Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя SZKEO на форуме (всего: 18062 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 23 января 2024 г. 09:52
цитата VERTER
Обложка вторая, корешок третий у польских сказок
цитата Moryachok

Польские сказки — обложка вторая, верх корешка от третьей
цитата caremarina
Обложка вторая, корешок третий

так и сделали
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 22 января 2024 г. 20:00
цитата Seidhe
А зачем на польских сказках условно-кельтские узоры рамки?

сделали вид, что это католические узоры :)
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 22 января 2024 г. 16:36
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 22 января 2024 г. 13:53
цитата sorasky
А допечатка книги "Легенды Японии и Китая. 100 видов Луны. 36 призраков" в ближайшие 2 года не ожидается?

неясно
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 22 января 2024 г. 13:51
цитата Blackleon1977
На сайте СЗКЭО тоже поменяйте пожалуйста, там «старая» ссылка осталась …

спасибо
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 22 января 2024 г. 13:51
12 полосных илл

около 100 полуполосных

статья страниц на 15-20 и собственно сам текст сказки(?) страниц на 80, вот на 144-160 страниц и выйдем.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 22 января 2024 г. 00:01
цитата morozov53

Вроде бы всё последовательно совпадает. А в старину, как говорят старожилы, и вода была мокрее... :)))

значит оставим.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 января 2024 г. 20:54
鰹売りいかなる人を酔はすらん
katsuo uri / ikanaru hito o / yowa su ran
Продавец бонитов идет.
Какому они богачу сегодня
Помогут упиться вином?
прим Марковой вполне достаточно:
Продавец бонитов идет. – Здесь имеются в виду первые бонито в новом сезоне (яп. кацуо, полосатый малый тунец), которые ценились весьма высоко и были очень дороги.

Просто нет смысла давать своё, идущее в разрез с её примечанием
Написано на основе главы 115 из книги Записки от скуки Кэнко-Хоси
«Полосатый тунец, что водится близ Камакура, не имеет в этих краях себе равных; в наше время он весьма ценится. Однако камакурские старожилы говорят так: «Еще в дни нашей молодости эту рыбу знатным людям не подавали, а голову не ели даже слуги».(считалось что она ядовита)
Однако в наш век – век упадка – тунца с удовольствием едят даже вельможи.»
Басё сравнивает пьянство с отравлением, именно этого толкования английские переводчики придерживаются
Bonito seller
who is it now you’re going
to intoxicate?
Продавец бонито,
кого сейчас ты идешь
отравить?


Коун
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 января 2024 г. 19:00
цитата SZKEO
128 шт.(экземпляров, а не наименований)
уже 232 штуки, а все наименования будут доступны, когда оставшиеся 9000 разложат и запустят в продажу.

на сейчас:
Раскладывается
8948 шт.
Поступило в продажу
300 шт.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 января 2024 г. 18:37
цитата phinist
спасибо! скачал

тогда еще и эту стоит, час назад обнаружил.
https://terebess.hu/english/haiku/compl.pdf
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 января 2024 г. 18:23
Иногда хокку Басё не несёт никакого второго смысла, в комментарии почти нет нужды, но мы и тут его дадим:
初雪に兎の皮の髭作れ
hatsu yuki ni / usagi no kawa no / hige tsukure
(1689 ~ winter)

Первый снег. Играю с детьми в горах(заголовок)

Снежный заяц – как живой!
Но одно осталось, дети:
Смастерим ему усы.

В предисловии говорится "играю с детьми в горах", Имеется в виду его родное место Ига-Уэно, которое на самом деле представляет собой котловину, окруженную горами.
Мукаи Кёрай — японский поэт, ученик и друг Мацуо Басё, также известен как Ракусися. Помимо сборников многочисленных трёхстиший, оставил поэтический трактат «Кёрайсё» (1702), в котором обобщил всё когда-либо услышанное о поэтическом искусстве. Трактат этот представляет собой богатейший материал для исследования поэтических принципов Басё.
Про это хокку Кёрай написал следующее: «Как сказано в предисловии, это было сочинено, когда он(Басё) играл с детьми, которые обрадовались первому снегу. Не пытайтесь найти в этом сложный смысл!"

Утагава Кунитэру
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 января 2024 г. 16:03
цитата pavlovsk61
Воспоминания о будущем?

