Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя saddlefast в блогах (всего: 255 шт.)
| Новый Сорокин... > к сообщению | 
|  Отправлено 2 марта 2010 г. 23:15 Это очень круто! Сорокин — это всегда интересно! Если посмотреть на скан первых стравниц книги http://community.livejournal.com/ru_sorok... то видно, что это малоформатная книга, набранная крупным шрифтом с большим-пребольшим межстрочным интервалом. Жаль, что в нашей книгоиздательской политике началась идиотская тенденция издавать некрупные произведения отдельными изданиями, пыжащимися казаться как можно более объемными... | 
| О вымученном профессоре замолвите слово ("Утраченный символ" Д. Браун) > к сообщению | 
|  Отправлено 26 февраля 2010 г. 19:22 Собственнно говоря, Браун — это не очень то писатель, тк что обсуждать его не очень интересно.   | 
| О вымученном профессоре замолвите слово ("Утраченный символ" Д. Браун) > к сообщению | 
|  Отправлено 25 февраля 2010 г. 10:54 цитата sergeigk и цитата sergeigkкакие-то очень разные вещи   Но, в принципе, я вас понял  Вы хотите, чтоб американский писатель не писал об Америке      | 
| Современная литература~Осиная фабрика... > к сообщению | 
|  Отправлено 25 февраля 2010 г. 10:11 Ну, все равно, так или иначе, Бэнкс опирался на такого рода медицинские истории при сочинении своего текста. Роман "Осиная фабрика" вобще у него кажется первый, здесь сразу видно неопытного писателя. | 
| О вымученном профессоре замолвите слово ("Утраченный символ" Д. Браун) > к сообщению | 
|  Отправлено 25 февраля 2010 г. 10:00 цитата sergeigk Интересно, что Вы под этим понимаете?   | 
| Современная литература~Осиная фабрика... > к сообщению | 
|  Отправлено 25 февраля 2010 г. 09:56 Насчет физиологических и психологических деталей: можно почитать историю БрюсаБренды Реймер http://en.wikipedia.org/wiki/David_Reimer Это был реальный мальчик, у которого случайно были удалены половые органы и которого воспитали как девочку. Насчет "Повелителя мух" — этот роман не имеет ничего общего с романом Бэнкса, кроме того, что в романе Бэнкса есть смутные отсылки к повествованию Голдинга (мотив ритуального поклонения трупам животных, мотив ограниченного пространства, мотив неистребимого зла... как то так). | 
| Хольмквист. Биологический материал > к сообщению | 
|  Отправлено 24 февраля 2010 г. 10:29 Конечно, это не фантастика в обычном понимании этого слова. | 
| Питер Хёг. Смилла и её чувство снега > к сообщению | 
|  Отправлено 18 февраля 2010 г. 00:09 Ну, я как бы постарался написать, избегая наивного "сопережевания" персонажам.романа   | 
| Питер Хёг. Смилла и её чувство снега > к сообщению | 
|  Отправлено 18 февраля 2010 г. 00:09 Спасибо. Ну вот, теперь на мне такая ответственость   | 
| Французская поэзия - Леконт де Лиль > к сообщению | 
|  Отправлено 17 февраля 2010 г. 16:59 Темной ночью, в штиль, на экваторе С небесного черного свода Пали Время, Пространство, Число На недвижные темные воды. Ночь накинула саван немоты На недвижные темные воды, Стерла Время, Пространство, Число. В пустоту бесконечной дремоты Дух, как камень, уходит на дно, В неподвижные темные воды. Вслед его роковому уходу Память, чувства, мечты унесло, С ними Время, Пространство, Число Скрыли темно-недвижные воды. (свежий перевод Э. Троппа) Вот этот безумный стих в оригинале. Стих написан в форме вилланеля: Une nuit noire, par un calme, sous l’Équateur. Le Temps, l’Étendue et le Nombre Sont tombés du noir firmament Dans la mer immobile et sombre. Suaire de silence et d’ombre, La nuit efface absolument Le Temps, l’Étendue et le Nombre. Tel qu’un lourd et muet décombre, L’Esprit plonge au vide dormant, Dans la mer immobile et sombre. En lui-même, avec lui, tout sombre, Souvenir, rêve, sentiment, Le Temps, l’Étendue et le Nombre, Dans la mer immobile et sombre. | 
| Лео Перуц "Прыжок в неизвестное" > к сообщению | 
|  Отправлено 10 февраля 2010 г. 14:15 Собственно, оно есть до сих пор: http://www.generali.com/generalicom/?&... | 
