Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя SZKEO на форуме (всего: 18062 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата VERTER цитата Moryachok цитата caremarina так и сделали |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата Seidhe сделали вид, что это католические узоры :) |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() ![]()
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата sorasky неясно |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата Blackleon1977 спасибо |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
12 полосных илл ![]() около 100 полуполосных ![]() статья страниц на 15-20 и собственно сам текст сказки(?) страниц на 80, вот на 144-160 страниц и выйдем. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата morozov53 значит оставим. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
鰹売りいかなる人を酔はすらん katsuo uri / ikanaru hito o / yowa su ran Продавец бонитов идет. Какому они богачу сегодня Помогут упиться вином? прим Марковой вполне достаточно: Продавец бонитов идет. – Здесь имеются в виду первые бонито в новом сезоне (яп. кацуо, полосатый малый тунец), которые ценились весьма высоко и были очень дороги. Просто нет смысла давать своё, идущее в разрез с её примечанием Написано на основе главы 115 из книги Записки от скуки Кэнко-Хоси «Полосатый тунец, что водится близ Камакура, не имеет в этих краях себе равных; в наше время он весьма ценится. Однако камакурские старожилы говорят так: «Еще в дни нашей молодости эту рыбу знатным людям не подавали, а голову не ели даже слуги».(считалось что она ядовита) Однако в наш век – век упадка – тунца с удовольствием едят даже вельможи.» Басё сравнивает пьянство с отравлением, именно этого толкования английские переводчики придерживаются Bonito seller who is it now you’re going to intoxicate? Продавец бонито, кого сейчас ты идешь отравить? Коун
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата SZKEO на сейчас: Раскладывается 8948 шт. Поступило в продажу 300 шт. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата phinist тогда еще и эту стоит, час назад обнаружил. https://terebess.hu/english/haiku/compl.pdf |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
Иногда хокку Басё не несёт никакого второго смысла, в комментарии почти нет нужды, но мы и тут его дадим: 初雪に兎の皮の髭作れ hatsu yuki ni / usagi no kawa no / hige tsukure (1689 ~ winter) Первый снег. Играю с детьми в горах(заголовок) Снежный заяц – как живой! Но одно осталось, дети: Смастерим ему усы. В предисловии говорится "играю с детьми в горах", Имеется в виду его родное место Ига-Уэно, которое на самом деле представляет собой котловину, окруженную горами. Мукаи Кёрай — японский поэт, ученик и друг Мацуо Басё, также известен как Ракусися. Помимо сборников многочисленных трёхстиший, оставил поэтический трактат «Кёрайсё» (1702), в котором обобщил всё когда-либо услышанное о поэтическом искусстве. Трактат этот представляет собой богатейший материал для исследования поэтических принципов Басё. Про это хокку Кёрай написал следующее: «Как сказано в предисловии, это было сочинено, когда он(Басё) играл с детьми, которые обрадовались первому снегу. Не пытайтесь найти в этом сложный смысл!" Утагава Кунитэру
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата pavlovsk61 ошибка распознавания пдф |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата SZKEO Для примечаний помогают две книги, Basho: the complete haiku Translated, annotated, and with an introduction by Jane Reichhold, KODANSHA INTERNATIONAL Tokyo • New York • London 2008 г и совершенно чудная, такое впечатление что на машинке напечатанная в двух томах: BASHO'S HAIKU, Literal Transдations for Those Who Wish to Read the Original Japanese Text , with Grammatical Analysis and Explanatory Notes. TOSHIHARU OSEKO 1990 ![]() основная сложность сейчас это догадаться, что : Монахини рассказ О прежней службе при дворе… Кругом глубокий снег. Это: 少将の尼の咄や志賀の雪 Shōshō no / ama no hanashi ya / Shiga no yuki |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата SZKEO усилим ее сказкой/легендой Белая Змея в переводе Шкуркина, иллюстрации хорошо сочетаться будут.(16 илл) ![]() ![]()
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
