Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя iaa на форуме (всего: 202 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() 89605167502 Значит воспроизвели: 1. Пять су Лавареда (Les Cinq Sous de Lavarède), но должно быть 22 главы, см. скрин оригинала. 2. Кузен Лавареда (Le Cousin de Lavarede). --- Возможно в поздних переизданиях объединили пару глав. Обычное дело для переизданий. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() 89605167502 ОК. Ясно. А в "КУЗЕН ЛАВАРЕДА" сколько частей и глав? |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() 89605167502 Поделитесь скринами содержания вышедших томов (какие произведения внутри). И планом будущих, если его напечатали. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() heruer Текст в книгах о Фантомасе непростой и переводить его надо очень старательно. Рассчитан он был на читателей разных классов, от низшего до среднего (буржуа), потому там много жаргонизмов, фобурского и уличного, апашского и воровского, рабочих и торговцев, и пр. Много давно устаревших слов. В словарях ФР и РФ может не быть нужного слова или оно переведено неправильно, ошибки закрались еще в старом словаре Ушакова и перешли в последующие. Это, конечно, мешает человеку переводить точно, но и помогает выявить машинный перевод. В других книгах и у других печатников эти ошибки присутствуют, судя по скриншотам, включая словарные обороты, переведенные буквально или наоборот, слишком вычурно. (Это можно даже принять, исправляя в уме на свой лад). Человек-переводчик еще как-то может среагировать на этот оборот, русский язык богат же на поговорки, но ИИ-переводчик нет, он проигнорирует непонятность или сделает по-своему. Таким образом можно понять, устраивает перевод читателя или нет. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() С.Соболев Я предлагал, но не хотят=не могут платить, а за книги я не согласен, они и так у меня есть в эл.виде. Уже и здесь писал, вы видели, но предложений не поступало, хотят сами, так пусть мучаются. Не за полгода, за несколько лет, как я стал сохранять переводы, до этого просто переводил читая, но стал забывать сюжеты. Теперь не забываю, потому что сохраняю целиком по главам и вкратце особым, известным по старым книгам, методом. Связать все в один PDF-файл — не проблема, даже редактура и корректура по большей части не нужна. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() heruer Если в заголовках мура, то внутри и подавно. Иначе был бы указан переводчик. Мой перевод (отрывки) есть в этой темы выше. Если откроют сканы страниц, можно будет сравнить. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() цитата ArK Поправка: По задумке авторов и как неоднократно было сказано Жювом и Фандором, да, за всеми описанными преступлениями стоит Фантомас. Начиная с убийства маркизы Лангрюн, которое в реальности не было раскрыто. Более того, в написанных историях почти нет вымысла по преступлениям. Даже часть второстепенных персонажей известны из других книг других авторов, может быть из-за того, что их прозвища были довольно распространены. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() heruer Не спорьте, не в этом суть. Если раскрыть тайну, назвать имя и фамилию, то читателям неинтересно будет. А если сами прочитают до конца, сведут имя с местом, то и узнают того лондонского висельника. В Википедии есть статья о нем и подробная информация. Казнили его за три года до начала эпопеи о Фантомасе. Когда я перевел этот роман, то также свел имя и место и нашел "оригинал". Если вы тоже просчитаете, не пишите тут его имя, напишите мне ЛС, и я скажу, он или не он. --- Сувестр и Аллен собирали газетные истории (вырезки) и потом использовали их в историях о Фантомасе. Более того, в 7-м романе, как я уже рассказывал выше по топику, есть несколько реальных историй. Минимум три известных события, из них два трагических и одно техническое достижение. В других — аналогично, точнее не скажу. Только в 32-м романе есть еще и фантастика — Полет на Луну за 6 лет до полета американцев, если они вообще летали... |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() цитата Опять же неправильно, там множественное число в двух словах, и не "выгода", а бенефиции, и не "маленькая", а небольшие. Таким образом в одном заголовке допущены 3-4 ошибки. Должно быть: НЕБОЛЬШИЕ БЕНЕФИЦИИ ПАЛАЧА, что полностью соответствует сюжету 27-й главы. Разумеется, чтобы правильно перевести это название, надо знать о чем здесь говорится. Немножко изучить чужестранную историю. Впрочем, авторы с лихвой все объяснили, но если переводить, выбрасывая непонятные фразы, то, конечно, непонятно о чем будет. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Таким образом, при наличии оцифровки можно перевести одну книгу за месяц, если только этим и заниматься. Если не только этим, то 2 месяца в самом лучшем случае, и это только работа переводчика, а там еще всякие... Сокращенные версии в этом отношении лучше, переводятся быстрее, но сокращенные и урезанные, это не есть хорошо. Если будут работать два и более переводчика, это быстрее, но сюжетное повествование пострадает, будут нестыковки. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Art Book пока не слышно, надо полагать, что будут продолжать начатое. --- С первыми 32-мя новеллами проще, есть оцифровка, хотя одна другой не ровня. Издания Лаффонта отличаются друг от друга разной порезкой текста. Лакассен обещал, что будут полные тексты в одном из изданий, но это полные среди неполных. Я проверял — порезано. Есть еще покет-буки, там вообще половина сюжета, но их можно и не принимать в расчет. --- А вот с алленовскими книгами сложнее, надо оцифровывать снимки с мелким или размытым текстом, при этом часты накладки с буквами t,l,i, !, а также a,g,q,d,u. За редким исключением они не публиковались в новейшее время и достать их намного сложнее. Коллекционеры над ними трясутся как Кощей над златом. Образцы приложил, это еще читаемые. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Про название я уже говорил ранее. Сначала было "Повешенный из Лондона" в анонсах первых томов, я передал в БДМ через сотрудников, что это неправильно. Переписали как "Повешенный в Лондоне", что тоже неправильно, но по смыслу подходит. Видимо, опять редактор так решил. А прочитать полностью? Ведь под личиной Фантомаса здесь был скрыт реальный человек. Не подразумеваемый, не вымышленный, а реальный, и он не просто какой-то многотысячный повешенный в Лондоне, а известный "Висельник Лондона", потому что дело было очень громким, скандально громким, и чтобы его завершить, правосудие и иже с ним сами пошли на преступление — подлог. Это выяснилось позже, авторы могли и не знать. Согласно презумпции невиновности — любые сомнения в виновности лица должны толковаться в пользу обвиняемого. Здесь этого не случилось. Авторы знали, что Фантомас-Гаррик не убивал свою "жену", потому что она, не кто иная, как Леди Бельтам (именно с ней он жил в том доме), была жива, но не захотела или "не смогла и не захотела" предстать перед следствием, как свидетель защиты. Авторы также показали всю скупость и равнодушие английского правосудия, которое они сравнили с французским. Есть кое-что еще, но надо бередить сюжет, чтобы показать реальность еще нескольких введенных персонажей, может быть, как-нибудь в другой раз. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() ArK Да, или "В парах виски" // фактически "в пьяном угаре", но повествование ведется более тонко, чем в бульварных романах. цитата В этой главе нет никакой романтики, чтобы говорить о мелодии. Создается впечатление, что в том переводе заголовок переводился отдельно — содержание отдельно. Вот что здесь "о парах виски". В моём переводе. цитата То есть в парах виски ей почудилось то, что произошло на самом деле, но она по пьяне этого не поняла. Ребенка, которого Фантомас украл для нее у Франсуазы, забрала другая женщина. Кто? Леди Бельтам. Дальше — больше, почти каждый заголовок гуляет сам по себе. В других томах примерно такая же картина. Мне уже жалко покупателей, даже полочников. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() https://libdm.ru/product/poveshennyy-v-lo... k0tiks Какие-то у них несуразные названия глав, начиная с 5-й. Просто ужас переводчика. ОТПЛЫТИЕ «ВИКТОРИИ»... НА ДНЕ КАБАКА... НЕВИННАЯ ФРАНСУА? — Ужас! — Франсуаза! Это певица, у которой Фантомас украл ребенка. СОВЕТ ПЯТЕРЫХ? — Кошмар! — Совет Пяти! НА МЕЛОДИЮ ВИСКИ — Блин, кому-то муха в голову залетела! Как я и говорил 24 февраля, лучше бы они этого не делали... |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Есть немало поэтических произведений на тему Фантомаса, есть короткие и понятные, но есть такие, что просто вынос мозга. Одно из таких я оцифровал, вот оно. Абзацы и пробелы от автора. Есть желающие поупражняться в поэтическом переводе? Подсуньте хоть в свой любимый ИИ, пусть закоротит свои нейроны. ERNEST MŒRMAN Fantômas (1933) Aujourd'hui Fantômas n'est plus qu'un orage qui s'éloigne Ses yeux sont fermés pour cause de décès. Criminel dissimulé dans sa propre ombre, Fantômas est mort avant d'avoir pu être rejoint. Néanmoins Son vieil ennemi le policier Juve veillait. Soigneusement grimé, il s'était fait la tête De l'Éternité ; ce n'était pas trop pour vaincre Enfin l'Inconnaissable, l'Insaisissable, Le Roi de l'Épouvante, la Silhouette du crime. Fantômas revint un jour dans le boudoir Où se brûlant les mains, il dérobe Le diadème de Sonia Danidoff. Juve depuis trente ans l'y attendait. Ses cheveux avaient à peine blanchi. Seules ses tempes grisonnaient. Minute solennelle : le Temps Perdu Rencontrait enfin le Roi du Crime. « Arrêtez-le, cria Fantômas, je suis Juve » « C'est lui Fantômas » et Juve-Fantômas Fut arrêté, emprisonné, jugé, exécuté. Pendant que Fantômas-Juve ricanait Et disparaissait une fois de plus dans les ténèbres. Fatigué des hommes que le sommeil aveugle, Fantômas s'en prit aux astres, aux fleurs, à la nuit. Il brouilla tout dans le Ciel, offrit la Croix du Sud A la Reine des Poisons qui s'en fit un cerf-volant. Il était à l'aise dans l'azur, Car Fantômas placé sur un nuage Subit une poussée de bas en haut Égale au volume du soleil déplacé. La Mer du Nord pour échapper à sa poursuite Dut se déguiser en brouillard. Elle se fit passer pour la Tamise, Et Fantômas se trompa de Londres. Pour avoir osé lui mentir sur les marées, Le soleil périt sur un bûcher. Les étoiles privées de dessert, Ne purent communiquer que par signes. La cime du grand canyon du Colorado, Invitée à une surprise-party Ne retrouva plus sa tête au vestiaire. Il eut tort de croire une toile d'araignée, Et mourut noyé dans le Ciel. Fantômas, monde perdu dans l'espace, Baiser de forçat, mystère du diamant, Ventre sournois des violes, Capitale de la fausse barbe, Pavé poussé entre les herbes, Cuivre blanc des carrousels salons, Chapeau haut de forme braqué sur l'infini, Image perpendiculaire à notre jeunesse, Parricide mort au champ d'honneur, Fantômas qui êtes aux Cieux Sauvez la Poésie. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата трампец Полагаю, что "мода" тут ни причем. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Печатники печатают то, что ликвидно и менее затратно, не платя писателям. потомкам. правообладателям. переводчикам. прикрываясь частными запросами и "второй жизнью книгам". Но это нисколько не прогресс, а шкурный интерес. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата iaa Точнее: «Пир бессмертных», автор Быстролётов Д.А. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Mrnick64 цитата Разумеется, есть и не только о нем и о 3-м Наполеоне, но я не пособник пиратов. Бесплатно переводить не буду. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Green_Bear Ясно. Не мог не сказать правду. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Лучше бы вместо этой чекисткой изуверщины печатали "Пир обреченных" Быстролётова. Как раз 7 томов. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() "Трудовые будни ЧК"? "Записки чекиста?" Предлагаю другое название подобных серий —"Палачи и убийцы у власти" или "Кровавый (Красный) террор". Пора называть это позорище в истории России правильно. Во Франции так и называют. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() На смартфонах есть программа Скан (сканер) или внутренняя или альтернативная. Она сама ровняет картинку при съемке. Если руки не трясутся, то очень хорошо сканирует книги и потом легко передать в другое приложение или на другой телефон. Размер изображения оптимизируется автоматически. Для внесения в базу будет как раз, что надо и ровно, и с нужным текстом. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() "The Surgeon's Daughter" цитата С.Соболев Там скорее жесткая авантюра и двойной любовный треугольник: обманом заманили девушку Мени Грей в Индию, т.к. на нее (по фото) положил свой любострастный глаз Типпу Саиб, местный "мажор", сын правителя, а другая авантюристка, Адель, положила глаз на Ричарда, жениха Мени, ну и началось... Конец в духе индийского кино, жестокий. Мени спасают, а Ричарда наказывают... давят слоном. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Seidhe цитата iaa Правильно: даже завоевывает невольное восхищение Великого магистра И картинку, как вторую, там в посте прикреплена. ISBN: https://us.nicebooks.com/book/7622079-Sie... |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() 1.66 так в описании издателя. Есть электронный файл, 700 страниц кто-то хочет перевести? |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() "Осада Мальты" Изд. Том Стейси Репринтс Лтд, 1972 Авторы: Райт Сидни Фаулер; Скотт Вальтер Остров Мальта имеет ключевое значение для контроля над центральной частью Средиземного моря. В течение пяти месяцев в 1561 году турецкие войска атаковали Мальту, и рыцари Святого Иоанна в великой эпопее стойкости дали им отпор. Сэр Вальтер Скотт посетил остров за год до своей смерти и собрал материал для написания романа о нем, но умер, так и не завершив его. С. Ф. Райт закончил последний великий исторический роман В. Скотта. Это история о беспримерном мужестве и глубокой вере. В центре ее — старый Великий магистр ордена, Ла Валлетт, в честь которого и была названа Валетта, мрачный и непоколебимый. Но это также история о любви, несокрушимой перед страшными опасностями; о девушке, которая, чтобы не разлучаться с любимым мужчиной, учится владеть мечом и, с трудом вырвавшись из лап неверных, в конце концов завоевывает даже неодобрительное восхищение Великого магистра. Это роман, который будоражит кровь и стимулирует воображение. Роман из двух частей, 75 глав, 728 страниц. У кого есть права добавьте к описанию: https://fantlab.ru/edition251825 |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() formally Многотиражку? Иллюстрации дело хорошее, но можно же их набрать и напечатать для себя, а потом хоть вклеивай, хоть сделай брошюру под формат и приложи. Брошюру сделать по силам даже школьнику. Не покупать же новое дорогое с/с из-за иллюстраций. Другое дело — непереведенное... Есть ли у В.Скотта непереведенное на русский? |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата Вот интересно, зачем малотиражки печатают В. Скотта, который всегда выходил большим тиражом. Качественные издания и в большом количестве везде предлагаются. Даже у меня было несколько комплектов на продажу, свои и от знакомых, и еще есть на "полках" тут. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата 89605167502 Я так и не говорил. Что сразу борзометр включаете. И ваша квалификация тоже не эталон. Я рекомендовал одеть в обложки, прозрачные, современные, чтобы сохранить надолго, чтобы не облапались и не потерлись со временем. Не одевайте, раз вам это не нужно. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() С.Соболев Хорошо, что комплектом. Другие издания выходят по одному. Выше писали, что ждут том, а он не выходит. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата laapooder Полистал страницы на фото. Неплохой, но немного запудренный перевод. Коробит немного. Некоторые словесные обороты переведены буквально, но есть же специальные онлайн-ресурсы, которые их объясняют, конечно, на французском, для французов, но без их знания будет, как там. Если не читать, а поставить на полку, но сойдет. Да и запятые порой поставлены так, как в русском их не ставят. Идея с нумерацией томов в малотиражках не очень разумная. Лучше этого не делать, а дать список, как раньше, мол, планируются такие-то произведения. Потом, если какие-то книги не выйдут, тома из номерной серии не будут выглядеть потерянными. И покупателям не будет обидно, что какого-то номерного тома нет в наличии. При современной печати/торговле всяко-всячиной, каждый может распечатать/купить цифру-номер и расположить его на обложке. Тем более, что все эти "рамочки" в любом случае надо помещать в п/э обложки, иначе вся их краска осыпется. Дорогое — не значит вечное. Если нужно уточнить, что и где купить, и как сделать, пишите в ЛС, покажу на примерах. |