ошибка распознавания пдф
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 января 2024 г. 15:50
цитата SZKEO
если примечания добавить

Для примечаний помогают две книги, Basho: the complete haiku Translated, annotated, and with an introduction by
Jane Reichhold, KODANSHA INTERNATIONAL Tokyo • New York • London 2008 г и совершенно чудная, такое впечатление что на машинке напечатанная в двух томах:
BASHO'S HAIKU, Literal Transдations for Those Who Wish to Read the Original Japanese Text , with Grammatical Analysis and Explanatory Notes. TOSHIHARU OSEKO 1990
основная сложность сейчас это догадаться, что :
Монахини рассказ
О прежней службе при дворе…
Кругом глубокий снег.
Это:
少将の尼の咄や志賀の雪
Shōshō no / ama no hanashi ya / Shiga no yuki
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 января 2024 г. 13:31
цитата SZKEO
небольшая книга китайских сказок

усилим ее сказкой/легендой Белая Змея в переводе Шкуркина, иллюстрации хорошо сочетаться будут.(16 илл)


Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 января 2024 г. 13:17
Басё в переводе, без комментариев :
В горной деревне (это заголовок)

Монахини рассказ
О прежней службе при дворе…
Кругом глубокий снег.

Кажется очевидным, что монахиня прежде при дворе служила.

Маркова молодец, хоть и слегка запутала, но оригинал дословно(с трудом его отыскал) вообще выглядит бессмысленно:
少将の尼の咄や志賀の雪
Shōshō no / ama no hanashi ya / Shiga no yuki
(1689 ~ winter)
Сёсё
Рассказ монахини
Снег Сиги


Но оказывается в оригинале у Басё вместо названия "в горной деревне" предисловие к хокку:
«В гостях у Чигецу (матери Отокуни), пожилой монахини, мне рассказали о Оно-га-не-но-Сёсё, живший в уединении неподалеку отсюда.

А если примечания добавить, то полная ясность наступает
Каваи Отокуни, с 1687 года был одним из самых активных учеников Басе в Оцу.
Сёсё – поэтесса , жившая в период Камакура в первой половине 13 века , Ее отцом был поэт и художник Фудзивара-но Нобузанэ, считается одной из тридцати шести женщин-бессмертных поэзии , а также входит в список тридцати шести новых бессмертных поэзии . 63 её стихотворения вошли в императорскую антологию Син Тёкусен Вакасю .
При дворе была служанкой императрицы ( Тюгу ) Кудзё Сонши ,жены императора Го-Хорикавы . Позже стала буддийской монахиней и поселилась в деревне Оги в горах Сиги.
Сига провинция с главным городом Оцу, на севере провинции горы , зимы холодные, обильные снега.
Хотел сначала деревню в снегу поставить, но решил что важнее вспоминающая о прежних днях, посреди сугробов от Судзуки Харунобу
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 января 2024 г. 11:22
цитата aronish
У меня только 9 товаров отображается в вашем магазине на вб

128 шт.(экземпляров, а не наименований)
уже 232 штуки, а все наименования будут доступны, когда оставшиеся 9000 разложат и запустят в продажу.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 января 2024 г. 09:05
цитата mosse89
А новинки на сайте на следующей неделе ожидаются?

ожидаются, но подробностей сейчас нет.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 21 января 2024 г. 09:05
Пятничная поставка на ВБ — 171 наименование, 9248 книг, всё принято на склад, в данный момент ситуация следующая:
Раскладывается
9120 шт.
Поступило в продажу
128 шт.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 20 января 2024 г. 22:28
цитата mosse89

Доставка в Коледино в любом случае увеличит транспортные расходы на доставку книг

да
цитата Taldock
В связи с пожаром, наверное, цены поднимут

нет
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 20 января 2024 г. 11:07
на минутку из Японии заскочил в Китай, небольшая книга китайских сказок


Золотой жук, или Почему собака ненавидит кошку 1
Большой колокол 21
Странная история Доктора Пса 39
Как появился обычай бинтовать стопы 52
Говорящая рыба 68
Бамбук и черепаха 88
Бешеный гусь и тигровый лес 104
Кивающий тигр 120
Принцесса Гуань-Инь 134
Два жонглера 147
Корабль-призрак 160
Деревянная табличка 172
Золотой самородок 187
Человек, который не ругает 193
Лу-Сань, Дочь Неба 206
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 22:48
цитата SZKEO
Из рождественского номера журнала Огоньки

там и сказки есть:
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 22:44
цитата SZKEO
автор известный

хвост стиха:
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 22:41
Из рождественского номера журнала Огоньки стишок с картинкой подобрал, автор известный
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 22:25
цитата danilina222
По ссылке на большой список пишет ничего не найдено((( Список закрыли для общего доступа или это сбой какой-то?