Басё в переводе, без комментариев : В горной деревне (это заголовок) Монахини рассказ О прежней службе при дворе… Кругом глубокий снег. Кажется очевидным, что монахиня прежде при дворе служила. Маркова молодец, хоть и слегка запутала, но оригинал дословно(с трудом его отыскал) вообще выглядит бессмысленно: 少将の尼の咄や志賀の雪 Shōshō no / ama no hanashi ya / Shiga no yuki (1689 ~ winter) Сёсё Рассказ монахини Снег Сиги Но оказывается в оригинале у Басё вместо названия "в горной деревне" предисловие к хокку: «В гостях у Чигецу (матери Отокуни), пожилой монахини, мне рассказали о Оно-га-не-но-Сёсё, живший в уединении неподалеку отсюда. А если примечания добавить, то полная ясность наступает Каваи Отокуни, с 1687 года был одним из самых активных учеников Басе в Оцу. Сёсё – поэтесса , жившая в период Камакура в первой половине 13 века , Ее отцом был поэт и художник Фудзивара-но Нобузанэ, считается одной из тридцати шести женщин-бессмертных поэзии , а также входит в список тридцати шести новых бессмертных поэзии . 63 её стихотворения вошли в императорскую антологию Син Тёкусен Вакасю . При дворе была служанкой императрицы ( Тюгу ) Кудзё Сонши ,жены императора Го-Хорикавы . Позже стала буддийской монахиней и поселилась в деревне Оги в горах Сиги. Сига провинция с главным городом Оцу, на севере провинции горы , зимы холодные, обильные снега. Хотел сначала деревню в снегу поставить, но решил что важнее вспоминающая о прежних днях, посреди сугробов от Судзуки Харунобу
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата aronish 128 шт.(экземпляров, а не наименований) уже 232 штуки, а все наименования будут доступны, когда оставшиеся 9000 разложат и запустят в продажу. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата mosse89 ожидаются, но подробностей сейчас нет. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
Пятничная поставка на ВБ — 171 наименование, 9248 книг, всё принято на склад, в данный момент ситуация следующая: Раскладывается 9120 шт. Поступило в продажу 128 шт. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата mosse89 да цитата Taldock нет |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
на минутку из Японии заскочил в Китай, небольшая книга китайских сказок Золотой жук, или Почему собака ненавидит кошку 1 Большой колокол 21 Странная история Доктора Пса 39 Как появился обычай бинтовать стопы 52 Говорящая рыба 68 Бамбук и черепаха 88 Бешеный гусь и тигровый лес 104 Кивающий тигр 120 Принцесса Гуань-Инь 134 Два жонглера 147 Корабль-призрак 160 Деревянная табличка 172 Золотой самородок 187 Человек, который не ругает 193 Лу-Сань, Дочь Неба 206 ![]() ![]()
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата SZKEO там и сказки есть:
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата SZKEO хвост стиха:
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
Из рождественского номера журнала Огоньки стишок с картинкой подобрал, автор известный
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата danilina222 яндекс адрес ссылки как-то поменял https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
Озон "посоветовал"(прислал рекомендацию, что надо такую книгу продавать), проверил по ВБ, там тоже всё в порядке ![]() У следующему Новому году как раз успеем, состав( что-то еще добавим, ведь там в мелкоформате всего 144 стр, 28 илл): Содержание Владимир Одоевский. Мороз Иванович – II Константин Ушинский. Проказы старухи зимы – 25 Владимир Даль. Девочка Снегурочка – 30 Мария Толмачёва. Мишина ёлка (отрывок из повести «Жила-была Тася») – 38 Лидия Чарская. Две ёлки – 49 Саша Чёрный. Рождественский ангел – 56 Алексей Толстой. Елка (отрывок из повести «Детство Никиты») – 65 Лидия Чарская. Ёлка через сто лет – 74 Софья Макарова. Рождественский фонарь – 85 Александр Фёдоров-Давыдов. Хаврошина ёлка – 93 Павел Засодимский. В метель и вьюгу. Святочный рассказ – 102 картинки из книги ![]() ![]() ![]() ![]()
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹 shiore fusu ya / yo wa sakasama no / yuki no take (1666 ~ winter) сиорэ фусу я / ё ва сакасама но / юки но такэ Отцу, потерявшему сына Поник головой, — Словно весь мир опрокинут, — Под снегом бамбук. 1666/7г., зима Иппицусай Бунтё
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
Из нашей БМЛ Японская поэзия: Минамото-но Тамеёси (1096–1156) Яма но ха ни Иринуру цуки но Варэ нараба Уки-йо но нака ни Мата ва идэдзи во. Если бы я был луною, которая заходит за горный гребень, никогда больше не возвратился бы я в этот печальный мир. (пер. М. Ямагучи) Будь я Луною, Что там заходит За горный гребень, Я б не вернулся В печальный мир. (пер. К. Бальмонта) илл Ёситоси, вспомнилась при виде того как эпически гибель Макарова Сёда Кохо изобразил
