Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Гришка в блогах (всего: 162 шт.)
| Бентли Литтл «Влияние» > к сообщению |
|
А по-моему, всяко лучше, чем коллажи из стоковых фото людей в "Стивен Кинг поражен".
|
| Томас Лиготти. Истинный волк (The Real Wolf, 1988) > к сообщению |
|
Всегда пожалуйста. Можно, конечно. Сейчас выложу. |
| ПЛАНЫ РЕДАКЦИИ: ХОРРОР > к сообщению |
|
Александр переводил и Крауса-Ромеро, и это большой, поистине монументальный труд.
|
| Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению |
|
Про Эдмонда, разумеется. |
| Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению |
|
Нет, не я, я только некоторые рассказы делал.) Переводчик романов — Константин Юрьевич Малышев. |
| Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению |
|
Да, новый. "Пираты-призраки" и "Дом на отшибе" выйдут также в исполнении этого переводчика, в интересах стилистического единства. |
| Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению |
|
Почти весь Ходжсон (романы, важные циклы рассказов, много впервые переведённого плюс, возможно, даже и Ночная земля в перспективе) выйдет в "Библиотеке Лавкрафта" у РИПОЛ. Анннс первой книги (цикл Саргассов плюс "Шлюпки Глен-Карриг") уже вывешен в авторской колонке у Санскрит. |
| Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению |
|
Марина, Андрей Вас неправильно понял. Сборника Гамильтона не будет. Гамильтон — автор правовой, и с наследниками сейчас не договориться. А "СЗ", скорее всего, свою книжку выпустят — им-то на наследников плевать. Так что ждите релиз СЗ. |
| Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению |
|
конечно, авторские права надо покупать у "Аркхем хаус", и они, конечно же, будут куплены; те два рассказа, что вышли в "Друзьях..." и в "Носферату" в весьма доступном виде болтаются на ресурсе под названием wikisource |
| Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению |
|
хочу — тружусь, хочу — не тружусь, законом не запрещено (в том числе моральным и кодексом Серафини)
|
| Ответы на вопросы о хоррорах от издательства «Феникс» > к сообщению |
|
догадайтесь с трех раз |
| Амброз Бирс: анонс от «Артефакта» > к сообщению |
|
+1 |
| «Клан Носферату и ещё 33 жуткие истории о вампирах» в серии «NEOготика» > к сообщению |
|
Упреждая гнев дотошных фантлабовцев — нет, не все рассказы из этой книги переведены на русский впервые. Но много таких, что до настоящего момента выходили либо только в малотиражках, либо на бумаге не публиковались. |
| Всякое-разное о конвенциональном русскоязычном Лавкрафте > к сообщению |
цитата Kadilov Равно как и я. В свежем сборнике Эксмо перевод Лихачевой атрибутирован верно. А вот так, например, дело обстоит в относительно недавнем издании, которое все еще можно найти в книжных магазинах: ![]() ![]() Оказывается, это даже не Лихачева, а Нагорных, но совершенно точно не Володарская. А вот издание, где напечатан перевод Серовой под вывеской Биндеман: ![]() характерный маркер — "орден Дэгона": ![]() цитата Kadilov Когда собирался состав второй книги для СЗКЭО, из-за этого даже возникла заминка — Владислав банально не узнал собственный перевод (текст изначально был взят как раз из этого издания на Строках). Прислал свой изначальный текст. Его теперь тоже можно почитать в электронке СЗКЭО. Думаю, на самом деле разгадка всех этих пертурбаций проста — ЭКСМО так часто меняет переводы в своей "обойме", и их сборники в одних и тех же сериях так часто "перекрывают" друг друга по составу, что возникла банальная путаница, чьи последствия всплывают то там, то сям. |
| Всякое-разное о конвенциональном русскоязычном Лавкрафте > к сообщению |
