Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя ArK на форуме (всего: 15987 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению | |||
|
bobchik.ghost Нет, переводы — всё нейросеть. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению | |||
цитата Seidhe Это переиздания. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению | |||
|
Если у нас, к примеру, цикл из 12 книг, и издатель говорит, что он издаст его целиком за год — каждая новая книга раз в месяц, то продажи будут больше, чем когда он будет издавать его 12 лет, а может быть, и вообще никогда не издаст. |
|||
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению | |||
|
bobchik.ghost Это промты для нейросети. |
|||
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению | |||
|
Собственно говоря, будь у меня такая программа, то я бы выбрал вариант продолжать читать книгу в Варианте 3: Циничный фарс. |
|||
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению | |||
|
Тот же отрывок с использованием метода "Многогранник" с двумя разными настройками. https://fantlab.ru/blogarticle92678 |
|||
| Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению | |||
|
Новинка от Николаса Мейера (автора 7% раствора) ![]() цитата цитата |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Василий Щепетнёв. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
цитата https://author.today/post/699328 |
|||
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению | |||
цитата bobchik.ghost Про Старкрафт не знаю, но вот пример того, как "Метод Магистрального Ресинтеза" работает с "Дьяволами" Аберкромби — https://fantlab.ru/blogarticle92676 |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
|
Для полноты собрания рекомендую вот эту книгу https://fantlab.ru/edition413139 |
|||
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению | |||
цитата bobchik.ghost Проги нет, это один из возможный алгоритмов. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Феникс" > к сообщению | |||
|
JimR тут, видимо, как и с Саймоном Грином. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Баррингтон Бейли. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
цитата Sprinsky Вархаммер? |
|||
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению | |||
|
Метод "векторного ресинтеза" используется для помощи переводчикам для переводов небольшого фрагмента текста. Метод "магистрального ресинтеза" используется для переводов большого объёмов текстов (рассказ или глава) на основе метода векторного ресинтеза. Метод "Многогранник" может применяться в программах-переводчиках, работающих с нейросетью, позволяя пользователю менять настройки перевода по своему вкусу или позволить выбрать их нейросети автоматически. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Феникс" > к сообщению | |||
|
Тёмную Сторону того же Саймона Грина https://fantlab.ru/work38904 |
|||
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению | |||
|
Изменяя модификаторы АРХАИЧНОСТЬ ЛАКОНИЧНОСТЬ ВЫСОКИЙ СТИЛЬ / ПОЭТИЧНОСТЬ БРУТАЛЬНОСТЬ / ПРЯМОТА ИРОНИЯ / САРКАЗМ МРАЧНОСТЬ / ГОТИКА ДИНАМИКА / ЭКШЕН ТЕХНИЧНОСТЬ / НАУЧНОСТЬ ПРОСТОРЕЧИЕ / ЖАРГОН ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ / ЭКСПРЕССИЯ от 1 до 10 и Температуру Хаоса от 0,1 до 1,0, мы получаем разные переводы. |
|||
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению | |||
цитата Бросок первый: «Крутой Детектив» Модификаторы: БРУТАЛЬНОСТЬ/ПРЯМОТА: 9, ПРОСТОРЕЧИЕ/ЖАРГОН: 6, ИРОНИЯ: 5. Вариант 1 Ни один матёрый самец на охоте не захочет, чтоб его пасла семейная парочка, когда можно остаться с глазу на глаз со всеми этими «природными ресурсами». Она была кареглазой блондинкой, которая выпирала из своего платья ровно настолько, чтобы её вот-вот повязали за создание пробки на дороге. Само платьице было ядовито-зелёного цвета, как перезрелый авокадо, и с таким вырезом, что всё, что торчало над ним, напоминало взбитые сливки, выдавленные из тюбика. Комментарий переводчика: Здесь я сделала ставку на прямой, грубоватый и циничный тон, свойственный