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
перевод Марковой из её книги Исикава Такубоку Лирика Изд Детской литературы??? 1981 год серия ПБШ (поэтическая библиотека школьника) мелкий формат, 200 стр илл Сёда, Кохо ![]() ПАМЯТИ АДМИРАЛА МАКАРОВА Утихни, ураган! Прибой, не грохочи, Кидаясь в бешенстве на берег дикий! Вы, демоны, ревущие в ночи, Хотя на миг прервите ваши клики! Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи, Не наносите яростных ударов, Замрите со склоненной головой При звуках имени его: Макаров! Его я славлю в час вражды слепой Сквозь грозный рев потопа и пожаров. В морской пучине, там, где вал кипит, Защитник Порт-Артура ныне спит. О солнце севера! Как величаво Сошло оно в крутой водоворот. Пусть, как в пустыне, все кругом замрет, Ему в молчанье воздавая славу! Вы слышите ль, как громкий клич без слов Вселенную наполнил до краев? Но что в нем прозвучало? Жажда ль мести В час гибели иль безрассудный гнев, Готовый мир взорвать с собою вместе, Когда валы смыкались, закипев, Над кораблем, защитником отчизны? О нет, великий дух и песня жизни! Враг доблестный! Ты встретил свой конец, Бесстрашно на посту командном стоя. С Макаровым сравнив, почтят героя Спустя века. Бессмертен твой венец! И я, поэт, в Японии рожденный, В стране твоих врагов, на дальнем берегу, Я, горестною вестью потрясенный, Сдержать порыва скорби не могу. Вы, духи распри, до земли склонитесь! Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи! При имени Макарова молчи, О битва! Сопричислен русский витязь Великим полководцам всех времен, Но смертью беспощадной он сражен. Когда вдруг запылал от вспышек молний Над Азией Восточной небосклон И закипели в Желтом море волны, Когда у Порт-Артура корабли В кольце врагов неравный бой вели, Ты, болью за свою отчизну полный, Пришел на помощь. О, как был могуч Последний солнца блеск меж черных туч! Ты плыл вперед с решимостью железной В бой за Россию, доблестный моряк! Высоко реял над ревущей бездной На мачте гордый адмиральский стяг. Но миг один — все скрылось под волнами: Победами прославленное знамя И мощь, которой в мире равной нет. . . Где их могила, кто нам даст ответ? В тот страшный день с утра сгустились тени И солнце спрятало свои лучи, Заклокотало море в белой пене. . . (Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи, Все, как один, падите на колени, Пускай сольет сердца один порыв.) Скрывалась в море неприметно мина, И потопил внезапно страшный взрыв Корабль, что нес морского властелина. Спокойно руки на груди скрестив, Вперив свой взор в бездонную пучину, Где в злобном торжестве кружился вал, Исчез навеки славный адмирал. Ах, океан судьбы и грозной бурей Его волнующая злая смерть! Лишь день вы бушевали в Порт-Артуре, Но вечно будут помнить черный смерч. Когда ж вас спросят с гневной укоризной, Как смели вы такую жизнь отнять, То перед светлым царством вечной жизни Какой ответ вы будете держать? Мгновенно все надежды и величье Под вашим натиском погребены! жель у вас нет никому отличья И ничему живущему цены? Всему конец! Бессчетными слезами Истории омыты письмена, Но снова льется жгучая, как пламя, На это имя слез моих волна. Неизгладимая зияет рана В груди его, где жил могучий дух. .. Скорбит весь мир, что свет его потух В неведомых глубинах океана. Но вечно ль смерть владыка — вот вопрос! Что, если вместо бесконечной тризны Из нашей скорби, наших жарких слез Взойдет заря неистребимой жизни? О, если б это, наконец, сбылось, Мой друг Макаров! Ты сошел в могилу, Но в имени твоем, в моих стихах, В бессмертной правде отыщу я силу, Чтоб быть, как ты, в передовых бойцах. Луна неясно светит, и спокоен Полночный час, во мрак вперил я взор. Мне кажется, вон там,, бесстрашный воин, Ты отражаешь бешеный напор Валов, кипящих яростью кровавой. Твой гордый дух — бессмертия залог. Да, умер ты, но умереть не мог. Да, ты погиб, но победил со славой! Утихни, ураган! Прибой, молчи! Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи, Не наносите яростных ударов! Замрите со склоненной головой! Пусть в тишине мой голос огневой Вас к скорби призовет: погиб Макаров! В морской пучине, там, где вал кипит, Защитник Порт-Артура ныне спит. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата Sergey1917 48 это именно штук, а не наименований. 48 из 9248, то есть еще 9200 ждем когда примут, разложат и запустят в продажу |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата АЛЕН не найти наследников, не договориться с наследниками и т.д. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата phinist есть теперь и такой вариант: Только что обнаружил в книге АСТ 2022года Басё, Кёрай, Бусон: Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень... Люди вокруг веселятся — И только... В стремнину реки Хацусэ Глядят невоспетые вишни. и примечание размещенное на той же странице: Гора Хацусэ — Цветущие вишни Хацусэ воспевали в старину знаменитые поэты. Теперь, сетует Басё, это всенго лишь место бездумного веселья. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата SZKEO сейчас вот так: Кол-во товаров, шт 9248 Принято, шт 2369 Раскладывается 2322 шт. Поступило в продажу 48 шт. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата ingvar1964 не связанно никак, Гауф сканы из библиотеки ждем, Губарев ждем ответа от наследников художника. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата NAV&gator Таким образом все романы и повести Беляева у нас войдут в наши четыре тома, Изобретения профессора не повесть конечно, но единственный цикл рассказов Беляева с общим героем. Последний человек из Атлантиды 1925 Земля горит 1931 Под небом Арктики 1939 Человек, нашедший своё лицо 1940 Ариэль 1941 Замок Ведьм 1939 Изобретения профессора Вагнера Сборник рассказов: Творимые легенды и апокрифы (1929) Ковёр-самолёт (1936) Чёртова мельница (1929) Над бездной [= Над чёрной бездной, Над бездной (Изобретения профессора Вагнера)] (1927) Человек, который не спит [= Человек, который не спит (Изобретения профессора Вагнера)] (1926) Гость из книжного шкафа [= Гость из книжного шкафа (Изобретения профессора Вагнера)] (1926) Амба [= Амба (Изобретения профессора Вагнера)] (1929) Хойти-Тойти [= Хойти-Тойти (Изобретения профессора Вагнера)] (1930) Ни жизнь, ни смерть (1926) |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата heleknar Я сверял, вся, что отрисована Мигуновым по Алисе, но есть еще, хвост приключений Алисы, будем отрисовывать. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата Silver Fox Посовещались и решили делать именно в таком виде, с обилием картинок и примечаний, опять быстрая книга сорвалась, эта теперь дней на 100 растянется. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
夏木立佩くや深山の腰ふさげ natsu kodachi / haku ya miyama no / koshi fusage нацу кодати / хаку я мияма но / коси фусагэ Роща на склоне горы. Как будто гора перехвачена Поясом для меча. 1671/2, лето. Прим (не Марковой) Басё использует прием какэкотоба (кaкэ-котобa –«поворотное слово») Суть приема заключается в том, что в поэтическом тексте употребляется слово омоним, имеющее несколько разных значений, таким образом, каждое из них участвует в создании особого смысла стиха. Кодати это роща, небольшой лес и одновременно короткий, небольшой меч. Это хайку персонификации горы, сравниваемой с воином-самураем. ![]() Вот и Хокусаюшка пригодился опять, Победный ветер, ясен пень ясный день. Какая гравюра лучше(включая название) проиллюстрирует это хокку |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата SZKEO прошло 270 лет, а всё то же, 1936 г Хасуй Кавасэ
|
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата RuselM Да, рисуем. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
霰まじる帷子雪は小紋かな arare majiru / katabira yuki wa / komon kana (1666 ~ winter) арарэ мадзиру / катабира юки ва / комон’ кана Сыплются льдинки. Снега белая занавесь В мелких узорах. 1666/7г., зима арарэ град, катабира легкое летнее кимоно, комон узор(узор в виде маленьких градин называется арарэ) Басе сравнивает падающие снежинки с узором арарэ на полупрозрачной ткани. Падающие снежинки делают похожим зимнее кимоно на катабиру Китагава Утамаро ![]() Синсуй Ито ![]() по-хорошему обе ставить надо, первоначальный план по-быстрому Басё сделать в режиме на 3-4 хокку(хайку, как стали называть позже) одну картинку — рухнул, почти на каждое хокку находится по картинке, книга тогда из текстовой с некоторым количеством иллюстраций в 200 страниц — превратится в арт-бук 800 стр. А оно нам надо? Видимо нет...