| Лео Перуц "Прыжок в неизвестное" > к сообщению | 
|  Отправлено 10 февраля 2010 г. 13:58 Интересно, что Перуц и Кафка работали в одном и том же страховом агенстве в одно и то же время, но в разных филиалах. | 
| Лео Перуц "Прыжок в неизвестное" > к сообщению | 
|  Отправлено 10 февраля 2010 г. 13:45 Классификаторы не правы, да и наивно на этом любительском сайте вобще воспринимать всерьез какие-либо аннотации и классификации. цитата kerigma Да это понятно, вкусы у всех разные.   Просто Вы так близко к сердцу приняли этот роман. Это же преже всего немножко издевательская сатирическая вещь, конечно, модернистская по исполнению, немецкий экспрессионизм. Вся соль произведения как раз в абсурдности и издевательствах над реальностью. Вы же Хармса не станете ругать за то, что у него все абсурдно в произведениях? Так и у Перуца — та же задача, насмешить и поиздеваться над "нормальной жизнью", над "профессорами", заниающимися бессмыслицами, над обывателями и их "любовными переживаниями" и т. п., выставить ее в нелепом виде. | 
| Лео Перуц "Прыжок в неизвестное" > к сообщению | 
|  Отправлено 10 февраля 2010 г. 13:28 Причем тут сюрреализм? Творчество Лео Перуца не имеет к этому направлению в искусстве и литературе никакого отношения. Поэтому, судить книгу с позиций ее отношения к сюрреализму не нужно. Выражения вроле : цитата kerigmaтоже не добавляют Вашему отзыву ничего хорошего. | 
| Трауберг > к сообщению | 
|  Отправлено 9 февраля 2010 г. 19:46 Религиозность — вообще опасная штука. | 
| Владимир Набоков "Лаура и ее оригинал" > к сообщению | 
|  Отправлено 9 февраля 2010 г. 19:32 Мне Ваш отзыв не понравился из-за выражений типа: цитата kerigmaили цитата kerigma. | 
| Набоков. Лаура и её оригинал. > к сообщению | 
|  Отправлено 9 февраля 2010 г. 19:29 Спасибо. Ага, Набоков тем и хорош, что оставляет богатое поле для конъюнктур. А неоконченный роман Набокова — вообще, просто фантастика. Можно бесконечно играть с текстом . | 
| Охренительно! > к сообщению | 
|  Отправлено 4 февраля 2010 г. 23:29 Действительно, нечто невероятное!   | 
| Мемуары: Кремлевская жизнь > к сообщению | 
|  Отправлено 2 февраля 2010 г. 00:43 Ну, как её научили говорить, так и говорит | 
| Мемуары: Кремлевская жизнь > к сообщению | 
|  Отправлено 2 февраля 2010 г. 00:29 А чего Вам показалось тут нереалистичным? | 
| Луговые собачки (Lawn Dogs) или я опять за свое )). > к сообщению | 
|  Отправлено 1 февраля 2010 г. 13:51 цитата alexsei111 Ага, про Сомали — всё таки утешение   | 
| Станислав Лем предсказал "Аномалию" :) > к сообщению | 
|  Отправлено 1 февраля 2010 г. 03:00 "Аватар" логичнее ложится в такой алгоритм — Земля – учёные – открывают – огромных – внеземных существ – которые ведут себя дружелюбно, но их никто не понимает – и не являются радиоактивными – и не могут быть уничтожены армией – но влюбляются в красивую девушку (в фильме – парня) – женятся и живут долго и счастливо А если бы в этой схеме Лем учел сюжеты наоборот, где Земляне не всегда правы a priori, то вообще бы идеально легло. Просто он в этой схеме пародировал страх людей перед чужими — евреями,цыганами, коммунистами, капиталистами, пришельцами, ... и т. д. | 
| Конспирологическое > к сообщению | 
|  Отправлено 31 января 2010 г. 14:33 это же надо, какой веселый, энергичный клиент у нас пошел, наверняка с какой-нибудь особенной гадостью, с гадостью экстра-класса, с такой гадостью, чтобы уж всех вокруг затошнило, чтобы женщины плакали, сами стены блевали, и сотня негодяев ревела: "Бей! Бей!"... | 
| Конспирологическое > к сообщению | 
|  Отправлено 31 января 2010 г. 14:21 а так я в шоке, что тут на сайте фантастики полно сталинистов, любителей твердой руки и тому подобное. я даже на форум перестал заходить здешний. | 
| "Расизм" в отечественной фантастике > к сообщению | 
|  Отправлено 31 января 2010 г. 14:19 совок вечен. | 
| Конспирологическое > к сообщению | 