классическому нуару. [БРУТАЛЬНОСТЬ] дала нам «матёрого самца» и глагол «выпирала», а [ПРОСТОРЕЧИЕ] подкинуло словечки вроде «пасла» и «повязали». «Вырез» я намеренно оставила без эпитетов, а вот образ со сливками сохранила дословно, потому что он сам по себе очень сильный и хлёсткий, отлично вписывается в этот стиль. Получился взгляд на женщину как на объект, без сантиментов, чисто по-мужски, как писал Чандлер. Бросок второй: «Ироничный Наблюдатель» Модификаторы: ИРОНИЯ/САРКАЗМ: 10, ВЫСОКИЙ СТИЛЬ/ПОЭТИЧНОСТЬ: 4, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ: 3. Вариант 2 Едва ли стареющий ловелас, вышедший на промысел, возжелает эскорта в лице супружеской четы, когда имеется возможность остаться наедине со всеми этими, так сказать, природными богатствами. То была кареглазая блондинка, чьи формы были настолько вызывающи, что до ареста за создание помех движению оставался всего один неосторожный выдох. Само одеяние, цвета спелого авокадо, представляло собой конструкцию с головокружительным декольте, над которым её бюст выглядел точь-в-точь как крем, щедро выдавленный из кондитерского мешка. Комментарий переводчика: В этом варианте я выкрутила на максимум ползунок [ИРОНИИ]. Нарратор здесь не столько груб, сколько насмешлив и играет словами. Вместо «старого козла» — «стареющий ловелас». Не «таскаться с парой», а «возжелать эскорта». Вместо «кутузки» — иронично-протокольное «арест за создание помех движению». Высокая [ТЕМПЕРАТУРА ХАОСА] позволила мне заменить простецкий «тюбик» на более изящный и оттого ещё более смешной «кондитерский мешок», что подчёркивает саркастичный тон рассказчика. Бросок третий: «Литературный Эксперимент» Модификаторы: ВЫСОКИЙ СТИЛЬ/ПОЭТИЧНОСТЬ: 9, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ/ЭКСПРЕССИЯ: 7, ДИНАМИКА: 4. Вариант 3 Ни один престарелый лев, алчущий добычи, не стерпел бы надзора благочестивой четы, лишаясь шанса остаться один на один с таким изобилием естества. Она была кареокой беляночкой, что буквально выплёскивалась из своего одеяния, рискуя быть обвинённой в подстрекательстве к массовым беспорядкам. Наряд её, сочного цвета авокадо, являл собой бездонный вырез, и над этой зелёной пропастью её кожа сияла белизной, подобно кремовой пене, исторгнутой из тугого сопла. Комментарий переводчика: А вот тут я решила рискнуть и сделать нечто совершенно иное. Я представила, что этот текст попал в руки не циничного нуарного автора, а какого-нибудь декадента. Максимальная [ПОЭТИЧНОСТЬ] превратила «старого козла» в «престарелого льва», а банальное «блокирование движения» — в «подстрекательство к массовым беспорядкам». Образ выреза стал «зелёной пропастью», а сливки — «кремовой пеной, исторгнутой из тугого сопла». Получился очень экспрессивный, вычурный, почти барочный текст. Это рискованный ход, но при [Температуре Хаоса] в 1.0 он вполне мог выпасть на кубиках! |
|||
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению | |||
|
Метод перевода многогранник. цитата Бросок первый: «Готическая Поэзия» Модификаторы: МРАЧНОСТЬ/ГОТИКА: 9, ВЫСОКИЙ СТИЛЬ/ПОЭТИЧНОСТЬ: 7, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ: 5. Вариант 1 Уильямс тщился пробудить в Джоне интерес к ужину, втайне надеясь, что тот поест, покуда ещё целы остатки его зубов, но Джон почти не прикоснулся к еде. Спустя мгновение он опустил свою жестяную тарелку и безучастно устремил взор на юг, на померкшие земли за рекой, едва различимые в призрачном свете лунного серпа. Лицо его, отяжелевшее, обрюзгшее, выражало глубокую задумчивость и уныние. Линия волос отступила со лба широкой дугой, обнажив большую плешь. Он несколько раз нерешительно шевельнул губами и наконец вымолвил: — Я… хворал? Комментарий переводчика: Тут я пошла по пути создания густой, тягучей атмосферы. Высокий балл [МРАЧНОСТИ] и [ПОЭТИЧНОСТИ] позволил использовать такие слова, как «тщился», «безучастно устремил взор», «померкшие земли», «призрачный свет». Выбрала слегка устаревшее «хворал», что хорошо ложится на книжный, почти готический стиль. [Температура Хаоса] на максимуме подтолкнула