Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя iaa на форуме (всего: 202 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() цитата iaa В той теме я описал почти все картинки, но отложил описание 7-й, чтобы кое-что пояснить. Время было позднее, оказалось, что короткой заметки будет мало. Рисунок хороший, но есть ряд неточностей, которые, вероятно, являются следствием неточности самого перевода. Увы, не могу сравнить его сам, возможно, кто-то сделает это позже. Никто не застрахован от ошибок, но раз уж этот топик о книгах про Фантомаса, то попробуем далее проанализировать переведенное, прочитанное, нарисованное. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() ОК, тогда будет ждать скриншоты. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата KalininMA Я полностью согласен с Вами. Многих книг нас лишили в свое время. Но... "Dura Lex, sed Lex" из песни не выкинешь. Могут и за меньшее привлечь, и/или сделать крайним, а кто помохначе или повыше просто отделается легким испугом. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата 89605167502 Около 1000 рублевые книги мне не по карману, мне легче перевести самому, что и я сделал еще раньше. Достаточно будет нескольких скриншотов для информации и оценки. Содержание по выложенным выше картинкам я уже рассказал. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Мне интересно другое, раскрыли ли переводчики основную тайну каждой переведенной книги в отдельной статье или в примечаниях? Ранее я рассказывал тут на форуме, что в каждой истории есть реальные факты, скрытые авторами в тексте. Обычно таких эпизодов несколько, один может быть главным, другие более мелкими, малоизвестными. Если нет, то это опять повторение Мега-Флудильни из 90-х, когда переводили без исследования, сокращая диалоги, заменяя и выбрасывая непонятные (в т.ч. жаргонные) слова из книги. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() KalininMA Ого, 50 и больше! Т.е. тоже под шумок не заплатили положенных отчислений по Международному авторскому праву ни наследникам авторов, ни наследникам издателей, ни переиздателям (есть и такие, там текст отличается) и наследникам художников? А переводчики и художники тоже на бесплатном пайке с платой за 1 экземпляр переведенной книги? Так просто, взяли и напечатали. А законопослушные граждане ждут 2040 года, когда через 70 лет после смерти М. Аллена, их общие с П. Сувестром книги станут общественным достоянием. Вот прикол. :)) |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() DenyK Можете мне написать в ЛС насчет иллюстраций, скриншотов, самого издания? |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Интересно, это тоже малотиражное издание? 20-30 экз |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Из поста DenyK Цветные картинки — это обложки изданий. Черно-белые, видимо вновь нарисованные. "Повешенный в Лондоне" Картинка 10 — Нини Гиньон убила ребенка, которого она выдавала за своего, а леди Бельтам застрелила Нини. Картинка 12 — Это Фантомас перед казнью через повешение. --- "Дочь Фантомаса" Картинка 6 — Это Фантомас, он собирается убить Летицию, приёмую мать Тедди (т.е. Элен), которую много дет назад сам оставил ей, но она не сказала ему, где теперь его дочь, потому он убил Летицию. Картинка 8 — Фантомас в шлюпке, он представился врачом и плывет на корабль, который ранее сам заразил чумой, типа будет лечить оставшихся в живых, на самом деле он хотел найти Жюва и убедиться в том, жив он или умер. Картинка 9 — Один из эпизодов на корабле, Жюв и Фантомас, только на самом деле в воду они не падали. Картинка 11 — Это Фандор, он подобрал шкатулку с черепом, в котором были спрятаны докумены Элен Гурн, дочери Фантомаса. Картинка 13 — Это Жюв и Фандор, разбираются в управлении локомотива "Пацифик", а Фантомас подстроил работу котла паровоза так, чтобы они разогнались и разбились и только чудом спаслись... |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() ArK Ок, спасибо, включился в топик. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата Калигула Точнее: неиздававшихся в издательстве массовым тиражом. А переводы уже есть. Можно прям сейчас издавать. У меня переведены: 7-8 (с французского); 10-11-12-13-14 (с французского); "Фантомас в Америке" (с английского) — это история располагается между 32-й и 33-й. Зачем надо было заморачиваться и переводить еще кому-то. :)) |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() цитата Elric Ранее был только один перевод 9-й истории — от Фарфель Н.