яндекс адрес ссылки как-то поменял
https://disk.yandex.ru/i/KsrZzuHo5x9R8g
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 22:19
Озон "посоветовал"(прислал рекомендацию, что надо такую книгу продавать), проверил по ВБ, там тоже всё в порядке

У следующему Новому году как раз успеем, состав( что-то еще добавим, ведь там в мелкоформате всего 144 стр, 28 илл):
Содержание
Владимир Одоевский. Мороз Иванович – II
Константин Ушинский. Проказы старухи зимы – 25
Владимир Даль. Девочка Снегурочка – 30
Мария Толмачёва. Мишина ёлка (отрывок из повести «Жила-была Тася») – 38
Лидия Чарская. Две ёлки – 49
Саша Чёрный. Рождественский ангел – 56
Алексей Толстой. Елка (отрывок из повести «Детство Никиты») – 65
Лидия Чарская. Ёлка через сто лет – 74
Софья Макарова. Рождественский фонарь – 85
Александр Фёдоров-Давыдов. Хаврошина ёлка – 93
Павел Засодимский. В метель и вьюгу. Святочный рассказ – 102
картинки из книги
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 21:39
萎れ伏すや世はさかさまの雪の竹
shiore fusu ya / yo wa sakasama no / yuki no take
(1666 ~ winter)

сиорэ фусу я / ё ва сакасама но / юки но такэ

Отцу, потерявшему сына

Поник головой, —
Словно весь мир опрокинут, —
Под снегом бамбук.
1666/7г., зима

Иппицусай Бунтё
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 21:20
Из нашей БМЛ Японская поэзия:
Минамото-но Тамеёси
(1096–1156)
Яма но ха ни
Иринуру цуки но
Варэ нараба
Уки-йо но нака ни
Мата ва идэдзи во.
Если бы я был луною, которая заходит за горный гребень, никогда больше
не возвратился бы я в этот печальный мир.
(пер. М. Ямагучи)
Будь я Луною,
Что там заходит
За горный гребень,
Я б не вернулся
В печальный мир.
(пер. К. Бальмонта)
илл Ёситоси, вспомнилась при виде того как эпически гибель Макарова Сёда Кохо изобразил
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 21:01
перевод Марковой из её книги Исикава Такубоку Лирика Изд Детской литературы??? 1981 год серия ПБШ (поэтическая библиотека школьника) мелкий формат, 200 стр
илл Сёда, Кохо