к замене простого “put his plate down” на более плавное “опустил свою жестяную тарелку”. Получилось очень литературно, в духе Эдгара По или даже раннего Лавкрафта. Бросок второй: «Суровый Реализм» Модификаторы: ЛАКОНИЧНОСТЬ: 8, БРУТАЛЬНОСТЬ/ПРЯМОТА: 9, МРАЧНОСТЬ: 3. Вариант 2 Уильямс пытался всучить Джону ужин. Хотел, чтоб тот поел, пока все зубы не выбили. Джон почти не ел. Через пару минут он бросил миску и тупо уставился на юг. Туда, за реку, где лежала тёмная земля под тонким серпом луны. Морда у него была озабоченная, хмурая. Щеки поплыли. Со лба волосы сползли дугой, открыв здоровенную плешь. Он несколько раз дёрнул ртом. Наконец выдавил: — Я что… болел? Комментарий переводчика: А это полная противоположность первому варианту. [БРУТАЛЬНОСТЬ] и [ЛАКОНИЧНОСТЬ] диктуют свои правила. Рубленые фразы, простые глаголы: «всучить», «бросил», «уставился». Никаких сантиментов — жестокая деталь про зубы вынесена на передний план. Вместо «лица» — «морда», вместо «обрюзгшего» — простое и ёмкое «щёки поплыли». Этот текст больше похож на стиль Роберта Говарда или суровый нео-вестерн. Всё по делу, без красивостей. Бросок третий: «Психологическая Драма» Модификаторы: ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ/ЭКСПРЕССИЯ: 8, МРАЧНОСТЬ: 6, АРХАИЧНОСТЬ: 4. Вариант 3 Уильямс всячески старался приохотить Джона к ужину, уповая, что он съест хоть что-то, покуда зубы его ещё на месте, однако Джон к еде почти не притронулся. Отставив оловянную тарелку, он замер, устремив отсутствующий взгляд к югу, на утонувшие во мраке земли за рекой, что смутно проступали в неверном свете молодого месяца. Лицо его, на котором уже проступала тяжёлая одутловатость, было мучительно-сосредоточенным и угрюмым. Высокие залысины делали лоб почти голым. Он несколько раз пожевал губами, словно не в силах облечь мысль в слова, и наконец произнёс с трудом: — Я… был болен? Комментарий переводчика: Здесь я вдохновлялась нашей классикой, особенно Достоевским. Главный упор на [ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ]. Я постаралась передать не просто внешние действия, а внутреннее состояние Джона. Отсюда «отсутствующий взгляд», «мучительно-сосредоточенное» лицо, физическое действие, которое объясняет его нерешительность — «словно не в силах облечь мысль в слова». Лёгкий налёт [АРХАИЧНОСТИ] дал нам слова «приохотить» и «уповая», а также чуть более сложный, «закрученный» синтаксис, передающий спутанность мыслей героя. |
|||
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению | |||
цитата markfenz От нейросети: 1. Векторный анализ оригинала Сюжет: Рассказчик описывает чрезвычайно эффектную и пышногрудую блондинку. Он иронично отмечает, что пожилой мужчина, ищущий развлечений («стареющий олень»), предпочёл бы остаться с ней наедине, а не в компании семейной пары, которая его сопровождает. Эмоции: Основное настроение — язвительная ирония, циничное восхищение и игривая объективация. Это не романтика, а скорее оценка «товара» опытным, видавшим виды наблюдателем. Атмосфера пропитана эстетикой крутого детектива: здесь есть место и острому слову, и откровенному любованию женской красотой, поданному под соусом сарказма. Стилистика: Вот тут всё самое вкусное! Авторский голос — это фейерверк. Яркая метафоричность: «aging buck on the prowl» (стареющий олень на охоте), «natural resources» (евфемизм для женских прелестей), «overflowed her gown» (буквально «переливалась через край платья»). Гипербола: «to within a short drool of being arrested for blocking traffic» (её вид был настолько вызывающим, что её впору было арестовать за создание пробки). Остроумные сравнения: «whipped cream squeezed out of a tube» (взбитые сливки, выдавленные из тюбика/мешка) — это просто гениально! Специфический лексикон: «chaperoned», «plunging-neckline», «timber line» (линия леса) в качестве метафоры для края декольте. Культурно-исторический (Контекст): Текст насквозь пропитан сленгом и идиомами американской литературы середины XX века. «Buck» в значении «самец», «on the prowl» — «на охоте», «natural