цитата Luсifer Некоторая глухота к поэтике авторского языка. цитата Luсifer Ни в коем случае. Да и "лучшими" — по какому критерию? По гладкочитаемости? Я не могу после оригинала читать "Ночной океан" Мусихина, просто глаз царапает. Хотя если дать текст человеку, который оригинал не видел — может, он и скажет, что красиво сделано, льется, аки водица. цитата Luсifer Если вкратце, то все уже сказано — переводы в собрании "Гудьял" иногда топорны в плане русского языка, иногда допускают мелкие фактологические недочеты, иногда разнятся по написанию имен монстров и не знают, что "козел" — это, на самом деле, "коза". При этом лавкрафтовский стиль они каким-то чудом передают чуть лучше. Переводы в "Азбуке" не передают авторский стиль, допускают своевольное присочинение и неточности, выдержаны по написанию имен монстров, но все еще не знают, что "козел" — это "коза". В целом выходит, что "борьба была равна", но лично я авторский стиль ставлю выше над всеми прочими факторами, поэтому мне проще закрыть глаза на ошибки и топорность переводов в "Гудьяле", чем на "предстартовые режимы" и "вперившийся взгляд" в "Азбуке". Собственно, тут Вам решать, что Вам важнее. |
| Всякое-разное о конвенциональном русскоязычном Лавкрафте > к сообщению |
цитата Kadilov Вполне возможно! Просто, как мне показалось, примеры выбраны так, чтобы "Азбука" смотрелась выигрышнее, и обрезаны ровно так, чтобы не зацепить места, где возникли бы вопросы. цитата Kadilov Ну, то есть, цитировалось вообще по интернет-источникам, выходит, а там путаница — дело обычное. Впрочем, и в книжных изданиях это обилие русских переводов Лавкрафта порой наводит тень на плетень. Так, ЭКСМО до сих пор под видом перевода Володарской издаёт "Сны в ведьмином доме" в переводе Лихачевой (вроде бы именно её, но точно не Володарскую — её вариант не переиздавался уже очень давно). И однажды напечатало "Иннсмут" в переводе Э. Серовой, приписав его Людмиле Биндеман и не поправив в нем винтажных "Дэгонов". цитата Kadilov К анонимному переводчику у меня вопросов в данном случае ноль. Я, наверное, криво мысль сформулировал. Мой косяк. Да, от меня не укрылось, что местами и Куренная, и Дорогокупля ухватывают нюансы оригинала чуть точнее, чем предшественники, но почему-то совершенно не ловят те моменты, когда предшественники выдумывают. Ну ладно, раз уж редактура анонимов велась построчно, почему бы не поправить их там, где есть очевидные расхождения с фактологией текста? Получается, анонимы вышли на редкость коварные — ввели в тексты переводов практически незаметные нюансные маркеры-неточности, этакие капканы на переписчиков, и мэтры перевода в эти ловушки успешно попались. цитата Kadilov Не спорю! Отсюда и оговорка "что-то вроде". :) цитата Kadilov Подразумевается самый новый перевод "Хребтов" в РИПОЛ. Не уверен, есть ли он в Сети — цитировалось по бумаге. цитата Kadilov Перевод Макеевой я нисколько не редактировал. Забавно! Что ж, рад, что девушка настолько глубоко закопалась.)) Предположу, что прямую цитату Спринского она ввернула в знак уважения, а также для созвучия и единообразия с его переводом Ши. Насчет допустимости других вариантов — суть-то в том, что они никак не опираются на оригинальный текст, как верно отметил Sprinsky. "Художник", "автор", "скульптор" у Лавкрафта не упомянут — только сами изображения, и в отстраненном ключе. цитата Kadilov Нет-нет, все по делу. В целом, перевод Лихачевой и впрямь хорош, если не считать крылатого двустишия о не-мертвости Ктулху. Но с двустишием этим, наверное, в принципе невозможно полномерно совладать в русском. |
| Всякое-разное о конвенциональном русскоязычном Лавкрафте > к сообщению |
цитата Luсifer Я не фанат переводов Биндеман (по совершенно субьективным причинам — многим они нравятся) и совершенно точно могу отметить определенные глупые ошибки у той же Володарской (например, в "Грезах в ведьмином доме" особо запомнилось: "В архивах графства Эссекс можно было много прочитать о суде над Кезией Мейсон, и то, в чем она под пыткой призналась судьям Ойеру и Терминеру, захватило Гилмана целиком"). Вообще, косяки есть у всех без исключения, думается мне. Но у Азбуки косяки очень чудные, и если бы не это безапелляционное позиционирование себя "лучшими из лучших", да ещё и с циничным упором на "наибольшее соответствие авторскому стилю" (этого-то нет вообще), я бы, наверное, махнул рукой. Если взять соответствие стилю как мерило, наверное, "Гудьял" всё-таки получше будет. Там просто проблемы другого разряда. |
| «Артефактъ»: Теа фон Харбоу. «Метрополис». > к сообщению |
|
Сразу записываюсь на один экземпляр. Спасибо заранее.
