion or phase of their lives, "индивидуумах, застывших в какой-то отдельной страсти, или фазе их жизни", то есть, как о ком-то вроде богов из "Князя света". В окончательном тексте всё получилось совсем не так: принцы стали взрослеющими подростками, зато сам Желязны "застрял в Корвине".

Isaev собирается переводить только "Девять принцев". В связи с этим, почему бы и не перевести Amber как Янтарь? Будет перевод, ориентирующийся больше на первый замысел. На этом поле ему предстоит конкурировать только с переводом Яна Юа, битком набитым "Хотел бы я знать, на каком свете мы находимся", "Из всех моих интересов мне больше всего нравится секс, и меньше всего -- Эрик", "Я сделаю это для того, чтобы подложить поросенка всем остальным", "Hелегко лежать на голове" и так далее, и так далее, и так далее. Пока что, на мой взгляд, isaev у Яна Юа выигрывает (хотя, разумеется, проигрывает теоретически возможному идеальному переводу, который всем хорош, вот только не существует).
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2016 г. 20:11

цитата Mario Puzo

И как-то странновато выглядит, что Генерал и Гор пригодились лишь для того, чтобы держать Норнов. Юмористично как-то. Но книга ведь серьезная.

Это, вообще говоря, принципиальный для Желязны момент. Он резко отталкивается от пафоса фантастики 50х (чего стоит один только лозунг фэндома тех лет) и всегда разбавляет серьёзность. "Созданиям" ещё повезло: поскольку их Желязны писал для себя, он, по крайней мере, не стремился эпатировать читателей и не вводил второстепенных персонажей только ради того, чтобы ввернуть в текст скабрёзность, как это было в "Князе Света" и "Хрониках Амбера".

Кое-кому это не нравилось ещё тогда. Например, Урсула Крёберовна в своей первой публицистической книге, писала

цитата Ursula K. Le Guin, ‎From Elfland to Poughkeepsie

Fritz Leiber and Roger Zelazny have both written in the comic-heroic vein, but their technique is different: they alternate the two styles. When humor is intended the characters talk colloquial American English, or even slang, and at earnest moments they revert to old formal usages. Readers indifferent to language do not mind this, but for others the strain is too great. I am one of these latter. I am jerked back and forth between Elfland and Poughkeepsie; the characters lose coherence in my mind, and I lose confidence in them. It is strange, because both Leiber and Zelazny are skillful and highly imaginative writers, and it is perfectly clear that Leiber, profoundly acquainted with Shakespeare and practiced in a very broad range of techniques, could maintain any tone with eloquence and grace. Sometimes I wonder if these two writers underestimate their own talents, if they lack confidence in themselves. Or it may be that, since fantasy is seldom taken seriously at this particular era in this country, they are afraid to take it seriously. They don't want to be caught believing in their own creations, getting all worked up about imaginary things; and so their humor becomes self-mocking, self-destructive. Their gods and heroes keep turning aside to look out of the book at you and whisper, "See, we're really just plain folks."

цитата Урсула Ле Гуин, Из Эльфландии в Покипси

Фриц Лейбер и Роджер Желязны тоже смешивают комическое и героическое, но по другому (по сравнению с обсуждавшимися в предыдущем абзаце Кеннетом Моррисом и Джеймсом Кейбеллом — ТК). Они чередуют оба стиля. Когда подразумевается юмор, их персонажи говорят на разговорном американском английском, или даже сленге, а в важных моментах они обращаются к старым формам. Читатели, невнимательные к языку, этого не замечают, но для других нагрузка слишком высока. Я отношусь ко вторым. Меня мотает от Эльфляндии к Покипси и обратно, персонажи теряют связность, и я перестаю в них верить. Это странно, поскольку и Лейбер, и Желязны умелые писатели, наделённые богатым воображением, и уж совершенно точно, что Лейбер, глубоко знающий Шекспира* и владеющий широким разнообразием писательских техник, может выдержать любой тон с красноречием и грацией. Иногда мне кажется, что эти два писателя недооценивают собственные таланты, раз они настолько не верят в себя. Или, поскольку фэнтези редко сейчас принимается всерьёз в этой стране, то и они боятся отнестись к нему серьёзно. Они не хотят, чтобы стала заметна их вера в собственные создания и одержимость вымышленными обстоятельствами, поэтому их юмор пародирует, разрушает их самих. Их боги и герои постоянно отвлекаются на то, чтобы прошептать читателю в ухо: "Эй, мы обычные парни".


* Фриц Лейбер-младший вырос в семье актёров, специализировавшихся в постановках Шекспира, и в возрасте 18 лет принял участие в их туре по стране перед тем, как поступить в университет. Возможно, на момент написания книги Ле Гуин не знала, что Желязны писал диплом по елизаветинской драме.
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2016 г. 18:00

цитата Seidhe

Но меня терзают смутные сомнения, что в ташкентском издании перевод был всё же другим. Никто, случаем, сравнить не может

Посмотрел. 241я страница: выпал абзац текста с цитатой из Перикла, после слов "я с ужасом подумал, что меня ждёт в ванной и туалете" сразу идёт "Обед был прекрасным." (да, это предложение целиком, содержимое обеда опущено). На Флибусте валяются два других перевода с той же особенностью (правда, в обоих говорится только о ванне). Как я понимаю, это однозначно диагностирует перевод как вышедший из системы ФЛП, и, возможно, немного доработанный напильником без заглядывания в оригинал.

Да, чтобы отсечь естественно напрашивающееся предположение: в журнальном "... And call me Cobrad" этот кусок не сокращён.

цитата Seidhe

"Созданий Света, созданий Тьмы"


Аналогичный уровень. Брамин, "всего лишь скромный драматург" (в оригинале Vramin и thaumaturge).
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2016 г. 20:05
А как с общей картиной? ЕМНИМС, к этому моменту обрисованы уже все главные герои и их стремления (посмотрел, вру, раскрытие личности Ведьмы и рассказ Принца идут уже после провидцев, но, думается, оба этих кусочка уже прочитаны) и остаются неприкрученными только несколько зарисовок.
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 13:57
serpantin44, раз есть Лис, то, может, Свержин? Я сломался раньше, но, судя по названиям, во времена короля Артура герои тоже заглядывали.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 13 марта 2016 г. 11:33
Про поиск по форуму: у него сбоит определение страницы темы. Вот сейчас сделал поиск по Желязны, Все форумы, в сообщениях, за последний месяц. Первым в выдаче идёт:
===
1 Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) (страница 7 из 853)
Форум: Произведения, авторы, жанры
Сказочник, 7 марта 18:36
... Роджер Желязны / Томас Т. Томас "Маска Локи" (1990):
===
И ссылка https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top.... Видно, что номер сообщения определился правильно, а номер страницы нет. При попытке перейти по ссылке открывается 7я страница.
По ссылке https://fantlab.ru/forum/findmessage2592170, если сделать её руками или перейти из результатов поиска в профиль пользователя-последние сообщения, где ссылки именно в таком формате, переходит к искомому сообщению на 1710й странице темы.
Есть подозрение, что ошибка из числа трудновылавливаемых, поэтому просьба, в качестве временной меры, выдавать в результатах поиска ссылки в работающем формате https://fantlab.ru/forum/findmessage
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2016 г. 04:46
VladPek, Алтари Келады Вадима Арчера?
Произведения, авторы, жанры > Роджер Желязны. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2015 г. 18:52
ilya_cf, isaev, ещё Мадрак, который "колит, рубит, режет".
⇑ Наверх