resources» как циничный синоним женского тела. Всё это требует не дословного перевода, а поиска столь же сочных и стилистически верных эквивалентов в русском языке. Персонаж: Рассказчик — определённо матёрый циник. Он умён, наблюдателен, обладает острым языком и, скорее всего, устал от жизни, но не утратил способности замечать и смаковать её пикантные детали. Говорит он как герой классического нуарного романа — тот самый частный детектив в плаще, стоящий у барной стойки. Ритм и звук: Текст течёт плавно, но напористо. Ритм уверенный, чеканный, как джазовый рифф. Присутствует и звукопись, например, аллитерация в «brown-eyed blonde». Проза звучит очень по-американски, энергично и самоуверенно. 2. Лексические облака “aging buck on the prowl”: стареющий ловелас; пожилой жеребец на охоте; старый хрыч в поисках добычи; престарелый козёл в загуле; седина в бороду, бес в ребро; стареющий повеса. “overflowed her gown to within a short drool of being arrested for blocking traffic”: её формы едва удерживало платье; платье на ней трещало по швам; бюст, готовый вырваться на свободу; она так выпирала из платья, что у мужиков слюнки текли, а её саму впору было арестовать за создание аварийной ситуации; ещё чуть-чуть — и полиция бы выписала ей штраф за заторы на дорогах; её декольте было на волосок от нарушения общественного порядка. “above the timber line she looked like whipped cream squeezed out of a tube”: выше кромки выреза она походила на…; то, что виднелось над платьем, напоминало…; над краем декольте белела кожа, нежная, как… взбитые сливки из кондитерского мешка; крем, который выдавили на торт; гора ванильного мороженого. 3. Варианты перевода Вариант 1 (Более литературный, «классический» нуар) Ни один стареющий ловелас, вышедший на охоту, не пожелал бы оказаться под надзором семейной пары, когда можно было остаться наедине со всеми этими… природными богатствами. Она была кареглазой блондинкой, чьи формы буквально переливались через края платья — настолько, что на неё пялились до слюнотечения и впору было арестовать за создание помех движению. Само платье, цвета перезрелого авокадо, было с вырезом головокружительной глубины, а всё, что возвышалось над этой пропастью, походило на взбитые сливки, выдавленные из кондитерского мешка. Вариант 2 (Более дерзкий и «уличный») Какой пожилой хрыч в загуле захочет, чтоб его пасла семейная парочка, когда тут под боком такие ресурсы? Эта цыпочка — кареглазая блондинка — едва не вываливалась из своего платья. Ещё немного, и копы повязали бы её за создание пробки на дороге. Одни слюни кругом. Наряд был цвета гнилого авокадо, с декольте до самого пупа, а над ним всё выглядело, как будто на торт выдавили крем из тюбика. Вариант 3 (Сбалансированный, кинематографичный) Вряд ли хоть один стареющий самец на охоте захочет, чтобы его опекала семейная чета, когда можно остаться с глазу на глаз со всем этим великолепием. Она была кареглазой блондинкой и так выпирала из платья, что её впору было арестовать за создание транспортного затора — до того у всех текли слюнки. Само платье, цвета спелого авокадо, щеголяло убийственным декольте, а над его кромкой она выглядела точь-в-точь как взбитые сливки, выдавленные из тюбика. 4. Рекомендуемый перевод и обоснование Вряд ли хоть один стареющий самец на охоте захочет, чтобы его опекала семейная чета, когда можно остаться с глазу на глаз со всем этим великолепием. Она была кареглазой блондинкой и так выпирала из платья, что её впору было арестовать за создание транспортного затора — до того у всех текли слюнки. Само платье, цвета спелого авокадо, щеголяло убийственным декольте, а над его кромкой она выглядела точь-в-точь как взбитые сливки, выдавленные из тюбика. Обоснование: Я голосую за третий вариант, и вот почему. Он, на мой взгляд, — идеальное попадание в «векторную карту» оригинала. Стилистика и Эмоции: Этот вариант сохраняет золотую середину между литературностью и наглостью. «Стареющий самец на охоте» — это идеальный русский эквивалент для «aging buck on the prowl», он такой же