Или да? |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата SZKEO но это только на японском или ромадзи(Запись японских слов латиницей) становится очевидным: Басё tsuki zo shirube / konata e ira-se / tabi no yado «Тэнгу на горе Курама» liana zo shirube naru. Konata-e ira-se-tamae ya The blossoms show you the way, please come in! |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿 tsuki zo shirube / konata e irase / tabi no yado (1663 ~ autumn) Луна — путеводный знак — Просит: «Сюда пожалуйте!» Дорожный приют в горах. В 1664 г. поэт и литератор Мацуэ Сигэёри в составленном им сборнике «В горах Саё-но Накаяма» впервые опубликовал два стихотворения Басё под именем Мацуо Мунэфуса. Это хокку — одно из них. Хокку намекает на строки из пьесы тетра но «Тэнгу на горе Курама», где цветущая сакура служит указателем пути. нашел у Утагава Хиросигэ интересную гравюру с многократно отраженной Луной, получается прямо как дорожка указывающая направление ![]() всё в наличии: Луна, горы, указатель и приют |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата phinist По большому счёту да, но сам Басё про "людей из Хацусэ", города/местности, всё-таки написал. река, гора, храм — притянуты в силу необходимости при переводе, чтоб "крисивше" было. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата phinist Ага... похоже всё что там находилось древние японцы называли Хацусе(и храм тоже) далее из БМЛ Японская поэзия: СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ 74. Минамото-но Тосиёри-но Асон Укари кэру Хито о Хацусэ но Яма ороси Хагесикарэ то ва Инорану моно о. Чтоб становилась Жестокая отныне Еще суровей, Чем буря с гор Хацусэ, Я не о том молился! (пер. Н. Новича) Будущий поэт появился на свет в 1055 г. Он был сыном царедворца и поэта Минамото-но Цунэнобу (см. стих 71) и стал отцом поэта, вошедшего в историю как священник Сюнъэ (см. стих 85). Тосиёри стал одним из поэтов, составлявших по указанию императора Мураками антологию поэзии вака, известную как «Госэн вакасю». Он также принимал участие в составлении сборника «Киньо вакасю»; который включает более двух сотен его собственных стихотворений. В оригинале стихотворения в этом сборнике говорится о храме Хацусе; ныне он известен как храм Хасэдэра — по местечку Хасэ. Этот храм, основанный в 686 г., расположен в префектуре Нара. Во времена Хэйан он был знаковым местом, которое часто посещали влюбленные пары и люди, еще только надеющиеся найти свое личное счастье. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
Басё(время написания 1666 г., зима): 時雨をやもどかしがりて松の雪 сигурэ о я / модокаси гари тэ / мацу но юки shigure wo ya / modokashi gari te / matsu no yuki Перевод Марковой(комментария на это хокку у нее нет) Наскучив долгим дождем, Ночью сосны прогнали его… Ветви в первом снегу. Примечание которое сделаем сами: По-японски слово мацу означает сосна и так же звучит слово ожидание. Дождь усиливает цвет листьев всех деревьев, кроме хвойных. Поэтому сосны ждут с нетерпением своей красивой зимней шубы. ![]() Хасуй Кавасэ |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата SZKEO сейчас вот так: Кол-во товаров, шт 9248 Принято, шт 1176 Раскладывается 1183 шт. Поступило в продажу - |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
Фура с полным ассортиментом (171 название) доехала до Коледино(Москва) и в данный момент разгружается, идет приемка. Сегодня-завтра всё будет доступно для заказа на Вайлдберриз |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
с 25 в кинотеатрах фильму покажут, "Мастер и Маргарита", видимо надо побольше закинуть на Озон и Вайлдберриз, обычно продажи кратно растут. |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
|
Как то не весело обсуждение идет, может картинку стоит показать: ![]() Утагава Хиросиге второй, Храм Хасэ , кстати еще один переводчик этого хокку радуются вновь горной сакуры цветам люди в Хакусэ дает такое примечание, тоже неверное, Хацусэ — старинное название Храма Хасэ или Хасэ-дэра. Дословно у Басё так: Счастливы Люди в Хацусэ Горная вишня Хацусэ, ныне Сакураи- город, около которого и река и гора и храм находятся |
| Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
цитата SZKEO пришлось оригинал искать, чтоб разобраться うかれける人や初瀬の山桜 (うかれけるひとやはつせのやまざくら) примерно так: укарэ кэру / хито я Хацусэ но / ямадзакура и сразу всё встаёт на свои места, ведь река в том месте Ямато, а гора Мива. |




-225.jpg)















.jpg)