М., хороший и сделанный по полной версии романа. Но лексику в нем надо подправить. Мой — второй перевод, но сделан по краткой версии романа, полной на французском я не получил. Франц. знакомые обещали прислать сканы книги. Что будет у Юпитера, пока неизвестно. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() цитата groundhog Всегда лучше, когда работают одни и те же переводчики, лучше в паре, тогда есть кому подправлять друг друга. Мы с товарищем тоже так работаем, я ему подправляю, подсказываю, а он мне, и разные произведения. В случае, когда много историй, как в эпопее с Фантомасом, важно еще правильно переводить имена, прозвища, именования неодушевленных объектов. В других переводах есть расхождения, потому один и тот же персонаж в итоге оказывается с другим "погонялом". Поэтому, после того, как мы стали сохранять переведенное, а не просто читать, мы стали составлять: кто-где-когда. Кратко и точно. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() трампец В вашем сообщение цитата не из моего поста. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата 89605167502 Разумеется, куда уж больше... |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата С.Соболев Еще как могу, но для начала надо иметь оригинал. Спасибо за ссылку, я бы ее точно не нашел во всем этом разнообразии-безобразии. Как и сказал, пусть фуфло покупают и читают те, у кого на него много лишних денег. PS. Раз все такие умные=ушлые, жадные до книг, изданных с нарушением АП, то разумеется такой вопрос надо решать в другом месте, с другими людьми, заинтересованными в этом как по закону, так и по наследству. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() С.Соболев невозможно просмотреть тысячи страниц темы и сотни тысяч страниц форума, как невозможно купить тысячи книг и сравнить их с другой тысячей. Если вы не сравнивали, то я сравнивал, а нарушение авторских прав признается некоторыми печатниками априори, другие это скрывают. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Раскрою небольшой "Le secret de Polichinelle"... Вы, наверное, знаете, что сейчас к некоторым онлайн-переводчикам подключен ИИ, есть платные версии и версии для оффлайна. Кроме всем известных Гугл-переводчика и Яндекс-переводчика, это и Deepl и множество других, в том числе отказавшихся работать с Россией и Беларусью или работающих с ограничениями. Так вот, отказавшись от субъективных "человеческих" переводов, зависящих от мастерства переводчика, времени и множества других факторов, некоторые т.н. издатели-печатники, и не только малотиражники, стали использовать эти возможности. Потом можно поправить текст до более читаемого, а можно и оставить как есть. Распознать подвох можно, но только, если сличить с оригинальным текстом и знать некоторые глюки ИИ-перевода и секреты подтасовки. Там можно загрузить файл целиком или по главам и на выходе получать сносный текст. Этот полученный текст будет выглядеть как обычный текст с той лишь разницей, что он не будет полным и правильным. "Разум-переводчик", т.е. "ИИ" пропустит некоторые предложения, абзацы, заменит устаревшие и жаргонные слова подходящими по базе ИИ, причем эта база может путать простые слова из разных языков, типа "джентльмен" и "месье", "господин" и "сударь", и т.д. и т.п. Почему? Простое объяснение — потому что составители базы сами это делали. А сложное — это и много всего другого, долго перечислять. Вот вам и поразительная работоспособность малотиражных печатников. Так можно издавать по 10 и больше книг в день, но что это за книги, пусть каждый, кто их купит, судит сам. Про то, что авторы вкладывали в свои произведения, можно забыть, ни стиля изложения, ни замысла автора в таких фуфло-переводах уже не будет и книга много потеряет. Мне удалось сравнить книги некоторых т.н. "издательств" с оригинальными текстами, и обнаружилось, что очень много используют бесплатный Яндекс-переводчик и издают с небольшими правками. Но у ЯПа на выходе столько фуфло-перевода, что покупать такие книги я бы никому не советовал. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Но при издании малым тиражом авторские права авторов, переводчиков, иллюстраторов и их наследников все равно нарушаются. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() просточитатель в "Полярисе" в Мирах Саймака? Так то было в 90-х и в Латвии. Было у меня это с/с. Продал в прошлом году, Миры Саймака и Хайнлайна. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() цитата laapooder А я с вами соглашусь. Разумеется, этот путь мне знаком. Работаю несколько лет с архивами публичных зарубежных библиотек: газеты, журналы, что-то среднее между ними, сканы книг и пр. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Конечно, если бы печатали только одного Фантомаса, то уже бы и другие тома вышли, но у "Юпитера" множество книг выходит, да с такими авторами, о которых порой ни слова в Интернете нет, ну или в нерусскоязычной сети что-то есть. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Elric да, несколько дней назад смотрели на сайте: libdm.ru |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() 8-я история "Дочь Фантомаса" не изобилует жуткими сценами, как в 7-й, потому вот несколько эпизодов: --- Жюв занял место заключенного и терпеливо ждал результатов своей новой уловки. --- на следующий день кочегар, освобожденный Жювом, вернулся ---, чтобы рассказать ему об экстравагантной сцене, свидетелем которой он стал. — Я снова видел этого мистера Смита, — сказал он, — возле мучного склада. Утром он расставил ловушки. Сегодня ночью в них, конечно же, были крысы. — Крысы. Что он с ними сделал? — Но не так много, сэр, --- мне показалось, что он их уколол. — Чем? Ножом, иглой? — С помощью какого-то шприца с иглой. — А что сделали крысы? — После уколов они оставались неподвижными, --- крысы проснулись, начали двигаться, но выглядели очень уставшими. — А потом... потом? — Ну, а потом, сэр, я не знаю, мистер Смит отпустил некоторых из них, и они вернулись в трюм корабля. — Все в порядке, — сказал Жюв, — держите меня в курсе. На следующее утро к полицейскому, к его большому удивлению, кочегар так и не пришел... *** --- Жюв в уме только что выработал совершенно бессвязный план поведения,--- — Дело в том, — ответил он наконец, — что я уже давно и серьёзно изучаю чуму и пришёл к совершенно новым выводам... --- Доктор, что Вы использовали бы для дезинфекции? Профессор не колебался: — Я знаю только один мощный антисептик: сублимат. Я бы мыл себя сублиматом, я бы опрыскивал себя сублиматом. Я бы брился с сублиматным мылом. — Прекрасно, — сказал Жюв, довольный --- Но, мой дорогой коллега, знаете ли Вы, что я буду делать после использования сублимата? — Нет, не знаю... — Я полью себя одеколоном. — Одеколоном, неужели? Какие достоинства Вы приписываете одеколону? — Мой дорогой коллега, я Вам как-нибудь объясню... Одеколон в случаях с чумой, превосходное средство. --- *** --- Журналист поднял подростка на руки, отнёс его к подножию дерева --- Куртка Тедди, плотно закрытая, сдавливала горло, сжимала шею, и Фандор, чтобы облегчить дыхание, без колебаний расстегнул одежду, смело обнажил грудь. Но вдруг глаза его расширились, руки в страхе отпрянули. Фандор был ошеломлен тем, что он только что увидел... тем, что открылось его взору. Журналист протёр горло, плечи, грудь своего друга Тедди. Но то, что он обнаружил, эти чистые, нежные, гармоничные линии, эта тонкая, белая кожа и, наконец, форма груди, — всё это должно было удивить его до крайности. Фандор покраснел и отступил назад. Он только что понял, что Тедди не мальчик, а девочка. --- Тедди, ожив, вернулся к жизни. Не подозревая о присутствии Фандора, поняв, что его одежда распахнута, он инстинктивно закрыл её, краснея. ---.Его большие, бархатные глаза заглянули в глаза Фандора --- Друзья молча смотрели друг на друга, но Фандор чувствовал себя настолько обеспокоенным, что не мог больше затягивать эту двусмысленность. --- Тедди, который, казалось, принял великое решение и сердце которого бешено билось в груди, склонился к плечу Фандора, спрятав лицо на груди молодого человека. Тедди расстроенно всхлипывал, заикаясь сквозь слезы: — Ах, Фандор, Фандор, прости меня за то, что я так долго обманывала тебя, но если я делала это, поверь мне, это потому, что я люблю тебя. Юноша и девушка долго лежали в объятиях друг друга, нежно обнявшись, и пока слёзы радости бежали по щекам девушки, Фандор тоже почувствовал, что его глаза наполняются слезами. Ему казалось, что перед ним открывается целая эра счастья... |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() ArK Пожалуй, можно считать отчасти фантастической сцену воскрешения Фантомаса после манипуляций, произведенных на трупом превосходным Жювом. История 