Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Гришка в блогах (всего: 160 шт.)
ПЛАНЫ РЕДАКЦИИ: ХОРРОР > к сообщению
Отправлено 5 сентября 22:28
Александр переводил и Крауса-Ромеро, и это большой, поистине монументальный труд. ^_^
Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению
Отправлено 17 июля 18:01
Про Эдмонда, разумеется.
Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению
Отправлено 16 июля 18:09
Нет, не я, я только некоторые рассказы делал.) Переводчик романов — Константин Юрьевич Малышев.
Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению
Отправлено 16 июля 17:49
Да, новый. "Пираты-призраки" и "Дом на отшибе" выйдут также в исполнении этого переводчика, в интересах стилистического единства.
Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению
Отправлено 16 июля 17:39
Почти весь Ходжсон (романы, важные циклы рассказов, много впервые переведённого плюс, возможно, даже и Ночная земля в перспективе) выйдет в "Библиотеке Лавкрафта" у РИПОЛ. Анннс первой книги (цикл Саргассов плюс "Шлюпки Глен-Карриг") уже вывешен в авторской колонке у Санскрит.
Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению
Отправлено 15 июля 13:55
Марина, Андрей Вас неправильно понял. Сборника Гамильтона не будет. Гамильтон — автор правовой, и с наследниками сейчас не договориться. А "СЗ", скорее всего, свою книжку выпустят — им-то на наследников плевать. Так что ждите релиз СЗ.
Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению
Отправлено 14 июля 21:29
конечно, авторские права надо покупать у "Аркхем хаус", и они, конечно же, будут куплены; те два рассказа, что вышли в "Друзьях..." и в "Носферату" в весьма доступном виде болтаются на ресурсе под названием wikisource
Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению
Отправлено 14 июля 19:23
хочу — тружусь, хочу — не тружусь, законом не запрещено (в том числе моральным и кодексом Серафини)
Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению
Отправлено 14 июля 19:04
догадайтесь с трех раз
Амброз Бирс: анонс от «Артефакта» > к сообщению
Отправлено 14 июня 14:32
+1
«Клан Носферату и ещё 33 жуткие истории о вампирах» в серии «NEOготика» > к сообщению
Отправлено 11 апреля 22:48
Упреждая гнев дотошных фантлабовцев — нет, не все рассказы из этой книги переведены на русский впервые. Но много таких, что до настоящего момента выходили либо только в малотиражках, либо на бумаге не публиковались.
Всякое-разное о конвенциональном русскоязычном Лавкрафте > к сообщению
Отправлено 26 марта 18:38
цитата Kadilov
Я слабо понимаю, как это работает.

Равно как и я.
В свежем сборнике Эксмо перевод Лихачевой атрибутирован верно.
А вот так, например, дело обстоит в относительно недавнем издании, которое все еще можно найти в книжных магазинах:


Оказывается, это даже не Лихачева, а Нагорных, но совершенно точно не Володарская.
А вот издание, где напечатан перевод Серовой под вывеской Биндеман:

характерный маркер — "орден Дэгона":

цитата Kadilov
А вот «Крысы в стенах» — я хотел посмотреть, как переводит В. Чарный, а там текст Валентины Кулагиной-Ярцевой.

Когда собирался состав второй книги для СЗКЭО, из-за этого даже возникла заминка — Владислав банально не узнал собственный перевод (текст изначально был взят как раз из этого издания на Строках). Прислал свой изначальный текст. Его теперь тоже можно почитать в электронке СЗКЭО. Думаю, на самом деле разгадка всех этих пертурбаций проста — ЭКСМО так часто меняет переводы в своей "обойме", и их сборники в одних и тех же сериях так часто "перекрывают" друг друга по составу, что возникла банальная путаница, чьи последствия всплывают то там, то сям.
Всякое-разное о конвенциональном русскоязычном Лавкрафте > к сообщению
Отправлено 24 марта 15:42
цитата Luсifer
А что это за субъективные причины?

Некоторая глухота к поэтике авторского языка.
цитата Luсifer
Ну, то есть, если отбросить самовосхваления Азбуки, то их переводы в конечном счете оказываются лучшими из имеющихся?