|  Отправлено 31 января 2010 г. 14:17 Еще с 19 декабря 1991 по 15 января 1992 года. | 
| мис дяченко - цифровой (2009) > к сообщению | 
|  Отправлено 28 января 2010 г. 00:31 Ага, понял. Ну, по-моему, Дяченко очень достойную книгу написали. Прямо философский роман, тока в конце какое-то занудство, когда он по сетям бегает за этим Максимом, типа спасает какую-то телку. Хорошо хоть без хеппи-энда. Но такие книжки трудно интересно окончить. Герой, спасающий красавицу — это вообще тут лишнее, можно было легко обойтись. | 
| мис дяченко - цифровой (2009) > к сообщению | 
|  Отправлено 28 января 2010 г. 00:21 Не знаю, кто такой Виггер и что такое Диптаун, но книжка мне понравилась, в прошлом году прочел, даже не ожидал, что эти Дяченко так неплохо пишут. После этой книжки прочел еще несколько их произведений, пока не надоели. | 
| печально знакомо > к сообщению | 
|  Отправлено 27 января 2010 г. 17:07 Ну, зато, небось, есть масса вещей, которых я не помню, а вы — помните   | 
| "Расизм" в отечественной фантастике > к сообщению | 
|  Отправлено 27 января 2010 г. 17:05 неудачный пример. как раз контент БСЭ — это то, что порадовало бы этого военачальника ( на самом деле, кажется, эти слова приписываются Второму халифу — Омару или Умару ибн Хаттабу). Потому что БСЭ — это продукт идеологизированного извращенного мира. И там написано только то, что нужно правоверному советскому марксисту-ленинцу. И где даже талантливые авторы, писавшие в эту энциклопедию (типа Вяч. Вс. Иванова), вынуждены были сражаться с идиотской идеологической цензурой. | 
| печально знакомо > к сообщению | 
|  Отправлено 27 января 2010 г. 16:58 Ну , а я вот знаю, что он повесился.   | 
| Булычев Кир. Агент КФ. > к сообщению | 
|  Отправлено 26 января 2010 г. 22:28 ну, если кратко, то Кир Булычев несколько лет прожил в Бирме, являясь переводчиком на стройке, а позже — сотрудником посольства. отсюда его знание о цивилизации, в которой переплетается архаика и современность. | 
| Набросок > к сообщению | 
|  Отправлено 26 января 2010 г. 18:11 ага | 
| Набросок > к сообщению | 
|  Отправлено 26 января 2010 г. 18:09 ага был такой рассказ фантастический, где один поэт все придумывал, но не публиковал, а второму поэту каким то образом все его замыслы приходили в голову и он все публиковал. | 
| Набросок > к сообщению | 
|  Отправлено 26 января 2010 г. 18:02 ага, Лукьяненко такое хотел написать | 
| Булычев Кир. Агент КФ. > к сообщению | 
|  Отправлено 26 января 2010 г. 17:53 роман весьма злая пародия не только на Бирму, но и на любое недоразвитое общество. А если заменить имя Пруг на имя Рамзан, то книга окажется и пророческой. | 
| ой, что это я... > к сообщению | 
|  Отправлено 26 января 2010 г. 17:46 130. Владимир Сорокин «Первый cубботник» 10 — 131. Владимир Сорокин «В субботу вечером» 10 — 132. Владимир Сорокин «Прощание» 10 — 133. Владимир Сорокин «Лёд» 10 отз. 134. Владимир Сорокин «Первый субботник» 10 — 135. Владимир Сорокин «Москва» 10 — 136. Владимир Сорокин «Памятник» 10 — 137. Владимир Сорокин «Соловьиная роща» 10 — 138. Владимир Сорокин «Заседание завкома» 10 — 139. Владимир Сорокин «В Доме офицеров» 10 — вот это сподвигло, видимо   | 
| ой, что это я... > к сообщению | 
|  Отправлено 26 января 2010 г. 17:30 во время исполнения национального гимна СССР. Так не говорили в советское время, не было понятия национального гимна. И нация — вообще слово было неупотребимо применительно к советским реалиям . | 
| ой, что это я... > к сообщению | 
|  Отправлено 26 января 2010 г. 17:27 мы хотим роман | 
| ой, что это я... > к сообщению | 
|  Отправлено 26 января 2010 г. 17:24 хотя это не рассказ, а миниатюра или стихотворение в прозе. пиши больше! | 
| "Расизм" в отечественной фантастике > к сообщению | 
|  Отправлено 26 января 2010 г. 17:23 Тоже мне авторитет — совковая БСЭ, которую надо выкинуть, а не читать! | 
| ой, что это я... > к сообщению | 