Другие окололитературные темы > Суперобложки. Что с ними делать > к сообщению |
![]() Не раз, кстати, пользовался прикрепленными сканами обложек сайта. Домазывал, затирал сгибы, неплохо получалось. Потом в типографии мне распечатывали на А3. Я бы и сам кое-что добавил, пока не продал, да, видимо, прав таких нет. Кому надо отправлять, если вдруг сделаю? |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() цитата Это ошибка сначала возникла в Википедии, и бултыхалась там много лет, пока не тыркнул и не исправили. Издатели "Юпитера" взяли список, видим, до исправления. @Издатели не мучайте своих сотрудников. Спросили бы хоть тут людей, которые знают эту тему лучше Википедии. @Издатели Лучше печатайте мои переводы, образчики текста есть в теме. 7-14 книги переведены, плюс еще одна неизвестная даже на ФантЛабе, как уже писал ранее, гармонично продолжит сюжет. Все равно ваши или внешние переводчики пропускают множество "непонятных" слов и фраз, и сюжет уже не тот, как уже сделано во всех ранее опубликованных. Даже в словарях есть много ошибок, французы ржут над нашими франко-русскими словарями. Чем так переводить и такие переводы издавать, лучше не издавать вообще. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Elric Только 5-й, а 4-го еще не было. И опять ошибки бросаются в глаза. Причем такие лопухатые. Один, напишет, другой перекопипастит, а третий примет уже за правду. "Ночной извозчик" печатался в переводе Н. Фарфель, а Г. Филатова переводила "Пустой гроб". |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() laapooder На анекдот похоже. Кстати они тоже были после показа трилогии комедии. Видел во франц. сборнике, но давно, не сохранил. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата k2007 Ранее говорили — халтура. :) |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() OFF цитата Petrucho В том то и дело, что вопроса там не проставлено — см. выше про ... |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата Petrucho Точно. Только не избежал, а подвел себя к тому, осуждая других. И крест не наказание, а ноша и/или труд... /// (C) многоточие весьма полезный знак |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата wowan Вы сами и ответили. А оценка всегда субъективная, другой, видимо, не предвидится. Если очень нужно, можно в ЛС обсудить и показать на конкретных примерах. Непогрешимых нет, есть только временно неподсудные, но и на каждого неподсудного свой крест найдется, а вот будет ли земелька пухом... |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Elric Как говорил М. Задорнов... "мы то с вами люди нормальные... " ![]() Т.е. читаем, смотрим кино, наслаждаемся культурными произведениями... и не идём реализовывать свою силу в подворотню... А в 70-х после трилогии с Луи де Фюнесом творилось непотребное... и показы запретили. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Elric Если вспомнить, как относились к появлению "кино-фантомасианы", то не удивительно отношение и поныне. Киношный персонаж так шандарахнул по сознанию зрителей, что на новую дорогу вышли и бандитизм, и хулиганство, и похищения с требованиями выкупа... с соответствующей подписью. Хотя это истории не об одном Фантомасе, но и о Жюве с Фандором (они — сами авторы) и обо всем, что происходило вокруг. Куда хуже книги печатались советскими, а потом и постсоветскими издательствами под шумок безвластия, и их продолжают издавать, даже малотиражники увлеклись, только зачем, их и так печатали, просто обветшали и рассыпались. Дорогое удовольствие это для всех, на нем особо не заработаешь, больше напрасных усилий. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Jaelse Не могу не сказать, что Вы в этом вопросе целиком правы. Форум для того и нужен, чтобы узнать и обсудить даже мелкие детали. А перевод и его качество являются одной из главных составляющих книги. Не понравится, будет стоять, никто не купит даже за 50 р. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата SupeR_StaR SupeR_StaR Действительно, в немецком есть целый пласт слов с "pf-" в начале слова, обычно им также соотвествуют слова без "f". Т.е. выбросьте это "ф" и получится "нормальное" слово. Если исключить перестановку букв, то это тоже что и "pumpe" (помпа, насос), "pumpen" (выкачивать), то есть то, что/кто "выкачивает". В переносном смысле это просто "пьяница" "выпивоха", который как и насос выкачивает воду, выпивает спиртное бочками. Аналог сопоставления насоса-помпы с пьяницей-выпивохой есть также в английском и французском, но встречается редко. Я пришел к такому выводу, не зная содержания текста. А когда нашел его, то нашел и подтверждение для "пьяницы, выпивохе". Как-то так, хотя можно немного изменить под нужный стиль изложения. Когда койки были разложены, в крохотном купе едва хватало места для Билла и малыша, а Клиффу пришлось торчать в дверном проеме, наполовину в коридоре, ожидая, пока кто-нибудь освободит для него место. В конце концов малышу надоело смотреть, как Билл пытается раздеть Мэтьюса, и он оттолкнул его в сторону, резко сказав: «Ох, оставь в покое бедного старого выпивоху». С удивительной заботой, которая скрашивала грубость его тона, он снял со старика ботинки, спрятал их под койку и ослабил галстук. «Пусть хоть раз поспит в своей одежде, как все мы, а не в этой дурацкой шерстяной пижаме». |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() PION Спасибо, гляну... |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Авантюрист По предыдущему сообщению. Хочу сказать, что согласен в Вами, недавно про тоже говорил, но меня не поняли. Рад, что есть люди, которые видят такие же недостатки перевода в общем разнообразии. Да, названные Вами ляпы свидетельствуют об авто-переводе, но плохо не это (это нормально в наш электронный век), плохо то, что его не доводят до "ума". Во Франции, Великобритании никогда не говорили "сударь, милостивый государь, сударыня, барышня, хлопчик, ребятишки", и даже не говорили: г-н, г-на, господин, госпожа. Это все русскоязычные именования. Причем, даже г-н и г-на — это прямое неуважение к произведению и читателю. Так он не войдет душой в само произведение, а закрыв книгу забудет о чем там было, вообще... Конечно, если даже в малотиражках, дорогих книгах по печати, такое есть в большом изобилии, почти во всех скриншотах, которые я не поленился просмотреть, то в литературном плане, ИМХО, ценности такие книги не представляют. Надеюсь, господа издатели, печатники, редакторы учтут мои замечания и пожелания. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Насчет названия "Повешенный в Лондоне"... Оно неточно в мелкой детали, но для обычного читателя, конечно пойдет, он же купит, а будет ли читать, скорее полистает и поставит на полку... Но опять же, ради точности, ради правды, ради уважения к читателям, надо сказать, что у Сувестра и Аллена точность в этом названии всё же важна. Повесили в Лондоне не Фантомаса, а Гаррика, дантиста, якобы убившего жену... Но Гарриком был детектив Том Боб, секретный агент полиции Лондона, лидер Совета Пяти, а уже им — Фантомас... Т.е. никто из его коллег и судивших не знал, что это Фантомас, кроме Жюва и леди Бельтам. О реанимировании повешенного, проведенного Жювом, я уже рассказывал ранее. Опять непонятно? Ну да, если не знать о том, кого именно повесили, к кому авторы приклеили образ Фантомаса, и что авторы хотели сказать/показать этой историей. Это и есть небольшая сюжетная тайна этого произведения, стоящего особняком во всей эпопее, которую должен раскрывать переводчик в предисловии. Я раскрою ее только в своем переводе "Висельник Лондона", если он будет напечатан. На бесплатное дарение я не готов, pardon, во всяком случае, пока. На этом все, приятного всем чтения в любом переводе. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Уважаемый Elric, выше я пояснил о чем говорил. Это заняло немного больше времени. Надеюсь, кому-то будет интересно. Перевод, как Вы уже знаете, мой, двухлетней давности, привел для описания картинки по эпизоду, не более... Считаю, что иллюстрации важны для визуализации образов персонажей. Они должны быть, но должны быть точными и не содержать лишних деталей. В данном случае реального пресс-папье не было в тексте, а была фраза "в качестве пресса для бумаги", а его нарисовали, значит так в переводе от Art book... |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() цитата Бумага, ножницы и... пресс-папье, которого вообще там не должно было быть. Т.е. отсеки бювара были немного низкими для больших листов бумаги, вываливались, потому он прижал ее, фактически поставил ножницы боком, чтобы тонкая и гибкая писчая бумага не вываливалась на стол. На рисунке ножницы лежат просто на стопке бумаги, а лист бумаги лежит просто на столе, нет никакой накладки на стол, на которую клали бумагу, а сам Фандор типа пишет на бумаге какой-то толстой палочкой, а не пером (и намека на перо не видно!) и... на-те! пресс-папье собственной персоной... :)) Что такой бювар, набор для письма, накладка на стол... уже мало кто знает, потому вот картинка. ![]() Да и фальшивого воротничка (накладного воротничка) там нет, обычный воротник и растегнутый галстук, вернее, его подобие. Вот такой вот рисунок по неточному переводу ожидается к выходу из печати. Повторюсь, сами рисунки хорошие, но мне видны множество неточностей. Зачем рисовать то, что не было в тексте, непонятно. Да и Фантомас какой-то худосочный, совсем неширок в плечах, Фандор выглядит поздоровее. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() ![]() Эпизод из 3-й главы "Висельник Лондона" (Повешенный в Лондоне) Возможно, кому-то будет интересно. Текст (в моем переводе 2023 года) отчасти описывает эту картинку. Сокращаю его с помощью многоточия — ... Жером Фандор, ...сел за письменный стол, достал из блокнота большой лист писчей бумаги и своим странным, почти неразборчивым почерком начал следующее письмо: "Мой дорогой Жюв, Вы, наверное, подпрыгнули от радости, когда получили мою депешу... Итак, вот факты во всём их красноречии..." Но Фандор прервался, отбросив перо: — К чёрту изобретателя фальшивого воротника, — сказал он, — мой перепилил мне шею. Ну, раз уж я один в своей комнате, к чёрту элегантность... Журналист расстегнул пиджак, освободил шею и вернулся к своему столу, где по привычке положил револьвер рядом с собой, под рукой... "Мой дорогой Жюв, — продолжал Фандор, взявшись за перо, — ...с большим трудом мы опознали Фантомаса в полицейском Томе Бобе почти два года назад... Фантомас крадёт 18-месячного ребёнка у французской художницы Франсуазы Лемерсье, и ...привозит к Нини, чтобы тот заменил в глазах лорда Дункана маленького Джека, который, к сожалению, умер. Это хорошо организованный шантаж, успех которого, повторяю, гарантирован тем, что Том Боб вне подозрений, именно благодаря своему статусу детектива... ". ...Чтобы бумага для писем не выпала из бювара, Фандор за несколько мгновений до этого, в качестве пресса для бумаги, прижал стопку бумаги своим главным инструментом, журналистскими ножницами... но ножниц уже не было там, куда он их положил... — Что это значит? Там были мои ножницы! Я уверен, что положил их на бумагу... На самом деле исчезновение ножниц было не так уж и важно... Обычный ум не придал бы этому никакого значения... Журналист, вероятно, ошибся... — Чёрт побери! — воскликнул репортер. — Что это значит? — Мои ножницы... мои ножницы... где мои ножницы? ...Тогда, бросив размышлять, Фандор отодвинул стул, хотел встать и подбежать к шкафу, чтобы перезарядить оружие. Но когда журналист попытался встать, он увидел, что его ноги привязаны к ножке стула. От резкого движения он запутался и покатился по полу... Он едва успел крикнуть, обезумев от ярости: "Ради Бога, ради Бога...", когда рот ему закрыли кляпом, а руки связали... Он не мог пошевелиться... — Месье Фандор, — прозвучал ироничный голос, — не ищите свои патроны, ножницы или нож для писем... Это опасное оружие в руках такого ужасного ребёнка, как вы... Говорившим был детектив Том Боб, это и есть ужасный бандит Фантомас... |