Ни в коем случае. Да и "лучшими" — по какому критерию? По гладкочитаемости? Я не могу после оригинала читать "Ночной океан" Мусихина, просто глаз царапает. Хотя если дать текст человеку, который оригинал не видел — может, он и скажет, что красиво сделано, льется, аки водица.
цитата Luсifer
Про проблемы другого разряда опять же было бы интересно почитать, если вас не затруднит об этом рассказать.

Если вкратце, то все уже сказано — переводы в собрании "Гудьял" иногда топорны в плане русского языка, иногда допускают мелкие фактологические недочеты, иногда разнятся по написанию имен монстров и не знают, что "козел" — это, на самом деле, "коза". При этом лавкрафтовский стиль они каким-то чудом передают чуть лучше. Переводы в "Азбуке" не передают авторский стиль, допускают своевольное присочинение и неточности, выдержаны по написанию имен монстров, но все еще не знают, что "козел" — это "коза". В целом выходит, что "борьба была равна", но лично я авторский стиль ставлю выше над всеми прочими факторами, поэтому мне проще закрыть глаза на ошибки и топорность переводов в "Гудьяле", чем на "предстартовые режимы" и "вперившийся взгляд" в "Азбуке". Собственно, тут Вам решать, что Вам важнее.
Всякое-разное о конвенциональном русскоязычном Лавкрафте > к сообщению
Отправлено 24 марта 02:35
цитата Kadilov
Я не говорю, что ваш подход плохой, но он другой.

Вполне возможно! Просто, как мне показалось, примеры выбраны так, чтобы "Азбука" смотрелась выигрышнее, и обрезаны ровно так, чтобы не зацепить места, где возникли бы вопросы.
цитата Kadilov
Сегодня обнаружил, что у него под видом перевода «Зова Ктулху» Е. Любимовой помещён перевод П. Лебедева отсюда.

Ну, то есть, цитировалось вообще по интернет-источникам, выходит, а там путаница — дело обычное. Впрочем, и в книжных изданиях это обилие русских переводов Лавкрафта порой наводит тень на плетень. Так, ЭКСМО до сих пор под видом перевода Володарской издаёт "Сны в ведьмином доме" в переводе Лихачевой (вроде бы именно её, но точно не Володарскую — её вариант не переиздавался уже очень давно). И однажды напечатало "Иннсмут" в переводе Э. Серовой, приписав его Людмиле Биндеман и не поправив в нем винтажных "Дэгонов".
цитата Kadilov
Я понимаю, в чём претензия к Дорогокупле — заимствование структуры очевидно. Но почему анонимный переводчик тоже подозревается? Если есть неудачное решение, почему это не может быть его решением?

К анонимному переводчику у меня вопросов в данном случае ноль. Я, наверное, криво мысль сформулировал. Мой косяк. Да, от меня не укрылось, что местами и Куренная, и Дорогокупля ухватывают нюансы оригинала чуть точнее, чем предшественники, но почему-то совершенно не ловят те моменты, когда предшественники выдумывают. Ну ладно, раз уж редактура анонимов велась построчно, почему бы не поправить их там, где есть очевидные расхождения с фактологией текста? Получается, анонимы вышли на редкость коварные — ввели в тексты переводов практически незаметные нюансные маркеры-неточности, этакие капканы на переписчиков, и мэтры перевода в эти ловушки успешно попались.
цитата Kadilov
Тут получилась другая крайность?

Не спорю! Отсюда и оговорка "что-то вроде". :)
цитата Kadilov
Автор не указан

Подразумевается самый новый перевод "Хребтов" в РИПОЛ. Не уверен, есть ли он в Сети — цитировалось по бумаге.
цитата Kadilov
Этому должно быть простое объяснение, — вы в СЗКЭО не только составитель и переводчик, но и редактор?