ПАМЯТИ АДМИРАЛА МАКАРОВА
Утихни, ураган! Прибой, не грохочи,
Кидаясь в бешенстве на берег дикий!
Вы, демоны, ревущие в ночи,
Хотя на миг прервите ваши клики!
Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи,
Не наносите яростных ударов,
Замрите со склоненной головой
При звуках имени его: Макаров!
Его я славлю в час вражды слепой
Сквозь грозный рев потопа и пожаров.
В морской пучине, там, где вал кипит,
Защитник Порт-Артура ныне спит.
О солнце севера! Как величаво
Сошло оно в крутой водоворот.
Пусть, как в пустыне, все кругом замрет,
Ему в молчанье воздавая славу!
Вы слышите ль, как громкий клич без слов
Вселенную наполнил до краев?
Но что в нем прозвучало? Жажда ль мести
В час гибели иль безрассудный гнев,
Готовый мир взорвать с собою вместе,
Когда валы смыкались, закипев,
Над кораблем, защитником отчизны?
О нет, великий дух и песня жизни!
Враг доблестный! Ты встретил свой конец,
Бесстрашно на посту командном стоя.
С Макаровым сравнив, почтят героя
Спустя века. Бессмертен твой венец!
И я, поэт, в Японии рожденный,
В стране твоих врагов, на дальнем берегу,
Я, горестною вестью потрясенный,
Сдержать порыва скорби не могу.
Вы, духи распри, до земли склонитесь!
Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи!
При имени Макарова молчи,
О битва! Сопричислен русский витязь
Великим полководцам всех времен,
Но смертью беспощадной он сражен.
Когда вдруг запылал от вспышек молний
Над Азией Восточной небосклон
И закипели в Желтом море волны,
Когда у Порт-Артура корабли
В кольце врагов неравный бой вели,
Ты, болью за свою отчизну полный,
Пришел на помощь. О, как был могуч
Последний солнца блеск меж черных туч!
Ты плыл вперед с решимостью железной
В бой за Россию, доблестный моряк!
Высоко реял над ревущей бездной
На мачте гордый адмиральский стяг.
Но миг один — все скрылось под волнами:
Победами прославленное знамя
И мощь, которой в мире равной нет. . .
Где их могила, кто нам даст ответ?
В тот страшный день с утра сгустились тени
И солнце спрятало свои лучи,
Заклокотало море в белой пене. . .
(Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи,
Все, как один, падите на колени,
Пускай сольет сердца один порыв.)
Скрывалась в море неприметно мина,
И потопил внезапно страшный взрыв
Корабль, что нес морского властелина.
Спокойно руки на груди скрестив,
Вперив свой взор в бездонную пучину,
Где в злобном торжестве кружился вал,
Исчез навеки славный адмирал.
Ах, океан судьбы и грозной бурей
Его волнующая злая смерть!
Лишь день вы бушевали в Порт-Артуре,
Но вечно будут помнить черный смерч.
Когда ж вас спросят с гневной укоризной,
Как смели вы такую жизнь отнять,
То перед светлым царством вечной жизни
Какой ответ вы будете держать?
Мгновенно все надежды и величье
Под вашим натиском погребены!
жель у вас нет никому отличья
И ничему живущему цены?
Всему конец! Бессчетными слезами
Истории омыты письмена,
Но снова льется жгучая, как пламя,
На это имя слез моих волна.
Неизгладимая зияет рана
В груди его, где жил могучий дух. ..
Скорбит весь мир, что свет его потух
В неведомых глубинах океана.
Но вечно ль смерть владыка — вот вопрос!
Что, если вместо бесконечной тризны
Из нашей скорби, наших жарких слез
Взойдет заря неистребимой жизни?
О, если б это, наконец, сбылось,
Мой друг Макаров! Ты сошел в могилу,
Но в имени твоем, в моих стихах,
В бессмертной правде отыщу я силу,
Чтоб быть, как ты, в передовых бойцах.
Луна неясно светит, и спокоен
Полночный час, во мрак вперил я взор.
Мне кажется, вон там,, бесстрашный воин,
Ты отражаешь бешеный напор
Валов, кипящих яростью кровавой.
Твой гордый дух — бессмертия залог.
Да, умер ты, но умереть не мог.
Да, ты погиб, но победил со славой!
Утихни, ураган! Прибой, молчи!
Друзья и недруги, отбросьте прочь мечи,
Не наносите яростных ударов!
Замрите со склоненной головой!
Пусть в тишине мой голос огневой
Вас к скорби призовет: погиб Макаров!
В морской пучине, там, где вал кипит,
Защитник Порт-Артура ныне спит.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 20:25
цитата Sergey1917
У меня пока что только 5 книг.

48 это именно штук, а не наименований. 48 из 9248, то есть еще 9200 ждем когда примут, разложат и запустят в продажу
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 20:22
цитата АЛЕН
То есть имеющиеся иллюстрации по каким-то причинам не устраивают?Думал,что будет продолжена традиция брать иллюстрации из первых журнальных и книжных публикаций...

не найти наследников, не договориться с наследниками и т.д.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 19:37
цитата phinist
По большому счёту все варианты верные

есть теперь и такой вариант:
Только что обнаружил в книге АСТ 2022года Басё, Кёрай, Бусон: Хокку. Японская лирика. Плакучей ивы тень...

Люди вокруг веселятся —
И только... В стремнину реки Хацусэ
Глядят невоспетые вишни.
и примечание размещенное на той же странице: Гора Хацусэ — Цветущие вишни Хацусэ воспевали в старину знаменитые поэты. Теперь, сетует Басё, это всенго лишь место бездумного веселья.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 18:36
цитата SZKEO
и в данный момент разгружается, идет приемка.

сейчас вот так:
Кол-во товаров, шт
9248
Принято, шт
2369
Раскладывается
2322 шт.
Поступило в продажу
48 шт.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 16:56
цитата ingvar1964
Ну тогда может Гауфа или Губарева за это время сделаете ?

не связанно никак, Гауф сканы из библиотеки ждем, Губарев ждем ответа от наследников художника.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 16:54
цитата NAV&gator
А что у него ещё осталось?