|
| Конкурс проекта "К западу от октября" - Конан и Соломон Кейн. > к сообщению |
|
А Рыжая Соня, значит, совсем не в фаворе?
|
| Под занавес 2024 года: встречаем в январе 2025 года - "Огненная Немезида" и "Франкенштейн" > к сообщению |
|
Вот уж не знаю, за какие заслуги "The Bride of Modern Italy" причислили к сверхъестественным рассказам. Сверхъестественного там, на моей памяти, ничего вообще. Вот здесь приведено подробное описание сюжета — сплошь пляски вокруг проблемной женитьбы, и даже призрак завалящий из-за портьеры не показался. В сборнике "Tales and Stories", который выходил в АСТ, много тоже сугубо реалистичных (и, что уж греха таить, подустаревших) вещей — те же "Сестры Альбано" или "Лживое двустишие", что в них сверхъестественного? А "Воскрешенного Римлянина" я очень хотел включить, но — увы. |
| Под занавес 2024 года: встречаем в январе 2025 года - "Огненная Немезида" и "Франкенштейн" > к сообщению |
|
Ах, как же легка и воздушна Ваша ирония, прямо как пулемет Гатлинга. |
| Под занавес 2024 года: встречаем в январе 2025 года - "Огненная Немезида" и "Франкенштейн" > к сообщению |
|
Тонкая авторская ирония, конечно, ясна, но... Без Вашего комментария о том, что что-то нужно было выпустить тогда-то, мир тоже менее интересным местом не стал бы. Но Вы же его зачем-то все равно оставили. А мне, значит, нельзя?
|
| Под занавес 2024 года: встречаем в январе 2025 года - "Огненная Немезида" и "Франкенштейн" > к сообщению |
|
Позвольте обратить Ваше внимание на то, что я составитель конкретно этой книги Шелли, и поэтому я знаю, что за принцип составления стоит конкретно за этой книгой Шелли. Не скажу за другие издательства и другие издания, но в случае конкретно этой книги цель была не удовлетворить чьи-либо комплетистские амбиции, а выпустить интересный сборник с интересно подобранными произведениями. Слово "продажи" в процессе составления ни разу не мелькнуло у меня перед глазами. Хотя, зачем я Вам это объясняю, раз Вам объяснять ничего не хочется? Пора бы тоже уже вспомнить, что в интернете все как на подбор умники и умницы, почтенные господа, лишний раз не снисходящие. Ну то есть прямо как Вы.
|
| Под занавес 2024 года: встречаем в январе 2025 года - "Огненная Немезида" и "Франкенштейн" > к сообщению |
|
История не терпит сослагательных наклонений.