Перевод Макеевой я нисколько не редактировал. Забавно! Что ж, рад, что девушка настолько глубоко закопалась.)) Предположу, что прямую цитату Спринского она ввернула в знак уважения, а также для созвучия и единообразия с его переводом Ши. Насчет допустимости других вариантов — суть-то в том, что они никак не опираются на оригинальный текст, как верно отметил Sprinsky. "Художник", "автор", "скульптор" у Лавкрафта не упомянут — только сами изображения, и в отстраненном ключе.
цитата Kadilov
Если там аргументы для вас не очень

Нет-нет, все по делу. В целом, перевод Лихачевой и впрямь хорош, если не считать крылатого двустишия о не-мертвости Ктулху. Но с двустишием этим, наверное, в принципе невозможно полномерно совладать в русском.
Всякое-разное о конвенциональном русскоязычном Лавкрафте > к сообщению
Отправлено 24 марта 02:13
цитата Luсifer
А что на счет переводов из Гудьял-пресс, они на ваш взгляд точнее азбучных?

Я не фанат переводов Биндеман (по совершенно субьективным причинам — многим они нравятся) и совершенно точно могу отметить определенные глупые ошибки у той же Володарской (например, в "Грезах в ведьмином доме" особо запомнилось: "В архивах графства Эссекс можно было много прочитать о суде над Кезией Мейсон, и то, в чем она под пыткой призналась судьям Ойеру и Терминеру, захватило Гилмана целиком"). Вообще, косяки есть у всех без исключения, думается мне. Но у Азбуки косяки очень чудные, и если бы не это безапелляционное позиционирование себя "лучшими из лучших", да ещё и с циничным упором на "наибольшее соответствие авторскому стилю" (этого-то нет вообще), я бы, наверное, махнул рукой. Если взять соответствие стилю как мерило, наверное, "Гудьял" всё-таки получше будет. Там просто проблемы другого разряда.
«Артефактъ»: Теа фон Харбоу. «Метрополис». > к сообщению
Отправлено 22 марта 22:20
Сразу записываюсь на один экземпляр. Спасибо заранее. :-)
Конкурс проекта "К западу от октября" - Конан и Соломон Кейн. > к сообщению
Отправлено 28 февраля 21:38
А Рыжая Соня, значит, совсем не в фаворе?
Под занавес 2024 года: встречаем в январе 2025 года - "Огненная Немезида" и "Франкенштейн" > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2024 г. 16:45
Вот уж не знаю, за какие заслуги "The Bride of Modern Italy" причислили к сверхъестественным рассказам. Сверхъестественного там, на моей памяти, ничего вообще. Вот здесь приведено подробное описание сюжета — сплошь пляски вокруг проблемной женитьбы, и даже призрак завалящий из-за портьеры не показался. В сборнике "Tales and Stories", который выходил в АСТ, много тоже сугубо реалистичных (и, что уж греха таить, подустаревших) вещей — те же "Сестры Альбано" или "Лживое двустишие", что в них сверхъестественного? А "Воскрешенного Римлянина" я очень хотел включить, но — увы.
Под занавес 2024 года: встречаем в январе 2025 года - "Огненная Немезида" и "Франкенштейн" > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2024 г. 10:01
Ах, как же легка и воздушна Ваша ирония, прямо как пулемет Гатлинга.
Под занавес 2024 года: встречаем в январе 2025 года - "Огненная Немезида" и "Франкенштейн" > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2024 г. 19:28
Тонкая авторская ирония, конечно, ясна, но... Без Вашего комментария о том, что что-то нужно было выпустить тогда-то, мир тоже менее интересным местом не стал бы. Но Вы же его зачем-то все равно оставили. А мне, значит, нельзя? :-(
Под занавес 2024 года: встречаем в январе 2025 года - "Огненная Немезида" и "Франкенштейн" > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2024 г. 19:25
Позвольте обратить Ваше внимание на то, что я составитель конкретно этой книги Шелли, и поэтому я знаю, что за принцип составления стоит конкретно за этой книгой Шелли. Не скажу за другие издательства и другие издания, но в случае конкретно этой книги цель была не удовлетворить чьи-либо комплетистские амбиции, а выпустить интересный сборник с интересно подобранными произведениями. Слово "продажи" в процессе составления ни разу не мелькнуло у меня перед глазами. Хотя, зачем я Вам это объясняю, раз Вам объяснять ничего не хочется? Пора бы тоже уже вспомнить, что в интернете все как на подбор умники и умницы, почтенные господа, лишний раз не снисходящие. Ну то есть прямо как Вы. ;-)
Под занавес 2024 года: встречаем в январе 2025 года - "Огненная Немезида" и "Франкенштейн" > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2024 г. 12:08
История не терпит сослагательных наклонений.
Под занавес 2024 года: встречаем в январе 2025 года - "Огненная Немезида" и "Франкенштейн" > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2024 г. 12:05
Ос-спаде, что за небылицы. "Продажи", ага. Остальные рассказы у Шелли не мистические, вот и все — там по большей части высокопарная романтическая проза, от которой Вы же сами впоследствии обплюетесь, мол, на что бумагу потратили. Плюс, часть рассказов нельзя издать из-за того, что они впервые (не в рукописи, не в виде архивного материала) были опубликованы уже под конец двадцатого века (например, незаконченный Валериус) — это не материал публичного достояния.
Этой зимой! «13 друзей Лавкрафта» в серии «Хроники Некрономикона» > к сообщению
Отправлено 26 декабря 2024 г. 18:49
Добавлено: https://fantlab.ru/edition436051
Этой зимой! «13 друзей Лавкрафта» в серии «Хроники Некрономикона» > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2024 г. 22:32
Вот этот (он же, в более поздней редакции — этот). "Псов..." я тоже очень хотел включить, но на них возобновлены права.
"Волшебные часы" - фантастическая новинка от "Артефакта" > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 23:18
А нет ли в этой подборке чего-нибудь винтажно-вампирского?
Сепир, Уорф и хоррор: заметка о прилагательных > к сообщению
Отправлено 7 июля 2024 г. 17:08
цитата Нифонт
Очень уж задевает, когда взамен horrible & terrible под руку лезут только «ужасный» да «кошмарный»