|  Отправлено 26 января 2010 г. 17:17 молодец, классный рассказ. | 
| А. Уракова. Поэтика тела в рассказах По > к сообщению | 
|  Отправлено 7 января 2010 г. 21:28 цитата А.Б. А разве не интересно узнать чужое мнение? Да еще и профессиональное. цитата А.Б. Если Вы прочитаете книгу Ураковой и сравните с тем, что я тут про нее написал, Вы удивитесь, как Вы оказались правы — мой текст вовсе не зеркальное отражение результатов ее исследования, а ее замечательный труд подбил и меня что-то обдумать и что-то написать свое малопонятное по поводу тематики этого исследования. цитата А.Б. Полезнее выпрясть фунт шерсти, нежели написать том стихофф?  цитата А.Б. Ага, прочитайте "Философию творчества" По, если не читали  А так, конечно, одно дело — исследовать творчество, а другое — давать ему законы, по которым оно должно работать.  цитата А.Б. Я и не думаю так, наоборот, интересно. | 
| Ч. Уильямс. Сошествие во ад > к сообщению | 
|  Отправлено 7 января 2010 г. 00:35 У нас дискуссия ни о чем. Речь не о Муркоке, и не о Гибсоне, как Вам это еще объяснить? Фраза из интервью Муркока была лишь как пример того, что литераторов, на которых наклеен ярлык фантастов, часто издают в ярких и пошлых обложках. Также, как и Уильямса у нас издали в невесть каком виде. С вашего позволения — ссылка на это самое интервью Муркока http://www.svobodanews.ru/content/transcr... Наверное, можно дискуссию продолжать вечно, но, с Вашего позволения, я ее завершу. | 
| Ч. Уильямс. Сошествие во ад > к сообщению | 
|  Отправлено 6 января 2010 г. 18:15 Так эти Гибсон, Баллард и Прист вроде писали только одну фантастику всю жизнь. Я еще раз вам говорю — читайте внимательно то, что комментируете. Я написал о том, что Уильямса поместили в серию "Мастера мистической прозы" с глупой обложкой. И сравнил это с жалобами Муркока, который написал роман без драконов и волшебников, а его все равно издают только с драконами и магами на обложке. При чем тут, как он пишет, плохо ли или хорошо, мне это без разницы, я не это тут обсуждаю. | 
| Ч. Уильямс. Сошествие во ад > к сообщению | 
|  Отправлено 6 января 2010 г. 14:30 Спасибо! Мне кажется, Вы нашли точные слова, и Уильямс именно это имел в виду. А то у переводчиков "Веча" и у меня получается, что какая-то невнятная "расплывчатая реальность" открывается. А речь как раз вроде о том, что на холсте мира нарисованы фигуры, одна из которых, но в истинной реальности, всегда может показаться из-за занавеса. | 
| Ч. Уильямс. Сошествие во ад > к сообщению | 
|  Отправлено 6 января 2010 г. 03:58 Спасибо. С переводом вообще интересно. Перевод неплох как черновик, но необходима была более тщательная редактура. Иногда я просто не понимаю — почему происходят в переводе странные вещи. Вот цитированный мною фрагмент: цитата saddlefast В переводе "Вече" читаем: "Весь мир для него — холст, покрытый нереальными фигурами, занавес, способный в любой момент подняться в одной какой-нибудь реальности". (стр. 21) В английском тексте написано for her — героиня говорит о самой себе в третьем лице, а не про Стенхоупа. Вроде мелочь, а как-то странно... | 
| Ч. Уильямс. Сошествие во ад > к сообщению | 
|  Отправлено 6 января 2010 г. 03:52 Да я вообще ни одной книги Муркока не читал. Я говорю не в защиту или против Муркока. Я говорю о том явлении, котрое описывает Муркок: что фантастов рынок заставляет оставаться фантастами, и не принимает от них произведений в ином жанре или на крайний случай — издатели все равно выпускают такие книги под маркой фантастики. Постарайтесь все таки прочитывать сначала, что комментируете.    | 
| Об инклинге бедном замолвите слово > к сообщению | 
|  Отправлено 5 января 2010 г. 22:32 мой фанатизм большинство лаборантов не разделяло Никакого фанатизма нет у вас, а просто любовь к литературе. | 
| Ч. Уильямс. Сошествие во ад > к сообщению | 
|  Отправлено 5 января 2010 г. 22:29 но Вы же не можете быть специалистом по всему спектру литературы. |