Таким образом все романы и повести Беляева у нас войдут в наши четыре тома, Изобретения профессора не повесть конечно, но единственный цикл рассказов Беляева с общим героем.
Последний человек из Атлантиды 1925
Земля горит 1931
Под небом Арктики 1939
Человек, нашедший своё лицо 1940
Ариэль 1941
Замок Ведьм 1939
Изобретения профессора Вагнера Сборник рассказов:
Творимые легенды и апокрифы (1929)
Ковёр-самолёт (1936)
Чёртова мельница (1929)
Над бездной [= Над чёрной бездной, Над бездной (Изобретения профессора Вагнера)] (1927)
Человек, который не спит [= Человек, который не спит (Изобретения профессора Вагнера)] (1926)
Гость из книжного шкафа [= Гость из книжного шкафа (Изобретения профессора Вагнера)] (1926)
Амба [= Амба (Изобретения профессора Вагнера)] (1929)
Хойти-Тойти [= Хойти-Тойти (Изобретения профессора Вагнера)] (1930)
Ни жизнь, ни смерть (1926)
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 16:49
цитата heleknar

В четырёх томник Алисы Булычева вся написанная Алиса вошла, или вся, для которой Макаров рисовал?
Кто-нибудь состав сверял?

Я сверял, вся, что отрисована Мигуновым по Алисе, но есть еще, хвост приключений Алисы, будем отрисовывать.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 16:20
цитата Silver Fox
Оно нам НАДО!

Посовещались и решили делать именно в таком виде, с обилием картинок и примечаний, опять быстрая книга сорвалась, эта теперь дней на 100 растянется.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 15:38
夏木立佩くや深山の腰ふさげ

natsu kodachi / haku ya miyama no / koshi fusage
нацу кодати / хаку я мияма но / коси фусагэ

Роща на склоне горы.
Как будто гора перехвачена
Поясом для меча.
1671/2, лето.

Прим (не Марковой)
Басё использует прием какэкотоба (кaкэ-котобa –«поворотное слово») Суть приема заключается в том, что в поэтическом тексте употребляется слово омоним, имеющее несколько разных значений, таким образом, каждое из них участвует в создании особого смысла стиха.

Кодати это роща, небольшой лес и одновременно короткий, небольшой меч. Это хайку персонификации горы, сравниваемой с воином-самураем.

Вот и Хокусаюшка пригодился опять, Победный ветер, ясен пень ясный день. Какая гравюра лучше(включая название) проиллюстрирует это хокку
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 15:07
цитата SZKEO
(1666 ~ winter)
арарэ мадзиру / катабира юки ва / комон’ кана

прошло 270 лет, а всё то же, 1936 г Хасуй Кавасэ
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 14:51
цитата RuselM
в серии будет продолжение А. Беляева

Да, рисуем.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 14:16
霰まじる帷子雪は小紋かな
arare majiru / katabira yuki wa / komon kana
(1666 ~ winter)
арарэ мадзиру / катабира юки ва / комон’ кана

Сыплются льдинки.
Снега белая занавесь
В мелких узорах.
1666/7г., зима
арарэ град, катабира легкое летнее кимоно, комон узор(узор в виде маленьких градин называется арарэ) Басе сравнивает падающие снежинки с узором арарэ на полупрозрачной ткани. Падающие снежинки делают похожим зимнее кимоно на катабиру

Китагава Утамаро

Синсуй Ито


по-хорошему обе ставить надо, первоначальный план по-быстрому Басё сделать в режиме на 3-4 хокку(хайку, как стали называть позже) одну картинку — рухнул, почти на каждое хокку находится по картинке, книга тогда из текстовой с некоторым количеством иллюстраций в 200 страниц — превратится в арт-бук 800 стр. А оно нам надо? Видимо нет...Или да?
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 13:33
цитата SZKEO
Хокку намекает на строки из пьесы тетра но «Тэнгу на горе Курама», где цветущая сакура служит указателем пути.

но это только на японском или ромадзи(Запись японских слов латиницей) становится очевидным:
Басё
tsuki zo shirube / konata e ira-se / tabi no yado

«Тэнгу на горе Курама»

liana zo shirube naru. Konata-e ira-se-tamae ya
The blossoms show you the way, please come in!
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 13:17
月ぞしるべこなたへ入らせ旅の宿
tsuki zo shirube / konata e irase / tabi no yado
(1663 ~ autumn)

Луна — путеводный знак —
Просит: «Сюда пожалуйте!»
Дорожный приют в горах.