Это Вас задевает, а люди, читающие переводную литературу, уже привыкли и другое не приемлют. Предлагаешь вместо навязшего в зубах "ужаса" "напасть" какую-нибудь — и все, непонимание и анафема. :-)))
Йен Уотсон о книге Майкла Бишопа "Кто сделал Стиви Край?" > к сообщению
Отправлено 27 марта 2024 г. 08:50
Вполне переводимая, если адаптировать фамилию. Допустим, "Почему Стиви Плачетт?" (или "Платчетт", или как-то еще на созвучии). Т.е. так и "почему — она", и "почему она плачет" подразумеваться будет.
Дэвид Прингл о романе Нормана Спинрада "Жук Джек Бэррон" > к сообщению
Отправлено 22 марта 2024 г. 17:16
Анонс нередко делается по факту покупки прав. Или по предварительным срокам. Вспомните прогресс некоторых нынешних топовых серий типа "Мастера фэнтези". Или книги по подписке, как у некоторых инди-издательств.
Дэвид Прингл о романе Нормана Спинрада "Жук Джек Бэррон" > к сообщению
Отправлено 22 марта 2024 г. 15:35
Сергей, гарантирую — попозже. Уж Вам ли меня не знать. :-)))
Дэвид Прингл о романе Нормана Спинрада "Жук Джек Бэррон" > к сообщению
Отправлено 22 марта 2024 г. 15:28
Вы представляете хоть, насколько это своеобычный текст? И как с ним надо работать?
Ну уж нет. Либо трехлетний лаг, либо читать с нейросеточкой. Дешево, сердито, а главное — ждать не нужно.
Величайший готический роман в современной адаптации! «Монах» Мэтью Грегори Льюиса > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2023 г. 23:21
цитата Калигула
современные цветные картинки

Ну, если тридцать лет выдержки для Вас — "современные"... :-D
Величайший готический роман в современной адаптации! «Монах» Мэтью Грегори Льюиса > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2023 г. 21:14
Непременно возьму хотя бы из-за иллюстраций Дудина. :beer:
Т. Пиккирилли "Академия мрака" (2001). > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2023 г. 23:15
цитата Nexus
Извиняюсь, что ответил за sawkaluga