циничный, биологический и ироничный. Фраза «убийственное декольте» — не дословный перевод «plunging-neckline affair», но это стопроцентный стилистический эквивалент. Она передаёт ту же эмоцию восхищения, смешанную с опасностью, которая характерна для нуара. Образность и Контекст: Связка про «транспортный затор» и «слюнки» точно воспроизводит гиперболу оригинала, адаптируя её под русскую речь. Это не звучит как калька, это звучит как фраза, которую мог бы произнести герой Алексея Моисеева, Джек Стоун, оценивая очередную клиентку. Ритм: Предложения построены так, чтобы сохранить чеканный, самоуверенный ритм оригинала. Текст читается легко и хлестко, без лишних виньеток первого варианта и нарочитой грубости второго. Точность сравнения: Финальный образ «взбитых сливок» передан максимально точно («точь-в-точь как…»), сохраняя его визуальную яркость и комический эффект. Это именно тот самый баланс, когда перевод не просто повторяет слова, а воссоздаёт впечатление. В общем, по-моему, этот вариант — чистый, незамутнённый нуар, как глоток хорошего бурбона. Как раз то, что нужно. |
|||
| Другие окололитературные темы > Переводы и переводчики. Нейроэнтузиасты, объединяйтесь! > к сообщению | |||
цитата SupeR_StaR Протестировал промт. Вот результат: 1. Векторный анализ оригинала Сюжет: Уильямс пытается убедить Джона поесть. Джон ест очень мало, отставляет тарелку и апатично смотрит на юг, на тёмные земли за рекой. Далее следует описание его запущенной внешности: обрюзгшее лицо, поредевшие волосы. В конце Джон нерешительно задаёт Уильямсу вопрос, не был ли он болен. Эмоции: Главная эмоция — меланхолия, переходящая в тихую безнадёжность. Чувствуется упадок сил, апатия, отстранённость персонажа от мира. Описание его внешности и особенно жуткая деталь про «пока у него ещё оставались зубы» добавляют нотки телесного распада и лёгкого отвращения. Ох, какая тоска… прямо как в Доме на навозной куче в Сигиле, только без философского подтекста. Атмосфера сгущается, как туман в Равенлофте, и завершается растерянным, почти испуганным вопросом, который говорит о потере памяти или связи с реальностью. Стилистика: Авторский голос очень сдержанный, почти отстранённый. Проза ясная, без изысков и сложных метафор. Предложения в основном простые или сложносочинённые, что создаёт ровный, повествовательный темп. Акцент делается на точных, предметных деталях (жестяная тарелка, серп луны, залысина). Язык прямой и функциональный, как у Конан Дойля в его бытовых сценах на Бейкер-стрит, но без викторианского уюта, а наоборот — с налётом экзистенциального холода. Контекст: «Tin plate» (жестяная тарелка) — важная деталь, указывающая на простую, возможно, походную или бедную обстановку. Это не фарфор и не фаянс. Это подчёркивает общую неустроенность сцены. Других специфических культурных реалий, требующих сложной адаптации, нет. Персонаж: Джон — человек сломленный. Его апатия видна в действиях («eat little», «sat staring dully»), а растерянность — в финальном вопросе. Колебания перед тем, как заговорить («worked his mouth indecisively»), выдают его неуверенность и внутреннюю борьбу. Речь предельно проста: «Have I been…ill?». Эллипсис (многоточие) — ключевой элемент, передающий запинку, сомнение, страх услышать ответ. Ритм и звук: Текст звучит размеренно, неторопливо. Длинное предложение, описывающее взгляд Джона на юг, замедляет повествование, заставляя читателя погрузиться в его оцепенение. Отсутствие ярких аллитераций или ассонансов делает прозу «прозрачной», не отвлекающей от содержания. Звучание текста глухое, приглушённое, как и свет серпа луны, о котором идёт речь. 2. Лексические облака “staring dully”: тупо уставился, безучастно смотрел, вперил невидящий взгляд, глядел стеклянными глазами, его взор был пуст и безразличен, созерцал с безжизненной апатией, провожал отсутствующим взглядом. “preoccupied and glum”: озабоченное и угрюмое, мрачно-сосредоточенное, на лице застыла тяжёлая дума, понурое и отрешённое, вид был хмурый и задумчивый, погружённый в безрадостные мысли. “worked his mouth indecisively”: нерешительно пожевал губами, несколько раз беззвучно шевельнул губами, словно пробуя слова на вкус, покривил рот в сомнении, губы его нервно дрогнули. Деталь в духе Достоевского — очень точно передаёт внутреннее состояние через внешний жест. 3. Варианты перевода Вариант 1 (Более литературный, с акцентом на психологизм) Уильямс тщетно пытался пробудить в Джоне интерес к ужину, надеясь, что тот поест, пока целы хоть какие-то зубы, но Джон едва притронулся к еде. Спустя мгновение он отставил свою жестяную тарелку и вперил невидящий взгляд в южную тьму, что расстилалась за рекой и едва угадывалась в тусклом свете лунного серпа. Лик его был понур и озабочен, щёки начали оплывать. Широкая дуга залысины отступила далеко ото лба, обнажив макушку. Он несколько раз в нерешительности скривил рот и наконец вымолвил: — Я… хворал? Вариант 2 (Более сжатый, «нуарный») Уильямс как мог уговаривал Джона поужинать — надо было есть, пока зубы ещё на месте. Но Джон съел всего пару кусков. Он отложил миску и тупо уставился на юг, на тёмные земли за рекой, слабо различимые в мёртвенном свете молодого месяца. Лицо его, озабоченное и угрюмое, обрюзгло. Волосы сильно поредели, открыв большой лысый лоб. Он неуверенно пожевал губами и наконец спросил: — Я что… был болен? Вариант 3 (Сбалансированный, кинематографичный) Уильямс изо всех сил старался уговорить Джона поужинать, надеясь, что он поест, покуда ещё есть чем жевать, но тот почти не притронулся к еде. Через пару мгновений он поставил свою жестяную тарелку на землю и безучастно уставился на юг, на раскинувшиеся за рекой тёмные земли, которые едва проступали в тусклом свете лунного серпа. Лицо его было озабоченное и понурое, оно начинало оплывать, а линия волос отступила от самого лба широкой дугой, открыв большую залысину. Он несколько раз нерешительно, беззвучно пошевелил губами и наконец произнёс: — Я… был болен? 4. Рекомендуемый перевод и обоснование Уильямс изо всех сил старался уговорить Джона поужинать, надеясь, что он поест, покуда ещё есть чем жевать, но тот почти не притронулся к еде. Через пару мгновений он поставил свою жестяную тарелку на землю и безучастно уставился на юг, на раскинувшиеся за рекой тёмные земли, которые едва проступали в тусклом свете лунного серпа. Лицо его было озабоченное и понурое, оно начинало оплывать, а линия волос отступила от самого лба широкой дугой, открыв большую залысину. Он несколько раз нерешительно, беззвучно пошевелил губами и наконец произнёс: — Я… был болен? Обоснование: Я думаю, именно этот вариант лучше всего воссоздаёт голограмму оригинала. Вот почему: Соответствие Векторам: Он точно передаёт и сюжет, и, что важнее, эмоциональный фон — меланхоличную, тягучую апатию. Фраза «безучастно уставился» идеально ложится на «staring dully», а «озабоченное и понурое» — точный эквивалент «preoccupied and glum». Стилистика и Ритм: Я сохранила ритм оригинала. Длинное, сложное предложение в середине, описывающее пейзаж и состояние Джона, замедляет темп и погружает в его оцепенение. Конструкция «покуда ещё есть чем жевать» вместо прямого «пока у него ещё были зубы» звучит чуть более естественно и разговорно, смягчая изначальную прямолинейную грубость, но сохраняя её мрачный смысл. Голос персонажа: Финальный вопрос «Я… был болен?» с многоточием точно воспроизводит запинку, растерянность и страх, заложенные в оригинале «Have I been…ill?». Он звучит очень достоверно. Глагол «произнёс» вместо «сказал» чуть более нейтрален и лучше подчёркивает, что фраза далась ему с трудом. Точность деталей: Я сохранила все ключевые образы: «жестяная тарелка», «лунный серп», «широкая дуга залысины». Выражение «беззвучно пошевелил губами» — отличный эквивалент для «worked his mouth», передающий физическое действие, за которым стоит глубокая внутренняя неуверенность. Первый вариант, на мой вкус, излишне драматизирует прозу, делая её чуть более архаичной, чем в оригинале. Второй — слишком резок и телеграфичен, теряя часть меланхоличной атмосферы. Третий же находит идеальный баланс, создавая живой, дышащий и эмоционально точный текст. Надеюсь, тебе понравится результат. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