В 1664 г. поэт и литератор Мацуэ Сигэёри в составленном им сборнике «В горах Саё-но Накаяма» впервые опубликовал два стихотворения Басё под именем Мацуо Мунэфуса. Это хокку — одно из них.
Хокку намекает на строки из пьесы тетра но «Тэнгу на горе Курама», где цветущая сакура служит указателем пути.

нашел у Утагава Хиросигэ интересную гравюру с многократно отраженной Луной, получается прямо как дорожка указывающая направление

всё в наличии: Луна, горы, указатель и приют
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 13:08
цитата phinist
По большому счёту все варианты верные

По большому счёту да, но сам Басё про "людей из Хацусэ", города/местности, всё-таки написал. река, гора, храм — притянуты в силу необходимости при переводе, чтоб "крисивше" было.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 12:33
цитата phinist
Так что все варианты верные

Ага... похоже всё что там находилось древние японцы называли Хацусе(и храм тоже) далее из БМЛ Японская поэзия:
СТО СТИХОТВОРЕНИЙ СТА ПОЭТОВ
74.
Минамото-но Тосиёри-но Асон

Укари кэру
Хито о Хацусэ но
Яма ороси
Хагесикарэ то ва
Инорану моно о.
Чтоб становилась
Жестокая отныне
Еще суровей,
Чем буря с гор Хацусэ,
Я не о том молился!
(пер. Н. Новича)
Будущий поэт появился на свет в 1055 г. Он был сыном царедворца и поэта Минамото-но Цунэнобу (см. стих 71) и стал отцом поэта, вошедшего в историю как священник Сюнъэ (см. стих 85). Тосиёри стал одним из поэтов, составлявших по указанию императора Мураками антологию поэзии вака, известную как «Госэн вакасю». Он также принимал участие в составлении сборника «Киньо вакасю»; который включает более двух сотен его собственных стихотворений. В оригинале стихотворения в этом сборнике говорится о храме Хацусе; ныне он известен как храм Хасэдэра — по местечку Хасэ. Этот храм, основанный в 686 г., расположен в префектуре Нара. Во времена Хэйан он был знаковым местом, которое часто посещали влюбленные пары и люди, еще только надеющиеся найти свое личное счастье.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 12:11
Басё(время написания 1666 г., зима):
時雨をやもどかしがりて松の雪
сигурэ о я / модокаси гари тэ / мацу но юки
shigure wo ya / modokashi gari te / matsu no yuki

Перевод Марковой(комментария на это хокку у нее нет)

Наскучив долгим дождем,
Ночью сосны прогнали его…
Ветви в первом снегу.

Примечание которое сделаем сами:
По-японски слово мацу означает сосна и так же звучит слово ожидание. Дождь усиливает цвет листьев всех деревьев, кроме хвойных. Поэтому сосны ждут с нетерпением своей красивой зимней шубы.


Хасуй Кавасэ
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 11:58
цитата SZKEO
и в данный момент разгружается, идет приемка.

сейчас вот так:
Кол-во товаров, шт
9248
Принято, шт
1176
Раскладывается
1183 шт.
Поступило в продажу
-
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 11:07
Фура с полным ассортиментом (171 название) доехала до Коледино(Москва) и в данный момент разгружается, идет приемка. Сегодня-завтра всё будет доступно для заказа на Вайлдберриз
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 19 января 2024 г. 00:02
с 25 в кинотеатрах фильму покажут, "Мастер и Маргарита", видимо надо побольше закинуть на Озон и Вайлдберриз, обычно продажи кратно растут.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 января 2024 г. 23:52
Как то не весело обсуждение идет, может картинку стоит показать:


Утагава Хиросиге второй, Храм Хасэ , кстати еще один переводчик этого хокку
радуются вновь
горной сакуры цветам
люди в Хакусэ
дает такое примечание, тоже неверное, Хацусэ — старинное название Храма Хасэ или Хасэ-дэра.

Дословно у Басё так:
Счастливы
Люди в Хацусэ
Горная вишня

Хацусэ, ныне Сакураи- город, около которого и река и гора и храм находятся
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 18 января 2024 г. 23:24
цитата SZKEO
интересную загадку Маркова подкинула:

пришлось оригинал искать, чтоб разобраться
うかれける人や初瀬の山桜 (うかれけるひとやはつせのやまざくら)
примерно так: укарэ кэру / хито я Хацусэ но / ямадзакура
и сразу всё встаёт на свои места, ведь река в том месте Ямато, а гора Мива.
⇑ Наверх