Я не в претензии ;-)
цитата Nexus
хоррор Пиккирилли, который на хоррор не особо похож

Видимо, пора отряхнуть пыль с забытого ярлыка "мистический триллер" просто для того, чтобы не обманывать ничьи ожидания. Только вот много ли в "хорроре" тогда останется? Половина вещей Лаймона точно так же отлетит по усредненному массовому мнению. Откройте, вон, отзывы на Цирк Вампиров — там общественный вердикт тоже довольно безапелляционный: подростковые сопли, бессмысленные разговоры и телодвижения, бестолковая топорная попытка напугать под конец. И ведь тоже можно сказать, что не без причин припечатали.
Т. Пиккирилли "Академия мрака" (2001). > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2023 г. 22:29
цитата sawkaluga
Не люблю странных писателей, пытающихся изобразить не пойми что и впихивающих в роман все, что угодно, кроме хоррора.

"Академия..." вполне нормальный и вполне традиционный хоррор на вполне нормальную и традиционную тему, там от одной гнетущей атмосферы, которую Пиккирилли прекрасно накручивает, может сделаться дурно.
цитата sawkaluga
Пусть лучше Лаймона издают такими темпами!

Ну да, особенно "Амару", вот уж где образцовый хоррор — разговоры из пустого в порожнее на 80% объема текста и страшшшная мумия, которую развалили с одного тычка. Мне многое нравится у Ричарда, да и у Бентли Литтла тоже, но мне всегда смешно, когда при совокупном обилии однотипного проходняка у этих двоих их называют спасением жанра, а нормальных оригинальных авторов походя мешают с грязью.
В печати очередные два тома Артура Мейчена в серии «Библиотека Лавкрафта»: «Зеленый круг» и «Смятение» > к сообщению
Отправлено 19 сентября 2023 г. 19:03
Большущее спасибо за "Зеленый круг" в широкодоступном издании и, конечно же, за новый перевод "The Terror", который был необходим. Жители Бездны Дендо счастливо машут ручками.
К 160-летию валлийского мага. Встречаем летом два тома Артура Мейчена в серии «Библиотека Лавкрафта»: «Тайная слава», «Сияющая пирамида» > к сообщению
Отправлено 6 июля 2023 г. 23:06
Не поймите превратно, но зачем вам столько вариаций одних и тех же произведений, не пойму? %-\ Я просто дивлюсь — в своей библиотеке места не могу найти нужным и желанным новинкам, книги много пространства все ж занимают. А вы вон хотите и Энигму, и Библиотеку Лавкрафта, и еще и вариант от Астрель вдобавок. Зачем? Для музейной экспозиции или постройки алтаря?
К 160-летию валлийского мага. Встречаем летом два тома Артура Мейчена в серии «Библиотека Лавкрафта»: «Тайная слава», «Сияющая пирамида» > к сообщению
Отправлено 4 июля 2023 г. 18:25
цитата Бедлам
П.П.С. очень жаль, что с «Занони» не выгорело, конечно(

На самом деле, постепенно выгорает. И в обозримом будущем — будет. Считайте за маленький инсайд. ;-)
Г. А. Найт "Карнозавр" > к сообщению
Отправлено 27 мая 2023 г. 12:34
+ 1 экз
Анонс: Питер Страуб — Коко > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2023 г. 16:11
Нет в издании Кэдмена сокращений, и перевод там не студент делал. Шрифт просто мелкий, и книга увеличенного формата. Сейчас специально открыл — шрифт убористый, на странице 51 строка. Открыл для сравнения "Вампиров" и "Хор больных детей" из ЛХ — 31 строка на странице, шрифт крупный. Выводы сами напрашиваются.
"Вастариен", Лиготти > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2023 г. 11:05
цитата osipdark
И вся суть «Вастариена» в гераклитовском «многознание уму не научает», а точнее, в контексте рассказа, «процесс познания делает человеку больно».