7-я "Висельник Лондона". Вот небольшой фрагмент в моем переводе. Под --- я сделал пропуски текста. --- Таинственный персонаж взял в руки бездыханное тело и, проявив необычайную силу, вытащил его из гроба и положил на соседнюю кровать. --- Несчастная женщина, ставшая невольной свидетельницей этой ужасной сцены, попыталась подойти ближе и широко раскрытыми от ужаса глазами посмотрела на останки, чье багровое лицо странно контрастировало с белизной подушки, на которой оно лежало. Быстро, не обращая внимания на свою спутницу, мужчина приступил к таинственным процедурам над трупом, прокалывая плоть в мышцах шприцем Праваза и --- открыл рот мертвеца и, без какого-либо стеснения запустив в него пальцы, не без затруднений извлёк из него удивительный предмет. Это было что-то вроде резины, полой внутри и длиной около 25 сантиметров. Мужчина, однако, ещё более озабоченный --- производил ритмичные тракции языка, пытаясь создать искусственное дыхание. Время от времени он прикладывал ухо к сердцу этого инертного тела, бормоча неразборчивые слова... Вдруг, однако, он издал торжествующий крик, а с губ его спутницы сорвалось слово благодарности... --- Наконец, воскресший зашевелился, его губы, незаметно покрасневшие, издавали звуки, сначала невнятные, но затем всё более отчётливые. Затем его глаза открылись: они поочередно уставились на мужчину и женщину, и, словно увиденные существа вызвали у него одновременно ужас и радость, он медленно произнёс эти два имени: — Жюв... Леди Бельтам... |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() groundhog Да, немало, но обычно все перечисленное называют авторизованным переводом. цитата ArK Скорее почти повсеместно присутствует гипербола, та, что теперь называют гиперболой в литературе. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() цитата groundhog Знаю, что пока есть только мои с "нуля": с 7 по 14. Скоро будут еще другие — для богах. Практически, уходит 1,5-2 или 3 месяца на каждую историю, если переводить максимально точно и в свободное от прочих дел время. А уже переведенные и изданные зачем переводить? Сюжет от этого не изменится, если только корпеть ради точности перевода... Но это, скорее всего, будет напрасный труд, который никто не оплатит по достоинству. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Elric Как мне сказали, у них подготовлено больше, чем первые 1-6, 9 историй. Из предыдущих переведенных выбраны, видимо, понравившиеся переводы. У меня есть переводы ранее непереведенных историй, которые я перевел для себя, включая продолжения от других авторов. Но у них тоже переводчики имеются, значит все-таки будут новые переводы. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() В книгах написано, что подготовка текста Библиотека ДМ. Вот сайт и там есть третья книга про Фантомаса https://libdm.ru/ |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Вот мы, стараемся, ищем в архивах, сканируем, распознаем по буковке, читаем, переводим, но издать-то не можем. А "Юпитер" нашли другой способ, просто купили за границей уже изданное, переводят и малым тиражом издают. Так, видимо, можно. Точнее сказать, только так и можно в нашей стране. Это тоже труд, время и затраты. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() У меня есть своя схема определения ранней/поздней версии издания. Лаффонтовское издание по этой схеме легко определить, даже не зная всей цепочки посредников печатников. Достаточно взглянуть на книгу и некоторые порезанные главы, а еще они мудрили с концовками. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Полных изданий вряд ли дождемся. Кроме нескольких ранее переведенных, большинство будет в редакции Лаффонта — издателя "руки-ножницы", о котором я говорил две ветки форума назад, который повыбрасывал целые главы и эпизоды. Пример, сравните "Ночной извозчик" в переводе Н.Фарфель по полной версии 9-й книги раннего издания с современной электронной французской версией (epub или fb2). Разница существенная, одна важная глава убрана совсем, другие порезаны. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Скажу более... в каждой новелле содержится от одной до нескольких реальных историй, которые происходили на самом деле во Франции, Англии, Монако, остальной Европе, ЮАР, США... Это и атаки злобных апашей, и преступления банд трущоб, и автомобильные банды, ограбления и убийства инкассаторов, методы карманников, разных групп преступников, и довольно громкие дела с подделкой документов, подложными платежными накладными, подзабытые, а тогда инновационные методы криминалистики, самоотверженная и предельно опасная работа/служба инспекторов Сюрете... Преступления в море, поиски сокровищ и их подмена, крушители кораблей, грабители побережья, контрабандисты, скупщики краденого, использование ворами чужих отпечатков пальцев и их подмена, "оборотни в погонах"... Шумные дела с печатями крупных компаний, с убийствами, отравлениями, шпионажем и двойными агентами, судебными ошибками и ошибочными казнями, и преступлениями тех, кто должен защищать общество и действовать по закону, преступления работников больниц для умалишенных и ошибочно туда помещенных... О пороках и преступлениях властей, об оппозиции, анархистах и нигилистах... Также есть описания работы гильотины и история палачей, в том числе известных, и всё это не только во Франции... Дела изуверов, дети-рабы и эксплуатация детского труда, бурская война и рабство, сокровища и старатели, манипуляции с алмазами и их добычей, и чем это стало для Южной Африки. Много всего, да. Легко списать всё на одного... изобретательного, ловкого и неуловимого, т.е. на Фантомаса. Да, авторы так и сделали, но сделав это, они рассказали об этих преступлениях, жертвах, истории эпохи и настоящих героях. Какой уж тут бульварный роман... Это описание целой Эпохи того времени, причем далеко идущее. Истории про Фантомаса читаются легко, быстро и захватывающе, кроме редких случаев, когда авторский текст был обрезан издателем Лаффонтом и прочими, и/или искажён переводом, и/или подправлен корректором, который нифига не смыслит в задумке авторов, не разбирается в жаргоне, и считает концовки неправильными. Мне как читателю и переводчику, не кажется, что истории Сувестра и Аллена старые, что им более 100 лет. Разве, только, у героев нет современных супер-гаджетов. Но у них уже есть телефон и беспроводной телеграф, и их порой вполне достаточно. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() цитата heleknar Вот человек точно сказал, и вот "Юпитер" это и печатает. Должно получиться, как раз пара десятков экземпляров. Одно но, это было бульварным чтивом начало 20-го века, сейчас уже могу сказать, что это книги не про Фантомаса, как такового, он хоть и возведенный во главу угла персонаж, олицетворяющий зло, но ему далеко до "литературных героев и псевдогероев 90х", как в прямом, так и в переносным смысле. Он всего лишь сквозит по страницам 43 историй Сувестра и Аллена, появляясь наскоками, его доля зачастую мала. Гораздо больше Фандора, Жюва, чуть меньше Элен и леди Бельтам, еще меньше Бузиля и апашей, а Фантомас где-то по середине, в разных новеллах по-разному. Потому эти истории скорее о людях, о их борьбе со Злом и потакании Злу. Не мало места уделено всяческим неодушевленных предметам: автомобилям, фиакрам, тильбюри, другим лошадным экипажам, кораблям, подлодкам и другой технике-механике, среди которых автомобиль, новое средство передвижения, самое любимое у Сувестра, о котором он и написал целую "Историю Автомобиля". |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Сложнее с "Тити-гвардейцем", "Naz en lair" и другими произведениями, о которых можно почитать, но не прочитать. Но они есть и в библиотеках Франции и в продаже есть, только ветхие. https://ibb.co/bW0xKLz https://ibb.co/9rVkSXd https://ibb.co/nPWYC1R |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() А это они и их друзья, они же другие персонажи пьесы "Рояльда", среди них подруга Сувестра и будущая жена Аллена — Генриетта Китслер. https://ibb.co/XjkyxfW И все это и тексты большинства историй и предысторий есть в общем доступе, если просто постараться и найти желаемое. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() А это, разумеется его старший товарищ Жюв, он же Пьер Вильгельм Даниэль Сувестр https://ibb.co/nfy7z8q |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Знакомьтесь, Жером Фандор, собственной персоной, он же... Марсель Аллен https://ibb.co/2s8bqJj |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Ранее спрашивали, где взять тексты Марселя Аллена... Найти то, что было издано: по газетам, по самим книгах, они есть во Франции, Бельгии, Швейцарии, где выходили газеты и книги на французском. Кто ездит, тот и может купить в виде книг. Были бы деньги и желания. И не только этих авторов, другие тоже также "фельетонами" в газетах сначала издавались, потом небольшими книгами. Далее, конечно, нужно сделать сканы страниц, распознать, оцифровать в документ и переводить, как можешь или передать тому, кто переведет. Издательства тоже перепоручают подобную работу кому-то, потом издают. Другого способа нет, с неба готовый документ с текстом не упадет. Дофига и больше хороших авторов, 70 лет после ухода которых давно прошли, если уж в России и иже с ней платить наследникам в среде издательств считается проявлением "некрутости". |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() С.