|
| Под занавес 2024 года: встречаем в январе 2025 года - "Огненная Немезида" и "Франкенштейн" > к сообщению |
|
Ос-спаде, что за небылицы. "Продажи", ага. Остальные рассказы у Шелли не мистические, вот и все — там по большей части высокопарная романтическая проза, от которой Вы же сами впоследствии обплюетесь, мол, на что бумагу потратили. Плюс, часть рассказов нельзя издать из-за того, что они впервые (не в рукописи, не в виде архивного материала) были опубликованы уже под конец двадцатого века (например, незаконченный Валериус) — это не материал публичного достояния. |
| Этой зимой! «13 друзей Лавкрафта» в серии «Хроники Некрономикона» > к сообщению |
|
Добавлено: https://fantlab.ru/edition436051 |
| Этой зимой! «13 друзей Лавкрафта» в серии «Хроники Некрономикона» > к сообщению |
|
Вот этот (он же, в более поздней редакции — этот). "Псов..." я тоже очень хотел включить, но на них возобновлены права. |
| "Волшебные часы" - фантастическая новинка от "Артефакта" > к сообщению |
|
А нет ли в этой подборке чего-нибудь винтажно-вампирского? |
| Сепир, Уорф и хоррор: заметка о прилагательных > к сообщению |
цитата Нифонт Это Вас задевает, а люди, читающие переводную литературу, уже привыкли и другое не приемлют. Предлагаешь вместо навязшего в зубах "ужаса" "напасть" какую-нибудь — и все, непонимание и анафема.
|
| Йен Уотсон о книге Майкла Бишопа "Кто сделал Стиви Край?" > к сообщению |
|
Вполне переводимая, если адаптировать фамилию. Допустим, "Почему Стиви Плачетт?" (или "Платчетт", или как-то еще на созвучии). Т.е. так и "почему — она", и "почему она плачет" подразумеваться будет. |
| Дэвид Прингл о романе Нормана Спинрада "Жук Джек Бэррон" > к сообщению |
|
Анонс нередко делается по факту покупки прав. Или по предварительным срокам. Вспомните прогресс некоторых нынешних топовых серий типа "Мастера фэнтези". Или книги по подписке, как у некоторых инди-издательств. |
| Дэвид Прингл о романе Нормана Спинрада "Жук Джек Бэррон" > к сообщению |
|
Сергей, гарантирую — попозже. Уж Вам ли меня не знать.
|
| Дэвид Прингл о романе Нормана Спинрада "Жук Джек Бэррон" > к сообщению |
|
Вы представляете хоть, насколько это своеобычный текст? И как с ним надо работать? Ну уж нет. Либо трехлетний лаг, либо читать с нейросеточкой. Дешево, сердито, а главное — ждать не нужно. |
| Величайший готический роман в современной адаптации! «Монах» Мэтью Грегори Льюиса > к сообщению |
цитата Калигула Ну, если тридцать лет выдержки для Вас — "современные"...
|
| Величайший готический роман в современной адаптации! «Монах» Мэтью Грегори Льюиса > к сообщению |
|
Непременно возьму хотя бы из-за иллюстраций Дудина.
|
| Т. Пиккирилли "Академия мрака" (2001). > к сообщению |
цитата Nexus Я не в претензии ![]() цитата Nexus Видимо, пора отряхнуть пыль с забытого ярлыка "мистический триллер" просто для того, чтобы не обманывать ничьи ожидания. Только вот много ли в "хорроре" тогда останется? Половина вещей Лаймона точно так же отлетит по усредненному массовому мнению. Откройте, вон, отзывы на Цирк Вампиров — там общественный вердикт тоже довольно безапелляционный: подростковые сопли, бессмысленные разговоры и телодвижения, бестолковая топорная попытка напугать под конец. И ведь тоже можно сказать, что не без причин припечатали. |
| Т. Пиккирилли "Академия мрака" (2001). > к сообщению |
цитата sawkaluga "Академия..." вполне нормальный и вполне традиционный хоррор на вполне нормальную и традиционную тему, там от одной гнетущей атмосферы, которую Пиккирилли прекрасно накручивает, может сделаться дурно. цитата sawkaluga Ну да, особенно "Амару", вот уж где образцовый хоррор — разговоры из пустого в порожнее на 80% объема текста и страшшшная мумия, которую развалили с одного тычка. Мне многое нравится у Ричарда, да и у Бентли Литтла тоже, но мне всегда смешно, когда при совокупном обилии однотипного проходняка у этих двоих их называют спасением жанра, а нормальных оригинальных авторов походя мешают с грязью. |
| В печати очередные два тома Артура Мейчена в серии «Библиотека Лавкрафта»: «Зеленый круг» и «Смятение» > к сообщению |
|
Большущее спасибо за "Зеленый круг" в широкодоступном издании и, конечно же, за новый перевод "The Terror", который был необходим. Жители Бездны Дендо счастливо машут ручками.
|
| К 160-летию валлийского мага. Встречаем летом два тома Артура Мейчена в серии «Библиотека Лавкрафта»: «Тайная слава», «Сияющая пирамида» > к сообщению |
|
Не поймите превратно, но зачем вам столько вариаций одних и тех же произведений, не пойму? Я просто дивлюсь — в своей библиотеке места не могу найти нужным и желанным новинкам, книги много пространства все ж занимают. А вы вон хотите и Энигму, и Библиотеку Лавкрафта, и еще и вариант от Астрель вдобавок. Зачем? Для музейной экспозиции или постройки алтаря?
|
| К 160-летию валлийского мага. Встречаем летом два тома Артура Мейчена в серии «Библиотека Лавкрафта»: «Тайная слава», «Сияющая пирамида» > к сообщению |
цитата Бедлам На самом деле, постепенно выгорает. И в обозримом будущем — будет. Считайте за маленький инсайд.
|
| Г. А. Найт "Карнозавр" > к сообщению |
|
+ 1 экз |
| Анонс: Питер Страуб — Коко > к сообщению |
|
Нет в издании Кэдмена сокращений, и перевод там не студент делал. Шрифт просто мелкий, и книга увеличенного формата. Сейчас специально открыл — шрифт убористый, на странице 51 строка. Открыл для сравнения "Вампиров" и "Хор больных детей" из ЛХ — 31 строка на странице, шрифт крупный. Выводы сами напрашиваются. |
| "Вастариен", Лиготти > к сообщению |
цитата osipdark Да нет там такой сути, в рассказе этом. Он вообще не о том, не о философии и не о Шопенгауэре. Он о том, скорее, что сон — это вполне независимое от видящего его явление. Как, скажем, капкан. А капкан может и захлопнуться. Если честно, в творчестве Лиготти я вообще не вспомню ни одного рассказа, где "многознание уму не научает". Уму оно как раз везде научает, вот только какой это ум, и по зубам ли он учащемуся — это вопрос. А еще у Лиготти, в отличие от Лавкрафта, очень четко проведена грань между умом практическим, когда точно знаешь, что делаешь и к каким результатам это приведет, и умом ритуалистическим, когда шпаришь наугад, и это вдруг срабатывает, хотя "а пацаны и не ждали". цитата osipdark Звучит действительно пафосно. Надеюсь, средства борьбы — не рецензии, а что-то более весомое? А вообще, вся эта философская нагрузка, очень модная в последнее время, восприятие Лиготти особо не обогащает. В чем-то даже портит, вполне возможно — слишком уж охотно его норовят записать в "свои" некоторые маргиналы. Я как бы против маргиналов ничего не имею, но вот читаю Лиготти, вижу одно — прекрасное, самобытное, зачаровывающее, — а потом натыкаюсь, что о нем пишут другие, и будто двух разных авторов читаем. Интересная рецепция. |
| Рамочная "Сюрреволюция" > к сообщению |
|
Еще в наличии? Очень хотелось бы приобрести. |
| Чудовища, Люди или Боги: инопланетные культы Лавкрафта > к сообщению |
цитата Zangezi Громко-то как сказано. Наотмашь. Я вот, было дело, тоже топил за "козлицу", и мне мягко указали на то, что это село такое в Польше, и для русского языка термин "козлица" в значении "самка козла" преимущественно чужд, каких-либо древнеславянских (и уж тем более церковных) привязок не имеет. Поиск по церковнославянскому переводу библии косвенно подтверждает, например, что коза — вполне библейское слово: ![]() И пришлось-таки везде переправлять на козу, по настоянию — и ведь действительно, текстологический поиск первейшим делом и почти всегда указывает на поляков, а не на парнокопытных. Так же недавно пеняли на "плотницу" — мол, это речка, а не женщина-плотник. Вот и вопрос — а так ли правомерен подобный категоризм, как в Вашем сообщении? |