Да нет там такой сути, в рассказе этом. Он вообще не о том, не о философии и не о Шопенгауэре. Он о том, скорее, что сон — это вполне независимое от видящего его явление. Как, скажем, капкан. А капкан может и захлопнуться. Если честно, в творчестве Лиготти я вообще не вспомню ни одного рассказа, где "многознание уму не научает". Уму оно как раз везде научает, вот только какой это ум, и по зубам ли он учащемуся — это вопрос. А еще у Лиготти, в отличие от Лавкрафта, очень четко проведена грань между умом практическим, когда точно знаешь, что делаешь и к каким результатам это приведет, и умом ритуалистическим, когда шпаришь наугад, и это вдруг срабатывает, хотя "а пацаны и не ждали".
цитата osipdark
Я с этим кардинально не согласен, стараюсь откапывать эту литературно-философско-идеологическую линию и бороться с ней. Как бы пафосно это не звучало.

Звучит действительно пафосно. Надеюсь, средства борьбы — не рецензии, а что-то более весомое?
А вообще, вся эта философская нагрузка, очень модная в последнее время, восприятие Лиготти особо не обогащает. В чем-то даже портит, вполне возможно — слишком уж охотно его норовят записать в "свои" некоторые маргиналы. Я как бы против маргиналов ничего не имею, но вот читаю Лиготти, вижу одно — прекрасное, самобытное, зачаровывающее, — а потом натыкаюсь, что о нем пишут другие, и будто двух разных авторов читаем. Интересная рецепция.
Рамочная "Сюрреволюция" > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2023 г. 17:43
Еще в наличии? Очень хотелось бы приобрести.
Чудовища, Люди или Боги: инопланетные культы Лавкрафта > к сообщению
Отправлено 22 января 2023 г. 22:03
цитата Zangezi
Те переводчики, что не понимают этого, не переводчики.

Громко-то как сказано. Наотмашь.
Я вот, было дело, тоже топил за "козлицу", и мне мягко указали на то, что это село такое в Польше, и для русского языка термин "козлица" в значении "самка козла" преимущественно чужд, каких-либо древнеславянских (и уж тем более церковных) привязок не имеет. Поиск по церковнославянскому переводу библии косвенно подтверждает, например, что коза — вполне библейское слово:

И пришлось-таки везде переправлять на козу, по настоянию — и ведь действительно, текстологический поиск первейшим делом и почти всегда указывает на поляков, а не на парнокопытных. Так же недавно пеняли на "плотницу" — мол, это речка, а не женщина-плотник. Вот и вопрос — а так ли правомерен подобный категоризм, как в Вашем сообщении?
Джо Хилл "Коробка в форме сердца" > к сообщению
Отправлено 26 августа 2022 г. 20:29
А сам перевод романа — прежний, или какой-то новый? В прежнем вроде никаких Иуд не было.
Сборник Алана Кубатиева «Только там, где движутся светила» можно получить в магазине "РаскольниковЪ" (СПб) > к сообщению
Отправлено 2 августа 2022 г. 12:58
Оставляю заявку на 1 экз. с пересылкой.
"Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению
Отправлено 15 июля 2022 г. 13:31
цитата Lizyatina
В рассказе «Граф Магнус» в вашем издании есть фраза «привязывали к <<кобыле>>». Как должен понимать её обычный читатель? Возникает сразу несколько вопросов. Зачем человека привязывать к бедному животному и почему «кобыла» в кавычках?

Интересно, а как же у нас в переводе В. Харитонова, который издавался в комментированном издании от изд-ва "Азбука"? А внезапно — вот так:
цитата
Целью мистера Рексолла, как он сам говорит, было выяснить, сохранились ли какие-либо предания о графе Магнусе в связи с его деятельностью и пользовался ли этот господин любовью окружающих или нет. Он убедился в том, что графа определенно не любили. Если арендаторы опаздывали на работы, их драли на «кобыле» либо секли и клеймили во дворе замка. Были один-два случая, когда люди занимали земли, краем заходившие в графские владения, после чего их дома таинственным образом сгорали зимней ночью со всеми домочадцами. Но сильнее всего запало трактирщику Черное Паломничество[14] графа — он заговаривал о нем несколько раз, — откуда тот либо что-то привез, либо вернулся не один.

Комментарий-сноску видим к Черному Паломничеству, снизу и сверху их еще десяток (иной раз к совсем уж малозначимым и общеизвестным местам), но вот к "кобыле" их нет. Почему? Да потому что контекст и кавычки яснейшим образом указывают на то, что это пыточное приспособление, а не "бедное животное", как у Вас в замечании. Не знаю, тут попытка вырвать из контекста и выставить за недостаток, или Ваша некоторая, гм, несмышленность играет роль, но претензия в любом случае смехотворная. (Посмотрел еще один альтернативный вариант перевода — там крестьян и вовсе "раскладывали на козлах". Что бы Вы о таком варианте подумали?).
цитата Lizyatina
А речь шла вот о ком

Да Вы, блин, серьезно? Я сейчас в оригинал полез — читаю:
цитата
Mr. Henslow, you must know, he was one of what used to be termed Simeon’s lot—pretty much what we should call the Evangelical party

Что у нас есть этот самый Simeon's Lot? Даю контекст: https://biblehub.com/joshua/19-1.htm
Дальше сами думайте, как Ваш Чарльз Симеон, живший в сильно пост-библейскую эру, соотносится с библейским Симеоном, о котором упоминал богослов-Джеймс.
цитата Lizyatina
спасибо вам за качественные книги

Спасибо Вам за полную дискредитацию своих придирок.
"Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению
Отправлено 15 июля 2022 г. 03:14
[Сообщение изъято модератором]
"Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению
Отправлено 13 июля 2022 г. 09:35
Хорошо, давайте проясним: стрелок Снегги, который исходно Сноуден — это "не перевод, а соавторство"? Медсестра Гнусен, которая в оригинале Nurse Ratched — это "не перевод, а соавторство"? И Невилл Долгопупс, который Longbottom — туда же? Причем, во всех этих случаях адаптационный перевод существенно менее оправдан, чем в случае с Саймоном (мне, например, Снегги и Гнусен самому не нравятся, а ведь упорно переиздают же), потому что из их имен-фамилий не собирались постоянно по ходу текста анаграммы, которые должны образовывать осмысленные слова. Я еще раз подчеркну, не раз и не два в каких-то малозначительных текстовых эпизодах, а постоянно. И вы считаете нормальным в уйме мест объяснять, как из фамилии Лестер образовалось слово Беспокойный, Ничтожный и т.п.? Вам в любом учебнике перевода для начинающих объяснят, что это неправильная позиция.
цитата Petr
Мы привыкшие к такому.

Я очень рад за Вас во множественном числе, кто бы Вы, имя Вам легион, ни были. У нас вообще очень живучая традиция "привыкания" к сделанной спустя рукава работе.
"Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению
Отправлено 12 июля 2022 г. 23:02
В этих двух книгах Джеймса мной переведено три рассказа общей протяженностью чуть меньше авторского листа. Над всем остальным работал солидный переводчик "старой школы" (которого тоже успели трижды охаять). Вы ничем не рискуете.
цитата Petr
Я всё никак от Вашего Ли Шевица в «Усмешке Тьмы» Р. Кэмпбелла не приду в себя.

Почему Ли Шевиц стал Ли Шевицем — подробно объяснялось уже не раз. Это уникальный случай, требующий уникального подхода. Если увешать роман, где важными элементами текста являются черный юмор довольно сомнительного пошиба и нескончаемый wordplay, перетекание из одного слова в другое, сносками, объясняющими, где и над чем надо смеяться (или плакать), получится текст-сухостой, где ни юмора, ни жизни нет совсем. Это вполне оправданный ход.
цитата Petr
Неоднократно за Вами такое замечалось.

Любым общим словам я предпочитаю конкретные претензии.
"Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению
Отправлено 12 июля 2022 г. 22:36
Судя по комментариям в этой ветке заинтересованных продать свой проект людей, или есть какие-то более авторитетные источники? Мне правда бескорыстно интересно, я ведь все "сборниковые" издания Джеймса с 90х до 2000х (их немного) повидал, и выбранный для этой книги вариант видится лучшим.
⇑ Наверх