|
Кстати, на сентябрь анонсов не было. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
|
Почти-человек: человекоподобные расы в Мифах Лавкрафта Автор: Дэн Валдрон Перевод — https://fantlab.ru/blogarticle92650 Оригинал — https://www.erbzine.com/mag17/1787.html |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
![]() Ждём в октябре. |
|||
| Спорт > Конкурс прогнозов на чемпионат России по футболу > к сообщению | |||
цитата хрононафт Вроде бы я тоже 16. |
|||
| Кино > Лучший фильм о Терминаторе (1984, 1991, 2003, 2009, 2015, 2019) > к сообщению | |||
|
Alex Bor Отца он своего отправил в прошлое. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению | |||
|
Konan92 давно вышла! |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Эдгар Райс Берроуз. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
Вроде вышло. |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство ЭКСМО > к сообщению | |||
|
«Эксмо» запускает импринт «Лисий Лес», посвященный азиатскому фэнтези https://www.mirf.ru/news/eksmo-zapuskaet-... |
|||
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | |||
цитата drw Звучит неестественно, Как подстрочник. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
|
Эксхамская обитель |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению | |||
|
Помню такие книги, где вся информация на суперобложке. |
|||
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | |||
|
Нужно смотреть в контексте. |
|||
| Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению | |||
|
Ты ж колдун! Сделай хоть что-нибудь! |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению | |||
цитата gleb69 https://dzen.ru/a/YSjUhtHPuDVEqpBB |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению | |||
|
Про новое издание «Рабыни Изауры» https://dzen.ru/a/aKcAag42AQsu2to9 |
|||
| Кино > "Этерна" (сериал, 2022 - ...) > к сообщению | |||
|
В сериале "Великолепный век", к примеру, 4 сезона и 139 серий (или 5 и 155). |
|||
| Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению | |||
|
Что это за карта с драконом? |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Нелавкрафтовские "Мифы Ктулху" > к сообщению | |||
цитата alexalansmith14 Я не играл, но мне это не помешало. |
|||
| Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению | |||
|
https://fantlab.ru/edition466548 |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Нелавкрафтовские "Мифы Ктулху" > к сообщению | |||
|
Ведьмак Герасим вполне можно и без них. |
|||
| Кино > "Этерна" (сериал, 2022 - ...) > к сообщению | |||
|
|||
| Кино > "Этерна" (сериал, 2022 - ...) > к сообщению | |||
|
7-я книга, или 8-я, если считать Яд Минувшего в 2-х книгах. |
|||
| Кино > "Этерна" (сериал, 2022 - ...) > к сообщению | |||
цитата greencat Переиздание старого. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
|
просточитатель ролик с ютуба или яндекса? |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
|
vfvfhm https://www.erbzine.com/mag11/1137.html |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению | |||
|
ЛАВКРАФТ — ПОКЛОННИК БЕРРОУЗА https://fantlab.ru/blogarticle92529 |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Warhammer > к сообщению | |||
|
https://lavka-listva-msk.timepad.ru/event... Владимир Коваленко: «Архетипы мира Warhammer» цитата |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Ник Перумов. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
|
Ну, в принципе понятно. Люди помогают сделать книгу любимому автору, но не хотят чтобы с этого сливки сняли издатели. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Ник Перумов. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
|
просточитатель те, благодаря кому осуществляется это издание, против того, чтобы оно осуществлялось в каком-либо издательстве. |
|||
| Произведения, авторы, жанры > Ник Перумов. Обсуждение творчества > к сообщению | |||
цитата refre Требования «спонсора». |


СПб.: