Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «ФАНТОМ» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 декабря 2013 г. 17:21
Новый год, а настроения новогоднего — нет.
Нет причин для веселья, стоит лишь взглянуть на то, куда всё катится....

И стихотворение — под стать настроению:
______________________________________________________ _

Леонид Корнилов



КРЕМЛЁВСКАЯ ЁЛКА
На Соборную площадь Кремля
Увозили убитую ёлку.
Заживляла мучительно долго
Отсечённые корни земля.

Пня культю бинтовала метель.
Ночь сидела за лунным оконцем.
И кружились пластинкою кольца,
Напеваю беззвучно про ель.

И строгая лучины лучей,
Солнце зимние дни разжигало.
А убитая ёлка сияла
В ритуальных огнях палачей.

И замёрзшие комья земли
Разбросав по весёлой Соборной,
Попрощаться с казнённою кроной
Отсечённые корни пришли.

И рванувшись по праздному злу,
По "безлюдью", что ёлку отпело,
Страшный пень обезглавленным телом
Привалился к родному стволу.


Статья написана 20 ноября 2013 г. 13:07
От кого-то услышал, что есть такой сетевой( а теперь вроде бы уже и не только сетевой, а вполне себе печатающийся) автор
http://modernpoetry.ru/contemporary/vera-...



Зашёл.
Посмотрел.



Не в смысле "плохо", нет, наверное.

Но — иное.
То есть, совсем чужое, как в рассказе Брауна "Арена".

А ведь кто-то — поёт осанну, расточает дифирамбы...
И этих "кого-то" — не так чтобы и мало..........

Уму непостижимо.
Моему уму. :-(


Тэги: поэзия
Статья написана 13 ноября 2013 г. 17:44
А. Барто



***
Скоро десять лет Сереже,
Диме
Нет еще шести,—
Дима
Все никак не может
До Сережи дорасти.

Бедный Дима,
Он моложе!
Он завидует
Сереже!

Брату все разрешено —
Он в четвертом классе!
Может он ходить в кино,
Брать билеты в кассе.

У него в портфеле ножик,
На груди горят значки,
А теперь еще Сереже
Доктор выписал очки.

Нет, ребята, это слишком!
Он в очках явился вдруг!
Во дворе сказал мальчишкам:
— Я ужасно близорук!

И наутро вот что было:
Бедный Дима вдруг ослеп.
На окне лежало мыло —
Он сказал, что это хлеб.

Со стола он сдернул скатерть,
Налетел на стул спиной
И спросил про тетю Катю:
— Это шкаф передо мной?

Ничего не видит Дима.
Стул берет — садится мимо
И кричит:— Я близорукий!
Мне к врачу необходимо!

Я хочу идти к врачу,
Я очки носить хочу!

— Не волнуйся и не плачь,—
Говорит больному врач.
Надевает он халат,
Вынимает шоколад.

Не успел сказать ни слова,
Раздается крик больного:
— Шоколада мне не надо,
Я не вижу шоколада!

Доктор смотрит на больного.
Говорит ему сурово:
— Мы тебе не дурачки!
Не нужны тебе очки!

Вот шагает Дима к дому,
Он остался в дурачках.
Не завидуйте другому,
Даже если он в очках.


http://www.nr2.ru/incidents/467123.html


Статья написана 15 мая 2013 г. 10:34

Вчера, 14 мая, в 18.00 в Бахрушинском состоялся вечер-презентация книги стихов испаниста и поэтессы Натальи Ванханен «Ангел дураков»

http://www.gctm.ru/branches/gctm/events/l...


Тэги: поэзия
Статья написана 20 марта 2013 г. 14:23

Дух, а не буква.






Переводческий дебют#

“Дух, а не буква”



Несколько слов о переводе



В сущности, любое искусство — это перевод.
В тот момент, когда человек берет в руки ручку, краски или музыкальный инструмент, он совершает перевод некоего жизненного материала в сферу искусства.
Композиторы, делая переложения для разных музыкальных инструментов, также занимаются переводом.
Режиссеры, ставя фильм или пьесу, тоже переводят литературное произведение на язык экрана или сцены.
Да и само слово “перевод” означает некую переправу, перевод на другую сторону улицы того, кто не может перебраться туда без посторонней помощи. Само собой разумеется, тот, кто переводит — переводчик, — обязан постараться выполнить свою работу со всем необходимым вниманием, чтобы не вышло конфуза или, спаси Бог, какого-нибудь несчастного случая — переводимый должен попасть на ту сторону в целости и сохранности.

Но что значит в целости и сохранности?
У переводимого через дорогу старичка две ноги, две руки и одна голова, и у переводимого через дорогу первоклассника тоже две руки, две ноги и одна голова. Значит, принцип простого инвентарного перечня тут не подходит.
Старичок, перейдя на ту сторону, должен остаться старичком, а ребенок — ребенком. Они должны не только не покалечиться, но и максимально остаться такими, какими начали свое не совсем, может быть, безопасное путешествие.
И тут уж все зависит от таланта и добросовестности переводчика.

Говоря о “другой стороне улицы”, я, конечно, упрощаю задачу, потому что речь идет о переходе более сложном. Это переход — перевод — через границу: в другой язык, другую страну, культуру.

Ремесло или искусство — осуществлять подобные переходы?

По сути дела, в основе любого искусства лежит ремесло, так что и переводчику оно необходимо.
Ему, по меньшей мере, надо знать два языка — тот, на который он переводит, и свой родной. При этом виртуозное владение родным языком едва ли не важнее. Художественно переводить со своего на чужой язык, по моему глубокому убеждению, нельзя. Даже при очень хорошем знании неродного языка.
Всякий, даже совсем начинающий переводчик, быстро понимает, насколько невозможен буквальный, дословный перевод: слова сопротивляются, фраза ложится коряво и непонятно.
Это система одного языка противится системе другого, чуждой, и примирить их способен только труд переводчика.

Помню, меня еще в детстве поразило: я задумалась, как же это получается, что одни и те же мысли выражены стихотворно на разных языках — рифмы-то ведь в русском и, скажем, в английском, разные. Как их оттуда сюда перетащить, перевести? В этом было что-то непостижимое и очень поэтому привлекательное. Так вот до сих пор и радуюсь, когда это загадочное занятие приносит какой-нибудь удачный плод.

До сих пор в том или ином виде, нет-нет, да и возникают отголоски полемики, что переводить: дух или букву.
Даже сейчас, когда страна занята в целом совсем не культурой, иногда всплывает этот вопрос (интерактивный перевод, например).
Как-то выступала вместе с одним современным испанским поэтом. Поэт читал свои стихи в оригинале, а я, следом за ним, свой перевод каждого стихотворения — испанцы обычно в таких случаях говорят не “traducciоn” (собственно “перевод”), а “versiоn” (“версия”), что, по сути, точнее, ведь любой переводчик дает свою версию, и только. Над переводом я довольно долго, с месяц примерно, пыхтела дома. Во время чтения из зала раздался голос: “А нельзя ли дать синхрон?” (В этом актовом зале обычно давали синхронный перевод речей, фильмов и т. д.)
И не понимал кричавший, что при синхроне он не услышит ни испанского, ни русского — услышит абракадабру, не имеющую отношения к подлиннику, а значит — ложь. То есть человек в принципе никогда не задумывался, что между иностранным автором и отечественным читателем всегда есть некая тень, неведомый третий, от добросовестности и если не таланта, то хотя бы мастеровитости которого зависит, будет ли вообще читаться по-русски то или иное зарубежное творение.

Один маленький пример из области кино.
Я уже говорила, экранизация — тот же перевод с языка литературы на другой, экранный, у которого своя система, свои законы.
Сейчас у нас есть две экранизации романа Достоевского “Идиот”. Я рада, что сделана новая, современная многосерийная экранизация, которую, конечно, многие видели. Благодаря ей кто-то, наверное, перечитал, а то и впервые прочел великий роман Достоевского. Новый фильм сделан очень старательно и достойно, даже талантливо. Но сердце мое навсегда отдано старому фильму, 1958 года, с Яковлевым и Борисовой в главных ролях. Да, там несколько устаревшая стилистика, повышенный романтизм. Но об этом забываешь ровно через две минуты. Там сам дух Достоевского передан. Дух, а не буква.
Фильм гениален именно потому, что гениально сделан этот самый пресловутый перевод на язык кино с языка литературы.
А во второй, современной, экранизации, этого перевода почему-то не произошло.
Вот и осталась чистая литература: мы следим за мыслью Достоевского и оцениваем, насколько подходят актеры. Всё. А ведь искусство — это не когда следишь за мыслью, а когда уже живешь там, а не здесь.

Простите, что взяла пример из столь отдаленной области, из кино, — это чтобы, не мучая вас примерами с разными языками, все-таки понагляднее показать, в чем, по-моему, суть перевода.

А теперь — от общего к конкретному.

Случилось так, что три года, пролетевших, как один день, я вела студию художественного перевода в московской школе № 1512.
Это замечательная школа с серьезным изучением испанского языка. Наконец придумалось даже название для студии — “Laternamágica” (“Волшебный фонарь”), но тут-то мы и закрылись. Так бывает. И всё же кое-что мы за это время успели.
Не без волнения предлагаю переводы своих студийцев, и да здравствует дебют!



Наталья Ванханен

------------------------------------------------------ ----------------




Луис Сернуда

Узник


Разрушены все стены
И сняты все оковы.
Ты вырвался из плена,
Вдохнув свободу снова.

Как тучи в небе вольном,
Как луч зари, играя,
Весь мир перед тобою
Раскинулся без края.

Но радости на воле
Ты не нашел. И, верьте,
В свободе отзвук боли
И отголосок смерти.



* * *

Помню беспечность былого.
Все затерялось, пропало.
Только желание снова
Манит, мерцая устало.

Слышу: теплом не согреты,
Воды текут среди пыли.
Листья минувшего лета
Ветви навеки забыли.

Пламя тоску завивает,
Только унынье — живое.
И огонек засыпает
В глазах, лишенных покоя.

Все отлетело. Завяли
Розы — не сыщешь алее,
Только их запах в печали
Бродит в тенистой аллее.

Берег безлюдный внимает
Грозных раскатов кличу.
Ветры любовь отпевают -
Земли и моря добычу.



Перевод с испанского Анны Коноваловой, ученицы 11 класса





Оскар Уайльд


Requiescat[1]

Прошу, ни слова — здесь ее душа.
Под снежной крышей.
На тонкий лед ступайте, не дыша -
Она вас слышит.

Пусть та, что белокура и юна
Теперь в могиле.
Волос тускнеет яркая копна
Под слоем пыли.

Собой являя миру чистоту,
Судьбы не знала.
Росла, подобно лилии в цвету,
И умирала.

Она не слышит зов моей тоски,
А сердце воет.
Под черным камнем гробовой доски
Она в покое.

О мир, затихла лира в пустоте
И плач сонета...
Вся жизнь моя распята на кресте
Под лунным светом.



Перевод с английского Ирины Черновой, ученицы 8 класса





Антонио Карвахаль


Вдоль реки Хениль

Свет осени,
Разрывая тучи,
Сквозь дождь обнажает деревья
И покрывает
Улицы, башни, дома,
Безмолвной лазурью.

То были высокие розы
У самого входа в туннель.
Они сбрасывали
Последние лепестки,
Пока облака
Расплавляли свое серебро
На крошечные капельки.

И так провинциально
Веяло в городе
Глубинами старого шкафа,
А в душе
Отдавался скорбный стук -
Имя ему время,
Скрытое в затухающем осеннем свете.



Перевод с испанского Каролины Королёвой, ученицы 11 класса







------------------------------------------------------ --------------------------

# © Наталья Ванханен. Вступление, 2010

[1] Да покоится (в мире) (лат.) — заключительная формула католической заупокойной молитвы; обычная надпись на надгробных памятниках.
______________________________________________________ _____________


( источник http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12... )


Тэги: поэзия



  Подписка

Количество подписчиков: 114

⇑ Наверх