| Джо Хилл "Коробка в форме сердца" > к сообщению |
|
А сам перевод романа — прежний, или какой-то новый? В прежнем вроде никаких Иуд не было. |
| Сборник Алана Кубатиева «Только там, где движутся светила» можно получить в магазине "РаскольниковЪ" (СПб) > к сообщению |
|
Оставляю заявку на 1 экз. с пересылкой. |
| "Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению |
цитата Lizyatina Интересно, а как же у нас в переводе В. Харитонова, который издавался в комментированном издании от изд-ва "Азбука"? А внезапно — вот так: цитата Комментарий-сноску видим к Черному Паломничеству, снизу и сверху их еще десяток (иной раз к совсем уж малозначимым и общеизвестным местам), но вот к "кобыле" их нет. Почему? Да потому что контекст и кавычки яснейшим образом указывают на то, что это пыточное приспособление, а не "бедное животное", как у Вас в замечании. Не знаю, тут попытка вырвать из контекста и выставить за недостаток, или Ваша некоторая, гм, несмышленность играет роль, но претензия в любом случае смехотворная. (Посмотрел еще один альтернативный вариант перевода — там крестьян и вовсе "раскладывали на козлах". Что бы Вы о таком варианте подумали?). цитата Lizyatina Да Вы, блин, серьезно? Я сейчас в оригинал полез — читаю: цитата Что у нас есть этот самый Simeon's Lot? Даю контекст: https://biblehub.com/joshua/19-1.htm Дальше сами думайте, как Ваш Чарльз Симеон, живший в сильно пост-библейскую эру, соотносится с библейским Симеоном, о котором упоминал богослов-Джеймс. цитата Lizyatina Спасибо Вам за полную дискредитацию своих придирок. |
| "Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению |
|
|
| "Библиотека Лавкрафта" - первые две книги самостоятельной серии > к сообщению |
|
Хорошо, давайте проясним: стрелок Снегги, который исходно Сноуден — это "не перевод, а соавторство"? Медсестра Гнусен, которая в оригинале Nurse Ratched — это "не перевод, а соавторство"? И Невилл Долгопупс, который Longbottom — туда же? Причем, во всех этих случаях адаптационный перевод существенно менее оправдан, чем в случае с Саймоном (мне, например, Снегги и Гнусен самому не нравятся, а ведь упорно переиздают же), потому что из их имен-фамилий не собирались постоянно по ходу текста анаграммы, которые должны образовывать осмысленные слова. Я еще раз подчеркну, не раз и не два в каких-то малозначительных текстовых эпизодах, а постоянно. И вы считаете нормальным в уйме мест объяснять, как из фамилии Лестер образовалось слово Беспокойный, Ничтожный и т.п.? Вам в любом учебнике перевода для начинающих объяснят, что это неправильная позиция. цитата Petr Я очень рад за Вас во множественном числе, кто бы Вы, имя Вам легион, ни были. У нас вообще очень живучая традиция "привыкания" к сделанной спустя рукава работе. |




Я просто дивлюсь — в своей библиотеке места не могу найти нужным и желанным новинкам, книги много пространства все ж занимают. А вы вон хотите и Энигму, и Библиотеку Лавкрафта, и еще и вариант от Астрель вдобавок. Зачем? Для музейной экспозиции или постройки алтаря?