Соболев Это не мои переводы в "Юпитере". Знаю имена нескольких, кто тоже переводил. Надеюсь они или кто-то из них получат хорошую оплату за работу. Переводить истории про Фантомаса непросто, там очень много жаргона, причем разного толку. Есть и беглая речь, которая ныне уже забыта и не в одном словаре не встречается. Но перевести можно, если не просто читать/переводить, а изучать каждое произведение вместе с историей того времени, например, по газетам в архивах национальной библиотеки Франции... по по мере нахождения, конечно. В ранее изданных историях такие слова просто убирали или заменяли "по смыслу", но на мой взгляд, переводить французский жаргон российскими блатными словечками или фенечкой, мягко говоря, не нужно. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() ArK Вы выше спрашивали "Интересно, в какой книге Фантомас творил самые злодейские злодейства..." Подозреваю, что на это "претендует" 8-я история "Дочь Фантомаса", по числу убитых им таким образом, жертв, т.к. там Фантомас заразил вирусом чумы мышей и выпустил в трюм корабля "Королева Британии". Выжили всего трое: Фантомас, Жюв и юнга, которого потом убило снарядом. Может быть выжило бы больше, но власти города-порта зачумленный корабль с пассажирами не приняли, а потом расстреляли, чтобы потопить. Кроме того, Фантомас саморучно убил еще несколько человек. А самой некровавой можно считать 7-ю историю, где Фантомас, он же Гаррик, никого сам не убил (может он и убил миссис Гаррик, из-за которой его осудили, но в сюжете это не было описано), а его самого после суда повесили в Лондонском тюрьме. Потому история и называется "Висельник Лондона" или "Лондонский висельник", это про него. Но... Жюв его спас. Зачем? А потому что он хотел спасти Фандора, которого Фантомас отправил в камере-ящике в Южную Африку, правда не по своей вине, но именно туда, куда надо, чтобы найти Элен. Ну, разумеется, главный "вляпывальщик в историю", т.е. Фандор её нашел и влюбился. Ну и понеслась любовь?... Нет, увы не понеслась. А жаль... Авторы не были мастаками до любовных сюжетов, им и самим в этом не везло. Я ожидал, что такая линия наконец появится, но, к сожалению, она не появилась ни там, ни дальше. Фантомас, хоть и говорил, что он любит своих женщин, он просто их использовал, чтобы подчинить своей власти, и даже когда он узнал, что Элен не его дочь, он говорил, что любит ее как дочь, но и это было другое чувство — ради своего эго... |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Кто у них переводчик, пока не знаем, после 4 тома станет ясно. Но судя по сообществу любителей в соц. сетях, несколько человек работали над переводами. Некоторых я знаю по переписке, ну и я сам, конечно, сначала помогал переводить, обрабатывать материалы, а потом втянулся. Некоторые мои переводы были напечатаны под маркой издательств, потому на выходе моего имени нет. То, что не будут печатать до истечении 70 лет после смерти автора/соавтора, читаю и перевожу для себя, просто ранее не сохранял, а теперь сохраняю, потому что нужно иногда возвращаться по развитию сюжета к ранним сюжетам. И не только у Сувестра и Аллена, но и других франц. и англ. авторов детективов, сказок и авантюрных романов. Наши крупные издательства не рискнут многие из них издавать из-за срока давности/забытости. А зря. Но лично мне то, что никогда ранее не переводилось, переводить гораздо интереснее, чем править за другими их огрехи и погрешности онлайн-переводчиков, вроде "чудо"-Яндекса. Таким образом, истории 7-8, 10-14 и "Фантомас в Америке" есть в моих переводах, но в публикацию я их не давал. Могу просто кратко рассказать сюжет, кому интересно. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Продажа книг "Юпитер" — это не 1 и не 2 продавца, а много аккаунтов на Авито и в других местах. Печать малым тиражом до 20 штук. Будет спрос, то еще напечатают. Потому дорого, но цены в 3000-3500 за том, мало кому по силам. Да там у них в списке ошибка — "Ночной извозчик" и "Ночной фиакр" — одна и та же история, правильно должно быть "Ночной фиакр", потому что по сюжету в этом фиакре по ночам возили трупы убитых препаратору Доминику Юссону, который их скупал трупы для изготовления скелетов. Должно быть не 33, а 32 истории Сувестра и Аллена. Тираж немассовый, потому поправят. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() В ветке форума выше не раз говорили, что нет историй одного Марселя Аллена и что они неинтересные. Они есть в Публичной библиотеке в сканах газет в большом количестве. Плохо, что там есть непропечатки, загибы подшивок газет, где не видно начала или окончания. И трудно найти повтор. И сканов самих книг почти нет. В этом плане произведениям Понсона дю Террайля повезло больше: есть и сканы книг, и переизданий, и сканы газет, т.е. можно найти разные тексты. Я бы не сказал, что истории, написанные одним Алленом, неинтересные. Двухавторность создавала особую интригу, но порой терялся сюжет, а вот 33-42 истории писались Алленом гораздо позже, позврослевшим и между другими произведениями. Не подряд, как раньше, но одним автором, потому обрезок сюжета там уже нет. Скажу еще вдобавок, многочисленные другие произведения, написанные Алленом, имеют некоторую общность сюжетных линий в других персонажах. Идет как бы продолжение Фантомасиады: Ф-Ж-Ф. Это видно и явно и неявно, сравнительно похожи герои, манеры, неуловимость, "геройность" и прочее. Но найти их сложнее и их не оцифровывают. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() Написать они могут что угодно, а те, кто пишут рекламные аннотации, могут и не знать всех подробностей. Я тоже надеялся, пока не занялся чтением 9-й истории на языке оригинала, но после Лаффонтовской обработки. Другого не нашел. Мне коллега еще подсказал, что кроме того, во французском издании Presse Pocket первого романа вместо 33 глав всего 30. А в первых французских изданиях 33 главы, как и должно быть. Т.е. или намеренно пропустили 3 главы, или сократили текст так, что им "хватило" 30 глав. Может для "карманного" издания это норма... Ну да, некоторые эпизоды кажутся "лишними", порой..., но когда потом персонажи всплывают в других историях, чувствуется, что-то недоговорено... Я давно убедился, что нет ничего лишнего, может 1%, да и то касательно некоторых слов, а сами диалоги, эпизоды — творение авторов — цельная картина в итоге. Примечательно, что в некоторых русских переводах "лишнее" уже убрано, например, диалоги с трудными словами, ошибками машинисток, фобурским диалектом, словечками пэгра и апашей — заменены на "по смыслу" или "что попало", включая лексику "по фене". В итоге: порезали руки-ножницы-издатели, порезали в переводах, покоцали в оцифровке... В итоге осталось мало интересного. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() groundhog Полная, да не совсем, как я сказал выше, это тоже публикация "п(р)оделок" Лаффонта (Лаффона), кликните на картинку. Уж не знаю во всех ли оригинальных текстах он покопался, но несколько точно испортил, он или его сотрудники, неважно. Французам повезло, они еще могут покопаться в библиотеках и найти ранее изданные варианты и прочитать в оригинале. |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() ArK https://fantlab.ru/publisher853 |
Произведения, авторы, жанры > Фантомас > к сообщению |
![]() цитата Да, в печатных книгах отсутствуют. На самом деле есть полные переводы с французского на русский 7,8,10,11,12 историй и "Фантомас в Америке" (с английского). И не в единичном виде. Ранее я не знал подробностей, как оказалось был такой издатель Лаффонт, который пообрезал и в таком виде издал французские тексты и эти обрезки попали в электронные версии (в Рунете и в Архиве Анны одно и тоже — не поленился проверить). Так 9-я история порезана вдоль и поперек — 26 глав неполных в остатке. Нет никакой уверенности, что остальные — те, где меньше 30-31 глав тоже не коснулись руки-ножницы Лаффонта. Бумаги ему жалко было что ли... |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]() Random16 да, совершенно верно. |
Произведения, авторы, жанры > Урсула К. Ле Гуин. Обсуждение творчества. Любимые произведения. > к сообщению |
![]() Эх, книга у меня не с собой была. Странно, что где-то на 14-й странице, а не там, где должны быть указаны переводчики. |